К омментарии

…поэты были – Пушкин там, Есенин,
А на крайняк Твардовский и Рубцов,
Покуда не побил на ринге-сцене
Поэт-боксёр когорту мертвецов…


:о)bg

Добрый день Санна!

Спасибо Вам за оценку и детальный анализ!

 ... Молотилка, которая стоит на мельнице. И она готова. Так здесь передан смысл. Делай я технический перевод - написал бы "молотилка готова молотить", но здесь сознательно избежал повторения.

Запятая принимается безоговорочно. Благодарю.

1.Переводится не так. Да. Опять же в очень "педантичном" смысле. I added tea to my cup with sugar - и перевод: "я положил сахар в чай"  будет не точный, конечно. А смысл? ))

Главное - смысл - что это было смешано/разбавлено. Не так ли?

Допускаю, что вы не согласитесь, и мы пустимся в долгие...

Я прекрасно понимаю и чувствую оригинал/текст. Здесь он совсем не трудный. Но мне очень приятно и интересно, что Вы находите и обращаете внимание на такие тонкие детали. При всём уважении, Санна, здесь я склонен оставить, как есть.

2. А тут Вы, скорее, правы. Надо поставить кавычки. Я действительно практически "скалькировал" это место, и так как в английском не было кавычек, решил ничего не добавлять. Хотя, как по мне, так всё понятно. Ведь когда ст-ние воспринимается на слух - всё абсолютно понятно. Кавычек не видно, а всё слышимое до предела просто.  Но, ладно, пожалуй, поставлю - именно для зрительного "баланса")).

3. Тут уж извините. Такой вариант я нашёл/выбрал/прочувствовал... Переводы (особенно поэтические) вообще дело спорное. А особенно о неземном...

 Но обсуждения бывают весьма полезны. Ваша строчка технически ближе / более точная - идеальный вариант подстрочника, я бы сказал. Но мне - её недостаточно. Хочется, чтобы "камера отъезжала и перспектива расширялась".

Спасибо Вам большое, что прошлись по тексту так кропотливо и дали мне возможность ещё раз обратиться к нему (и взглянуть, в том числе и вашими глазами).

С уважением,

Константин.

Наблюдаю за происходящим и вспоминаю нашу любимую питерскую Вторую гимназию:). Вот уж где все алгоритмы поведения элитных джунглей были мастерски отточены и заточены под снобизм высшей (в масштабах России) пробы.


Помню, Влад, говорили Вы мне о силе, против которой вирусы - ничто. Так вот вирус, который здесь завелся, увы, очень жизнестойкий. И иммунитет к нему не вырабатывается. Мой совет Вам на посошок - выходите продышаться почаще. Интернет огромен, а реал еще больше.


На последних трех конкурсах я оцениваю переводы по принципу одна строка – одна оценка, которые суммируются и все. Оценок три: 1 балл – идеальный перевод; 0,7 – минимально грамотный перевод; 0,3 – неточность в лексике, грамматике, рифме и т.д.; 0 - строка не является переводом; неправильна стилистически или грамматически. В редких случаях – минус 0,3 - посторонняя информация. Другой размер, как правило, не учитывается в числе десяти. Любая неточность не учитывается, если она уместна, ведь за оценкой строки, стоит оценка перевода мысли и состояния. Замена одного состояния на другое, это, как правило, не перевод, а пересказ.  Вот, для наглядности, из первых шести переводов - по одному четверостишию. Если бы такой перевод поступил на конкурс, то он бы набрал: 0,3 умножить на 6 = 1,8 + 1,4 (0,7 на 2) - минус 0,9 (0,3 на 3) = 2,3 = 2,5 (итог округляется).

Я не владею золотой казною, - 0,3

Мне подданые славу не кричат, - минус 0,3

В одном судьба щедра была со мною: - 0,7

Меня Психея любит - вот мой клад! - 0

)))))))))))Ни славы и ни почестей елея – минус 0,3 (почестей елея?)

Мне, бедному поэту, не узнать; - 0

Но на судьбу не гневаюсь – Психеи - 0,3

Любовь снискал! Чего ж ещё желать? - 0,3

)))))))))))Нет у меня ни имени в столице – 0 

Ни мантии чиновного жулья,  - 0,3

Ни сана – но, презрев удел амбиций - 0

Возлюбленный Психеи – счастлив я! - 0,3

)))))))))))Нет у меня красивости наружной.  - 0

Другим досталась, – невелик просчёт. - 0

Но мне красы особой и не нужно, – 0,3

Меня Психея любит! Что ж ещё?   - 0

)))))))))))Нет степеней учённых за плечами.  - 0

В тома не выплесну познания нектар. - минус 0,3

Мне это не мешает спать ночами…  - 0

Любовь Психеи. Это ли не дар?  - 0

)))))))))))Так будь что будет – горе и утраты, - 0,7

Я вынесу любую из скорбей,    - 0

Ведь мне Психея отдала когда-то   - 0  

Свою любовь – всё меркнет перед ней. - 0

Дата и время: 04.07.2017, 17:16:35

Светлана, "Школа злословия" явно не ко мне.

Всего Вам хорошего.

Читала в сокращённом, газетном варианте в Литературке.

Теперь - в полном. Думаю, что это отличное предисловие

к Вашему "Избранному"!


Марк Шехтман дал мне несколько добрых и важных советов

по стихам. За что ему большое спасибо!


Успехов, вдохновения!


С уважением, Ольга.

Спасибо, Юрий. К сожалению выстраданная.

Добрый день.


Поскольку ст-ние выставлено для обсуждения, обратите внимание на следующее:


threshing mill - это не мельница, а именно молотилка. Хотя в рус. литературе века что-то 18-19 и можно было встретить "молотильную мельницу", терминологически для языка ХХ века это не совсем верно.


Далее по тексту:


1. 

И бросать в работу для балласта

мир фантазий (нужна запятая - С.) рвущийся вовне.


With work thrown in to ballast

The fantasy-soaring mind.


- Переводится не так, как у Вас, а наоборот: они собираются свои фантазии приземлить, утяжелить, i.e. to ballast  (глагол) работой, очевидно, слегка, для степенности. Это остроумное подтверждение первой мысли о том, что он идет не столько работать, сколько забавляться. Посмотрите внимательно, это легко исправить.


2.

Деревянный мост пересекая

Думал я, смотря на водосток,

Если бы опять угря с утра я

выловить в протоке летней мог.


As I crossed the wooden bridge I wondered,

As I looked into the drain,

If ever a summer morning should find me

Shovelling up eels again.


Выделенное курсивом  у Вас выглядит, как непонятная машинная калька с англ. языка. А смысл здесь, как Вы понимаете, такой, что ЛГ размышлял, застанет ЛИ когда-нибудь его летнее утро за ловлей угрей (досл.) Очень легко исправить, обратив Вашу фразу с "если" в прямую речь с воскл. знаком. Тогда это будет мечта, желание.

3.

Зная, что поля, в которых шёл я,

Сути не земной принадлежат.


Мне не понравилась здесь "суть". Я считаю, что даже "не в земных владениях лежат" было бы лучше, при всей спорности.


Собственно, можно еще было бы еще кое к чему придраться, но, наверное, не стоит.

В целом перевод сохраняет яблочную сентябрьскую свежесть оригинала, и это главное.  Поставила "лайк".

Да, Лев Александрович очень сдал последнее время. Увы...

А что ученик немногословен... Ну что ж, время разбрасывать камни, а время - собирать. Не устал, скорее наоборот, взбодрился. Некоторые вещи бодрят, отрезвляют и ставят всё на свои места ) Удачи Вам, Вячеслав Фараонович! Марку привет при случае.

Спасибо, исправила.

Пружинистые "мякгие" шаги  - описка: "мягкие"


Спасибо, Вир.

Мы просто предметно спорим о допустимом в переводе.

О том, что мало загнать в размер (в клетку) - потом нужно будет читать. О размере китайской закорючки я дебатов не веду.

По мотивам - не вопрос. 

Другая рубрика - пожалуйста.

Я правил не устанавливаю...

Но и не нарушаю.

Всё, что я делаю, делалось до меня. Многократно.

Уважаемыми авторами. Которых поносить в третьем лице стесняются.

Вечером всё зачищу. Я там уже и глуп, и непорядочен.

За милых дам...

Прекрасная статья у Марка. Чувствуется, что он по-настоящему проникся Вашими стихами, Вячеслав. Все можно сымитировать при желании, но этот настрой, я бы сказал – восторженный, который пронизывает весь текст Марка, сымитировать невозможно. Это настолько искренне написано! Да не написано – выдохнуто.

Очень рад я за Вас, Вячеслав. И рад за него.


Да, Серж, текст прекрасен!  Я бы даже сказал, академичен! Эта работа Марка была опубликована в № 47 "Литературной Газеты" (Москва).  Но там она пошла в сокращении, с купюрами.

Здесь же я выставил полный текст эссе.. Надеялся, что лучший ученик Льва Аннинского, всегда такой многословный, разразится цветистым откликом о замечательной работе Марка и о, не менее замечательном поэте, Вячеславе, а ты, Серёжа, так скромненько, абсолютно не в своей манере, отметился и всё. Устал, что ли?

Вчера слушал лекцию Льва Аннинского в эфире сетевого телевидения. Мощный дядечка!  84 года. Умница, конечно, большая, но возрастной, этот, как его? даёт себя знать. Умудрился перепутать вдову Мандельштама с вдовой Гумилёва, ну это от больших знаний и дурацкой обстановки, конечно...

Спасибо, дорогой, что откликнулся. В наше время это приравнивается к подвигу. А на подвиги не всякий способен!-:)))  Спасибо!

Спасибо за отзыв, Генрих! Мне важно Ваше мнение потому, что я сейчас работаю над книгой избранного и думаю поставить эту работу Марка в книгу. Мне, конечно, нравится такая блестящая рецензия о моём творчестве. Но и общественное мнение тоже надо знать. Спасибо, Генрих, я рад, что наши мнения совпали...-:)))

все в порядке, Санна, Вир, спасибо за защиту :)

да, перевод старенький и довольно неумелый, и он все еще висит. 

хороший разбор Вячеслава Глебовича, спасибо ему за это.

мотивы Влада тоже понятны. :)

только замечания ему делать, Вир, - себе дороже. он тотчас красиво и витиевато посылает критикующего в туманную даль :D

Друзья, хотел остаться в стороне, но не могу молчать (с).

Откуда это вирусное заболевание на сайте?.. Читал дискуссии под переводами с журавлями и диву давался, сколько желчи было выделено нашими коллегами по поводу и без. Я приветствую конструктивную критику без ухмылок и агрессии. Но зараза распространяется, как чума. Стервенеют и поэты, и критики, а страдают читатели.  Давайте уважительнее относиться друг к другу. Не принимаю ничью сторону, но хочу выступить в роли третейского судьи.


Алёна, без обид, Вы могли те же слова, что адресовали мне, написать отдельным постом. Творческого человека обидеть легко. Я знаю, что Влад может переделывать текст бессчетное количество раз. Он всегда открыт для критики. Правила хорошего тона требуют, чтобы Вы писали ему лично. А то мы обсуждаем творчество автора у него на страничке и говорим о нем в третьем лице.




Куприянов привел этот текст, когда он был еще на сайте, и извинился за это. Эта вариация - ранняя попытка, которая была автором удалена. Приводить её здесь, в качестве "мести" за критику (абсолютно справедливую) - и глупо, и непорядочно.


Так не поступают.

Бывает уткнёшься в слово и соображаешь - а есть ли оно вообще...

А это погружение. А словарь - поплавок.

Будем надеяться, Мария. Потерпим. Спасибо.

Влад, Уран на излёте.. Грядут новые времена. Я - в пустыню размышлять о жизни, а Вы держитесь, но без излишков укрепляющего. Приобретайте актуальные словари.)

Да вот точно, так — грустно. Состояние наше плачевно перед Богом, да...

Дата и время: 03.07.2017, 23:17:17

Спасибо, Вера. Это здорово, что с Кабановым. Это круто :)

Дата и время: 03.07.2017, 23:11:27

Выстраданная, мощная вещь!


Дата и время: 03.07.2017, 22:23:39

Семён, Ваши пояснения относительно плюса мне напомнили один из выпусков "Школы злословия" с Марией Арбатовой: там она по просьбе ведущих оценивала себя как драматурга — как раз исходя из 10-балльной системы. Но критерии оценки  – её и ведущих – ну очень сильно различались))) Так что если 8+ относительно Шекспира, например, то Вы явно переборщили))) А три согласных в начале слова – да, тяжелее, так ведь рождение  и возрождение – труд, усилие, а не забава, не так ли? Вот я это на уровне фонетики и передаю, если уж на то пошло.

Дата и время: 03.07.2017, 22:12:55

Михаил, Ваше стихотворение перекликнулось со стихотворением  Александра Кабанова "Молитва". В нём тоже разговор с Богом. Это его стихотворение - одно из моих любимых стихов. 

Под этим стихотворением на этом сайте есть мой экспромт- посвящение Саше Кабанову, экспромт стилизован под его "Молитву".  Лет 15 назад, когда я пришла на сайт Стихи.ру, он меня  очень серьёзно поддержал, что я помню и буду помнить всегда.

Даю Вам ссылку:

http://www.poezia.ru/works/13192

Дата и время: 03.07.2017, 22:06:22

Алексей, странно, что нет ни одного комментария к Вашим замечательным стихам – видимо, они самодостаточны и комментарии под ними излишни, как например, под стихами Пушкина))) И все же не удержусь и скажу, что, пожалуй, ни от каких других стихов в последнее время не получала столько удовольствия. Жизнь у Вас в стихах пенится, играет, брызжет  – настоящее Асти Мартини, даже если речь идёт о разбавленном пиве))) Спасибо!

Дата и время: 03.07.2017, 22:02:16

Светлана, в прежней системе оценок 8 - очень хорошо, а тут  8 с +! Что же касается "взрастут", то три согласных в начале слова, КМК, звучат значительно тяжелее, чем в конце или середине.

Я, Алёна, к поэзии стратегического партнёрства личной неприязни не испытываю... Не хвалю, но и не осуждаю.

Поздно рассуждать.