... Молотилка, которая стоит на мельнице. И она готова. Так здесь передан смысл. Делай я технический перевод - написал бы "молотилка готова молотить", но здесь сознательно избежал повторения.
Запятая принимается безоговорочно. Благодарю.
1.Переводится не так. Да. Опять же в очень "педантичном" смысле. I added tea to my cup with sugar - и перевод: "я положил сахар в чай" будет не точный, конечно. А смысл? ))
Главное - смысл - что это было смешано/разбавлено. Не так ли?
Допускаю, что вы не согласитесь, и мы пустимся в долгие...
Я прекрасно понимаю и чувствую оригинал/текст. Здесь он совсем не трудный. Но мне очень приятно и интересно, что Вы находите и обращаете внимание на такие тонкие детали. При всём уважении, Санна, здесь я склонен оставить, как есть.
2. А тут Вы, скорее, правы. Надо поставить кавычки. Я действительно практически "скалькировал" это место, и так как в английском не было кавычек, решил ничего не добавлять. Хотя, как по мне, так всё понятно. Ведь когда ст-ние воспринимается на слух - всё абсолютно понятно. Кавычек не видно, а всё слышимое до предела просто. Но, ладно, пожалуй, поставлю - именно для зрительного "баланса")).
3. Тут уж извините. Такой вариант я нашёл/выбрал/прочувствовал... Переводы (особенно поэтические) вообще дело спорное. А особенно о неземном...
Но обсуждения бывают весьма полезны. Ваша строчка технически ближе / более точная - идеальный вариант подстрочника, я бы сказал. Но мне - её недостаточно. Хочется, чтобы "камера отъезжала и перспектива расширялась".
Спасибо Вам большое, что прошлись по тексту так кропотливо и дали мне возможность ещё раз обратиться к нему (и взглянуть, в том числе и вашими глазами).
Наблюдаю за происходящим и вспоминаю нашу любимую питерскую Вторую гимназию:). Вот уж где все алгоритмы поведения элитных джунглей были мастерски отточены и заточены под снобизм высшей (в масштабах России) пробы.
Помню, Влад, говорили Вы мне о силе, против которой вирусы - ничто. Так вот вирус, который здесь завелся, увы, очень жизнестойкий. И иммунитет к нему не вырабатывается. Мой совет Вам на посошок - выходите продышаться почаще. Интернет огромен, а реал еще больше.
На последних
трех конкурсах я оцениваю переводы по принципу одна строка – одна оценка,
которые суммируются и все. Оценок три: 1 балл – идеальный перевод; 0,7 – минимально
грамотный перевод; 0,3 – неточность в лексике, грамматике, рифме и т.д.; 0 -
строка не является переводом; неправильна стилистически или грамматически. В
редких случаях – минус 0,3 - посторонняя информация. Другой размер, как
правило, не учитывается в числе десяти. Любая неточность не учитывается, если она уместна, ведь за оценкой строки, стоит оценка перевода мысли и состояния.
Замена одного состояния на другое, это, как правило, не перевод, а пересказ. Вот, для наглядности, из первых шести переводов - по одному четверостишию. Если
бы такой перевод поступил на конкурс, то он бы набрал: 0,3 умножить на 6 = 1,8
+ 1,4 (0,7 на 2) - минус 0,9 (0,3 на 3) = 2,3 = 2,5 (итог округляется).
Я не владею золотой казною, - 0,3
Мне подданые славу не кричат, - минус 0,3
В одном судьба щедра
была со мною: - 0,7
Меня
Психея любит - вот мой клад! - 0
)))))))))))Ни славы и ни почестей елея – минус 0,3 (почестей елея?)
Мне,
бедному поэту, не узнать; - 0
Но на судьбу не гневаюсь – Психеи - 0,3
Любовь снискал! Чего ж ещё желать? - 0,3
)))))))))))Нет
у меня ни имени в столице – 0
Ни мантии чиновного жулья, -
0,3
Ни сана
– но, презрев удел амбиций - 0
Возлюбленный Психеи – счастлив я!
- 0,3
)))))))))))Нет
у меня красивости наружной. - 0
Другим
досталась, – невелик просчёт. - 0
Но мне красы особой и не нужно, – 0,3
Меня
Психея любит! Что ж ещё? - 0
)))))))))))Нет
степеней учённых за плечами. - 0
В тома не выплесну познания нектар.
- минус 0,3
Мне это
не мешает спать ночами… - 0
Любовь
Психеи. Это ли не дар? - 0
)))))))))))Так будь
что будет – горе и утраты, - 0,7
Поскольку ст-ние выставлено для обсуждения, обратите внимание на следующее:
threshing mill - это не мельница, а именно молотилка. Хотя в рус. литературе века что-то 18-19 и можно было встретить "молотильную мельницу", терминологически для языка ХХ века это не совсем верно.
Далее по тексту:
1.
И бросать в работу для балласта
мир фантазий (нужна запятая - С.) рвущийся вовне.
With work thrown in to ballast
The fantasy-soaring mind.
- Переводится не так, как у Вас, а наоборот: они собираются свои фантазии приземлить, утяжелить, i.e. to ballast (глагол) работой, очевидно, слегка, для степенности. Это остроумное подтверждение первой мысли о том, что он идет не столько работать, сколько забавляться. Посмотрите внимательно, это легко исправить.
2.
Деревянный мост пересекая
Думал я, смотря на
водосток,
Если бы опять угря с утра
я
выловить в протоке летней
мог.
As I crossed the wooden bridge I
wondered,
As I looked into the drain,
If ever a summer morning should find
me
Shovelling up eels again.
Выделенное курсивом у Вас выглядит, как непонятная машинная калька с англ. языка. А смысл здесь, как Вы понимаете, такой, что ЛГ размышлял, застанет ЛИ когда-нибудь его летнее утро за ловлей угрей (досл.) Очень легко исправить, обратив Вашу фразу с "если" в прямую речь с воскл. знаком. Тогда это будет мечта, желание.
3.
Зная, что поля, в которых шёл я,
Сути не земной
принадлежат.
Мне не понравилась здесь "суть". Я считаю, что даже "не в земных владениях лежат" было бы лучше, при всей спорности.
Собственно, можно еще было бы еще кое к чему придраться, но, наверное, не стоит.
В целом перевод сохраняет яблочную сентябрьскую свежесть оригинала, и это главное. Поставила "лайк".
Да, Лев Александрович очень сдал последнее время. Увы...
А что ученик немногословен... Ну что ж, время разбрасывать камни, а время - собирать. Не устал, скорее наоборот, взбодрился. Некоторые вещи бодрят, отрезвляют и ставят всё на свои места ) Удачи Вам, Вячеслав Фараонович! Марку привет при случае.
Прекрасная статья у Марка. Чувствуется, что он по-настоящему проникся
Вашими стихами, Вячеслав. Все можно сымитировать при желании, но этот настрой,
я бы сказал – восторженный, который пронизывает весь текст Марка, сымитировать
невозможно. Это настолько искренне написано! Да не написано – выдохнуто.
Да, Серж, текст прекрасен! Я бы даже сказал, академичен! Эта работа Марка была опубликована в № 47 "Литературной Газеты" (Москва). Но там она пошла в сокращении, с купюрами.
Здесь же я выставил полный текст эссе.. Надеялся, что лучший ученик Льва Аннинского, всегда такой многословный, разразится цветистым откликом о замечательной работе Марка и о, не менее замечательном поэте, Вячеславе, а ты, Серёжа, так скромненько, абсолютно не в своей манере, отметился и всё. Устал, что ли?
Вчера слушал лекцию Льва Аннинского в эфире сетевого телевидения. Мощный дядечка! 84 года. Умница, конечно, большая, но возрастной, этот, как его? даёт себя знать. Умудрился перепутать вдову Мандельштама с вдовой Гумилёва, ну это от больших знаний и дурацкой обстановки, конечно...
Спасибо, дорогой, что откликнулся. В наше время это приравнивается к подвигу. А на подвиги не всякий способен!-:))) Спасибо!
Спасибо за отзыв, Генрих! Мне важно Ваше мнение потому, что я сейчас работаю над книгой избранного и думаю поставить эту работу Марка в книгу. Мне, конечно, нравится такая блестящая рецензия о моём творчестве. Но и общественное мнение тоже надо знать. Спасибо, Генрих, я рад, что наши мнения совпали...-:)))
Друзья, хотел остаться в стороне, но не могу молчать (с).
Откуда это вирусное заболевание на сайте?.. Читал дискуссии под переводами с журавлями и диву давался, сколько желчи было выделено нашими коллегами по поводу и без. Я приветствую конструктивную критику без ухмылок и агрессии. Но зараза распространяется, как чума. Стервенеют и поэты, и критики, а страдают читатели.
Давайте уважительнее относиться друг к другу.
Не принимаю ничью сторону, но хочу выступить в роли третейского судьи.
Алёна, без обид, Вы могли те же слова, что адресовали мне, написать отдельным постом. Творческого человека обидеть легко. Я знаю, что Влад может переделывать текст бессчетное количество раз. Он всегда открыт для критики. Правила хорошего тона требуют, чтобы Вы писали ему лично. А то мы обсуждаем творчество автора у него на страничке и говорим о нем в третьем лице.
Куприянов привел этот текст, когда он был еще на сайте, и извинился за это. Эта вариация - ранняя попытка, которая была автором удалена. Приводить её здесь, в качестве "мести" за критику (абсолютно справедливую) - и глупо, и непорядочно.
Влад, Уран на излёте.. Грядут новые времена. Я - в пустыню размышлять о
жизни, а Вы держитесь, но без излишков укрепляющего. Приобретайте
актуальные словари.)
Семён, Ваши пояснения относительно плюса мне напомнили один из выпусков "Школы злословия" с Марией Арбатовой: там она по просьбе ведущих оценивала себя как драматурга — как раз исходя из 10-балльной системы. Но критерии оценки – её и ведущих – ну очень сильно различались))) Так что если 8+ относительно Шекспира, например, то Вы явно переборщили))) А три согласных в начале слова – да, тяжелее, так ведь рождение и возрождение – труд, усилие, а не забава, не так ли? Вот я это на уровне фонетики и передаю, если уж на то пошло.
Михаил, Ваше стихотворение перекликнулось со стихотворением Александра Кабанова "Молитва". В нём тоже разговор с Богом. Это его стихотворение - одно из моих любимых стихов.
Под этим стихотворением на этом сайте есть мой экспромт- посвящение Саше Кабанову, экспромт стилизован под его "Молитву". Лет 15 назад, когда я пришла на сайт Стихи.ру, он меня очень серьёзно поддержал, что я помню и буду помнить всегда.
Алексей, странно, что нет ни одного комментария к Вашим замечательным стихам – видимо, они самодостаточны и комментарии под ними излишни, как например, под стихами Пушкина))) И все же не удержусь и скажу, что, пожалуй, ни от каких других стихов в последнее время не получала столько удовольствия. Жизнь у Вас в стихах пенится, играет, брызжет – настоящее Асти Мартини, даже если речь идёт о разбавленном пиве))) Спасибо!
Светлана, в прежней системе оценок 8 - очень хорошо, а тут 8 с +! Что же касается "взрастут", то три согласных в начале слова, КМК, звучат значительно тяжелее, чем в конце или середине.
К омментарии
…поэты были – Пушкин там, Есенин,
А на крайняк Твардовский и Рубцов,
Покуда не побил на ринге-сцене
Поэт-боксёр когорту мертвецов…
:о)bg
Добрый день Санна!
Спасибо Вам за оценку и детальный анализ!
... Молотилка, которая стоит на мельнице. И она готова. Так здесь передан смысл. Делай я технический перевод - написал бы "молотилка готова молотить", но здесь сознательно избежал повторения.
Запятая принимается безоговорочно. Благодарю.
1.Переводится не так. Да. Опять же в очень "педантичном" смысле. I added tea to my cup with sugar - и перевод: "я положил сахар в чай" будет не точный, конечно. А смысл? ))
Главное - смысл - что это было смешано/разбавлено. Не так ли?
Допускаю, что вы не согласитесь, и мы пустимся в долгие...
Я прекрасно понимаю и чувствую оригинал/текст. Здесь он совсем не трудный. Но мне очень приятно и интересно, что Вы находите и обращаете внимание на такие тонкие детали. При всём уважении, Санна, здесь я склонен оставить, как есть.
2. А тут Вы, скорее, правы. Надо поставить кавычки. Я действительно практически "скалькировал" это место, и так как в английском не было кавычек, решил ничего не добавлять. Хотя, как по мне, так всё понятно. Ведь когда ст-ние воспринимается на слух - всё абсолютно понятно. Кавычек не видно, а всё слышимое до предела просто. Но, ладно, пожалуй, поставлю - именно для зрительного "баланса")).
3. Тут уж извините. Такой вариант я нашёл/выбрал/прочувствовал... Переводы (особенно поэтические) вообще дело спорное. А особенно о неземном...
Но обсуждения бывают весьма полезны. Ваша строчка технически ближе / более точная - идеальный вариант подстрочника, я бы сказал. Но мне - её недостаточно. Хочется, чтобы "камера отъезжала и перспектива расширялась".
Спасибо Вам большое, что прошлись по тексту так кропотливо и дали мне возможность ещё раз обратиться к нему (и взглянуть, в том числе и вашими глазами).
С уважением,
Константин.
Наблюдаю за происходящим и вспоминаю нашу любимую питерскую Вторую гимназию:). Вот уж где все алгоритмы поведения элитных джунглей были мастерски отточены и заточены под снобизм высшей (в масштабах России) пробы.
Помню, Влад, говорили Вы мне о силе, против которой вирусы - ничто. Так вот вирус, который здесь завелся, увы, очень жизнестойкий. И иммунитет к нему не вырабатывается. Мой совет Вам на посошок - выходите продышаться почаще. Интернет огромен, а реал еще больше.
На последних трех конкурсах я оцениваю переводы по принципу одна строка – одна оценка, которые суммируются и все. Оценок три: 1 балл – идеальный перевод; 0,7 – минимально грамотный перевод; 0,3 – неточность в лексике, грамматике, рифме и т.д.; 0 - строка не является переводом; неправильна стилистически или грамматически. В редких случаях – минус 0,3 - посторонняя информация. Другой размер, как правило, не учитывается в числе десяти. Любая неточность не учитывается, если она уместна, ведь за оценкой строки, стоит оценка перевода мысли и состояния. Замена одного состояния на другое, это, как правило, не перевод, а пересказ. Вот, для наглядности, из первых шести переводов - по одному четверостишию. Если бы такой перевод поступил на конкурс, то он бы набрал: 0,3 умножить на 6 = 1,8 + 1,4 (0,7 на 2) - минус 0,9 (0,3 на 3) = 2,3 = 2,5 (итог округляется).
Я не владею золотой казною, - 0,3
Мне подданые славу не кричат, - минус 0,3
В одном судьба щедра была со мною: - 0,7
Меня Психея любит - вот мой клад! - 0
)))))))))))Ни славы и ни почестей елея – минус 0,3 (почестей елея?)
Мне, бедному поэту, не узнать; - 0
Но на судьбу не гневаюсь – Психеи - 0,3
Любовь снискал! Чего ж ещё желать? - 0,3
)))))))))))Нет у меня ни имени в столице – 0
Ни мантии чиновного жулья, - 0,3
Ни сана – но, презрев удел амбиций - 0
Возлюбленный Психеи – счастлив я! - 0,3
)))))))))))Нет у меня красивости наружной. - 0
Другим досталась, – невелик просчёт. - 0
Но мне красы особой и не нужно, – 0,3
Меня Психея любит! Что ж ещё? - 0
)))))))))))Нет степеней учённых за плечами. - 0
В тома не выплесну познания нектар. - минус 0,3
Мне это не мешает спать ночами… - 0
Любовь Психеи. Это ли не дар? - 0
)))))))))))Так будь что будет – горе и утраты, - 0,7
Я вынесу любую из скорбей, - 0
Ведь мне Психея отдала когда-то - 0
Свою любовь – всё меркнет перед ней. - 0Светлана, "Школа злословия" явно не ко мне.
Всего Вам хорошего.
Читала в сокращённом, газетном варианте в Литературке.
Теперь - в полном. Думаю, что это отличное предисловие
к Вашему "Избранному"!
Марк Шехтман дал мне несколько добрых и важных советов
по стихам. За что ему большое спасибо!
Успехов, вдохновения!
С уважением, Ольга.
Спасибо, Юрий. К сожалению выстраданная.
Добрый день.
Поскольку ст-ние выставлено для обсуждения, обратите внимание на следующее:
threshing mill - это не мельница, а именно молотилка. Хотя в рус. литературе века что-то 18-19 и можно было встретить "молотильную мельницу", терминологически для языка ХХ века это не совсем верно.
Далее по тексту:1.
И бросать в работу для балласта
мир фантазий (нужна запятая - С.) рвущийся вовне.
With work thrown in to ballast
The fantasy-soaring mind.
- Переводится не так, как у Вас, а наоборот: они собираются свои фантазии приземлить, утяжелить, i.e. to ballast (глагол) работой, очевидно, слегка, для степенности. Это остроумное подтверждение первой мысли о том, что он идет не столько работать, сколько забавляться. Посмотрите внимательно, это легко исправить.
2.
Деревянный мост пересекая
Думал я, смотря на водосток,
Если бы опять угря с утра я
выловить в протоке летней мог.
As I crossed the wooden bridge I wondered,
As I looked into the drain,
If ever a summer morning should find me
Shovelling up eels again.
Выделенное курсивом у Вас выглядит, как непонятная машинная калька с англ. языка. А смысл здесь, как Вы понимаете, такой, что ЛГ размышлял, застанет ЛИ когда-нибудь его летнее утро за ловлей угрей (досл.) Очень легко исправить, обратив Вашу фразу с "если" в прямую речь с воскл. знаком. Тогда это будет мечта, желание.
3.
Зная, что поля, в которых шёл я,
Сути не земной принадлежат.
Мне не понравилась здесь "суть". Я считаю, что даже "не в земных владениях лежат" было бы лучше, при всей спорности.
Собственно, можно еще было бы еще кое к чему придраться, но, наверное, не стоит.В целом перевод сохраняет яблочную сентябрьскую свежесть оригинала, и это главное. Поставила "лайк".
Да, Лев Александрович очень сдал последнее время. Увы...
А что ученик немногословен... Ну что ж, время разбрасывать камни, а время - собирать. Не устал, скорее наоборот, взбодрился. Некоторые вещи бодрят, отрезвляют и ставят всё на свои места ) Удачи Вам, Вячеслав Фараонович! Марку привет при случае.
Спасибо, исправила.
Пружинистые "мякгие" шаги - описка: "мягкие"
Спасибо, Вир.
Мы просто предметно спорим о допустимом в переводе.
О том, что мало загнать в размер (в клетку) - потом нужно будет читать. О размере китайской закорючки я дебатов не веду.
По мотивам - не вопрос.
Другая рубрика - пожалуйста.
Я правил не устанавливаю...
Но и не нарушаю.
Всё, что я делаю, делалось до меня. Многократно.
Уважаемыми авторами. Которых поносить в третьем лице стесняются.
Вечером всё зачищу. Я там уже и глуп, и непорядочен.
За милых дам...
Прекрасная статья у Марка. Чувствуется, что он по-настоящему проникся Вашими стихами, Вячеслав. Все можно сымитировать при желании, но этот настрой, я бы сказал – восторженный, который пронизывает весь текст Марка, сымитировать невозможно. Это настолько искренне написано! Да не написано – выдохнуто.
Очень рад я за Вас, Вячеслав. И рад за него.
Да, Серж, текст прекрасен! Я бы даже сказал, академичен! Эта работа Марка была опубликована в № 47 "Литературной Газеты" (Москва). Но там она пошла в сокращении, с купюрами.
Здесь же я выставил полный текст эссе.. Надеялся, что лучший ученик Льва Аннинского, всегда такой многословный, разразится цветистым откликом о замечательной работе Марка и о, не менее замечательном поэте, Вячеславе, а ты, Серёжа, так скромненько, абсолютно не в своей манере, отметился и всё. Устал, что ли?
Вчера слушал лекцию Льва Аннинского в эфире сетевого телевидения. Мощный дядечка! 84 года. Умница, конечно, большая, но возрастной, этот, как его? даёт себя знать. Умудрился перепутать вдову Мандельштама с вдовой Гумилёва, ну это от больших знаний и дурацкой обстановки, конечно...
Спасибо, дорогой, что откликнулся. В наше время это приравнивается к подвигу. А на подвиги не всякий способен!-:))) Спасибо!
Спасибо за отзыв, Генрих! Мне важно Ваше мнение потому, что я сейчас работаю над книгой избранного и думаю поставить эту работу Марка в книгу. Мне, конечно, нравится такая блестящая рецензия о моём творчестве. Но и общественное мнение тоже надо знать. Спасибо, Генрих, я рад, что наши мнения совпали...-:)))
все в порядке, Санна, Вир, спасибо за защиту :)
да, перевод старенький и довольно неумелый, и он все еще висит.
хороший разбор Вячеслава Глебовича, спасибо ему за это.
мотивы Влада тоже понятны. :)
только замечания ему делать, Вир, - себе дороже. он тотчас красиво и витиевато посылает критикующего в туманную даль :D
Друзья, хотел остаться в стороне, но не могу молчать (с).
Откуда это вирусное заболевание на сайте?.. Читал дискуссии под переводами с журавлями и диву давался, сколько желчи было выделено нашими коллегами по поводу и без. Я приветствую конструктивную критику без ухмылок и агрессии. Но зараза распространяется, как чума. Стервенеют и поэты, и критики, а страдают читатели. Давайте уважительнее относиться друг к другу. Не принимаю ничью сторону, но хочу выступить в роли третейского судьи.
Алёна, без обид, Вы могли те же слова, что адресовали мне, написать отдельным постом. Творческого человека обидеть легко. Я знаю, что Влад может переделывать текст бессчетное количество раз. Он всегда открыт для критики. Правила хорошего тона требуют, чтобы Вы писали ему лично. А то мы обсуждаем творчество автора у него на страничке и говорим о нем в третьем лице.
Куприянов привел этот текст, когда он был еще на сайте, и извинился за это. Эта вариация - ранняя попытка, которая была автором удалена. Приводить её здесь, в качестве "мести" за критику (абсолютно справедливую) - и глупо, и непорядочно.
Так не поступают.
Бывает уткнёшься в слово и соображаешь - а есть ли оно вообще...
А это погружение. А словарь - поплавок.
Будем надеяться, Мария. Потерпим. Спасибо.
Влад, Уран на излёте.. Грядут новые времена. Я - в пустыню размышлять о жизни, а Вы держитесь, но без излишков укрепляющего. Приобретайте актуальные словари.)
Да вот точно, так — грустно. Состояние наше плачевно перед Богом, да...
Спасибо, Вера. Это здорово, что с Кабановым. Это круто :)
Выстраданная, мощная вещь!
Семён, Ваши пояснения относительно плюса мне напомнили один из выпусков "Школы злословия" с Марией Арбатовой: там она по просьбе ведущих оценивала себя как драматурга — как раз исходя из 10-балльной системы. Но критерии оценки – её и ведущих – ну очень сильно различались))) Так что если 8+ относительно Шекспира, например, то Вы явно переборщили))) А три согласных в начале слова – да, тяжелее, так ведь рождение и возрождение – труд, усилие, а не забава, не так ли? Вот я это на уровне фонетики и передаю, если уж на то пошло.
Михаил, Ваше стихотворение перекликнулось со стихотворением Александра Кабанова "Молитва". В нём тоже разговор с Богом. Это его стихотворение - одно из моих любимых стихов.
Под этим стихотворением на этом сайте есть мой экспромт- посвящение Саше Кабанову, экспромт стилизован под его "Молитву". Лет 15 назад, когда я пришла на сайт Стихи.ру, он меня очень серьёзно поддержал, что я помню и буду помнить всегда.
Даю Вам ссылку:
http://www.poezia.ru/works/13192Алексей, странно, что нет ни одного комментария к Вашим замечательным стихам – видимо, они самодостаточны и комментарии под ними излишни, как например, под стихами Пушкина))) И все же не удержусь и скажу, что, пожалуй, ни от каких других стихов в последнее время не получала столько удовольствия. Жизнь у Вас в стихах пенится, играет, брызжет – настоящее Асти Мартини, даже если речь идёт о разбавленном пиве))) Спасибо!
Светлана, в прежней системе оценок 8 - очень хорошо, а тут 8 с +! Что же касается "взрастут", то три согласных в начале слова, КМК, звучат значительно тяжелее, чем в конце или середине.
Я, Алёна, к поэзии стратегического партнёрства личной неприязни не испытываю... Не хвалю, но и не осуждаю.
Поздно рассуждать.
увольте )))