В корне неверно противопоставлять существование и творчество, ибо без существования никакое творчество невозможно. Просто глупо говорить о творчестве вне существования: то, что не существует - не творит. Никогда. Называть существование как таковое не_жизнью, отрицать его ценность - значит, гневить Бога.
Всё сущее обладает потенцией к творчеству, но условия существования -
из-за уклонений, ошибок, грехов (упорствования в ошибках) - не позволяют большинству реализовать эти потенции, даже попросту включить, узнать,
что они есть у них.
Посему. Надо преобразовать действительность так,чтобы эти потенции реализовались естественным образом.
Принципиальное устроение такой действительности понятно, хотя, конечно,
не многим. Оно вполне соответствует, например, Нагорной проповеди. Но преобразовать действительность не перечёркивая жизнь - оказывается, очень трудно.
пс. А вот уклонение в обывательское существование и мшелоимство во что бы то ни стало - в противовес творчеству - делает такое существование пожиранием и отрицанием самой жизни.
ха-ха, у кармена был ярко выраженный цветочный вкус! а вот шипр как раз поинтеллигентнее, мягче - минус такой, что при перемешивании с водой он приобретал жуткий жёлто-зелёно-белый цвет, вызывающий сильное отвращение к напитку :)
Отсутствие совершенства в нашей жизни не делает его дефицитом. Of couse, for the most of citizenry. Если Париж стоит мессы это о кропотливом труде, то это oxymoron. Правильное направление, как правило, неправильно освещается. Но это дело обычное, отдохнули и идем дальше. С Вами согласен, взаимопомощь - дело великое!
Большое спасибо за одобрение. Пантум (пантун) - традиционная
фольклорная форма в малайской традиции, но её переняли европейские и русские поэты. Джон Эшбери - не исключение.
Но вообще-то он автор большого количества поэтических сборников и стихов различного вида. Многое переведено на русский язык. Этот поэт совсем недавно скончался в возрасте 90
лет. Вёл нетрадиционный образ жизни, был весьма экстравагантной личностью (как множество других знаменитостей).
Валерий ! Своё положительное мнение о вашем добротном переводе я не меняю. Хорошо знаю, что возможности улучшить сделанную работу всегда находятся. Комментарий Александра
Лукьянова правильно указывает, в каком направлении нужно
двигаться, чтобы создать второй более совершенный вариант.
Рад, что не только я, но и Вы с этим согласны. Бодлер заслуживает
Порадовали, Владимир Михайлович! Похоже, автор любит пользоваться этой формой, и ему удаётся: сочетая каноническую схему с гибкой интонацией (вплетение перекликающихся коротких строк - "так что там в конуре? - вот что там в конуре"...) и повтором одного из катренов (акцентного) - достигает впечатляющего эффекта, запоминается! - Благодаря Вам и Вашему аутентичному переводу.
Спасибо, Владимир! Но я, переводом, в целом, не доволен, хотя, в качестве инструмента для настройки, вещь сносная. И в летний сад гулять водил... - может, цитата и не точная, но время и времена - вещи непостижимые.
Спасибо, Александр, за Ваш
вдумчивый, серьезный комментарий, безусловно, окончательным перевод назвать нельзя, к нему так и надо относиться, как к привалу на пути к недостижимой вершине. Кстати, интересная деталь, я согласен, что там - именно портик, but why it is so, I can't explain. Портик - слово греческое, терраса - латынь, так что, традиции, вроде бы, не нарушены. Передавая общее, невозможно сохранить все конкретное. But we shall try.
С ув.
В
19.10.17 versions se consume de chagrin
Хлебни вина, и вмиг вертеп преобразится,
Вполне роскошным став,
Как портик, в золотом сиянье бурых трав,
И в дымку погрузится,
Подобно солнцу, что спит в облаках, устав.
Вино
тотчас вернет любому захолустью
Великолепный
вид,
То, в сумерках, его в террасу превратит,
Что будет таять, с грустью,
Лишь солнце нанесет туманам свой визит.
К омментарии
В корне неверно противопоставлять существование и творчество, ибо без существования никакое творчество невозможно. Просто глупо говорить о творчестве вне существования: то, что не существует - не творит. Никогда. Называть существование как таковое не_жизнью, отрицать его ценность - значит, гневить Бога.
Всё сущее обладает потенцией к творчеству, но условия существования -
из-за уклонений, ошибок, грехов (упорствования в ошибках) - не позволяют большинству реализовать эти потенции, даже попросту включить, узнать,
что они есть у них.
Посему. Надо преобразовать действительность так,чтобы эти потенции реализовались естественным образом.
Принципиальное устроение такой действительности понятно, хотя, конечно,
не многим. Оно вполне соответствует, например, Нагорной проповеди. Но преобразовать действительность не перечёркивая жизнь - оказывается, очень трудно.
пс. А вот уклонение в обывательское существование и мшелоимство во что бы то ни стало - в противовес творчеству - делает такое существование пожиранием и отрицанием самой жизни.
Честно и бескорыстно говорю - умница Вы, И. М.:)
Смайлик только для того, чтобы пафоса себе уменьшить, а удовольствия - читательского - прибавить.
Cергей, понравилось Ваше стихотворение. Сам не заметил, как погрузился в него и словно бы оказался внутри картины, которую Вы рисуете. ЗдОрово.
Эмма, я думаю, Вам стоит прислушаться к замечаниям. Перевод удачный, но очень портит его последняя строка.
Ух ты, "парочка-другая" уже отметились! Надеюсь, с меня начнётся третья-четвёртая, пятая-шестая...
Ничего не понял, но - спасибо!!!
Александр, благодарю Вас. В третьем четверостишии у меня было первоначально что - то подобное:
........ ............................хаски
...................................бараны
лыжи, палки, коньки и салазки
ожиданьем движения пьЯны
Спасибо!
Леша, пора писать диссертацию...
От шипра до кармен
Нам выбор свыше дан,
И выпивший их мэн
Уже не мэн, а Манн.
...все верят - мудрость с возрастом приходит
чтобы сластить им горечь злых годин,
но зачастую, вопреки природе,
нас посещает только
он один...
...я в Ленине не смыслю нихера,
что ни скажи о нём, уже не ново
меня и так читают на ура,
а это, согласитесь,
нехерово?..
...вчерась десяток карасей поймал,
с лихвой, прикинул, хватит на жарёху,
и мне ли ли, нарываясь на скандал,
гневить зазря Творца, живу ж неплохо..
:о)bg
Спасибо!
не смыслю ни фига я в Ленине,
а потому что сам - явление :)
Слава, спасибо, что ты рядом, слово земляка очень помогает верить в свои силы! Будь здоров, дорогой!
ха-ха, у кармена был ярко выраженный цветочный вкус! а вот шипр как раз поинтеллигентнее, мягче - минус такой, что при перемешивании с водой он приобретал жуткий жёлто-зелёно-белый цвет, вызывающий сильное отвращение к напитку :)
Спасибо. Как раз две последние строки я дописал теперь. А всё остальное было в юности.
Спасибо Вячеслав Фараонович, чем больше познаёшь жизнь, тем больше удивляешься ей...))
Действительно блестяще.
Отсутствие совершенства в нашей жизни не делает его дефицитом. Of couse, for the most of citizenry. Если Париж стоит мессы это о кропотливом труде, то это oxymoron. Правильное направление, как правило, неправильно освещается. Но это дело обычное, отдохнули и идем дальше. С Вами согласен, взаимопомощь - дело великое!
" И красит осень золотые зори,
Ещё чуть-чуть и упадёт листва,
Но, как всегда, ласкает берег море,
И от любви хмелеет голова.
О, как же всё красиво и прекрасно,
Уже горит осенняя заря,
Но всё, что было, было не напрасно.
Уверен я, что было всё не зря…"
Очень ЛАЙК! Спасибо, Джемали!
Ты, как известный мифический герой, побывал на родине, прикоснулся к родной земле и набрался новых сил.
Вырос неимоверно!...-:)))
Да, было всё не зря!!!-:)))
Нине Есипенко
Большое спасибо за одобрение. Пантум (пантун) - традиционная
фольклорная форма в малайской традиции, но её переняли европейские и русские поэты. Джон Эшбери - не исключение.
Но вообще-то он автор большого количества поэтических сборников и стихов различного вида. Многое переведено на русский язык. Этот поэт совсем недавно скончался в возрасте 90
лет. Вёл нетрадиционный образ жизни, был весьма экстравагантной личностью (как множество других знаменитостей).
С уважением
ВК
Валерию Игнатовичу
Валерий ! Своё положительное мнение о вашем добротном переводе я не меняю. Хорошо знаю, что возможности улучшить сделанную работу всегда находятся. Комментарий Александра
Лукьянова правильно указывает, в каком направлении нужно
двигаться, чтобы создать второй более совершенный вариант.
Рад, что не только я, но и Вы с этим согласны. Бодлер заслуживает
самого кропотливого труда. (Париж стоит мессы).
ВК
Вещь получилась удивительная, конечно,
но насекомая победительница - это нечто... )
Владимиру Корману.
Порадовали, Владимир Михайлович! Похоже, автор любит пользоваться этой формой, и ему удаётся: сочетая каноническую схему с гибкой интонацией (вплетение перекликающихся коротких строк - "так что там в конуре? - вот что там в конуре"...) и повтором одного из катренов (акцентного) - достигает впечатляющего эффекта, запоминается! - Благодаря Вам и Вашему аутентичному переводу.
Н.Е.
Хороший слух, однако! Списифисиский!-:)))
Витя, привет, рад твоему появлению.
Как это ты в изгнании! Что за ерунда!
Все тебя помнят и ценят.
Я как раз вспоминал о тебе, а теперь позвоню обязательно завтра.
А то сегодня оно уже наступило.
Мой привет Розе.
Твой Саша.
... но промахи, во всем, ему всегда важнее.
Спасибо, Владимир! Но я, переводом, в целом, не доволен, хотя, в качестве инструмента для настройки, вещь сносная. И в летний сад гулять водил... - может, цитата и не точная, но время и времена - вещи непостижимые.
Спасибо, Александр, за Ваш вдумчивый, серьезный комментарий, безусловно, окончательным перевод назвать нельзя, к нему так и надо относиться, как к привалу на пути к недостижимой вершине. Кстати, интересная деталь, я согласен, что там - именно портик, but why it is so, I can't explain. Портик - слово греческое, терраса - латынь, так что, традиции, вроде бы, не нарушены. Передавая общее, невозможно сохранить все конкретное. But we shall try.
С ув.
В
19.10.17 versions se consume de chagrin
Хлебни вина, и вмиг вертеп преобразится,
Вполне роскошным став,
Как портик, в золотом сиянье бурых трав,
И в дымку погрузится,
Подобно солнцу, что спит в облаках, устав.Вино тотчас вернет любому захолустью
Великолепный вид,
То, в сумерках, его в террасу превратит,
Что будет таять, с грустью,
Лишь солнце нанесет туманам свой визит.