Вы переводите на русский язык и пишите русские стихи. Правила русской поэзии несколько иные. В русской поэзии есть чёткое отличие женских рифм от мужских. И существует определённая поэтическая структура стихотворения. Жаль, что Вы этого не знаете. Все строфы любого стихотворения (почитайте русских поэтов, вспомните) имеют одну и ту же структуру. Либо мужские рифмы, либо женские, либо альтернанс. Но нет стихотворений, где строфы разные по форме. Я об этом Вам говорю, в Вы не понимаете. Форма катренов должна быть одинакова.
В оригинале нет плешивых, Вы не поняли его, и пытаетесь доказать, что Ваше непонимание - это и есть подлинная С-М. Вы сделали противопоставление неопытности - опытности, т.е. зелёных - плешивым (старым). Но у С-М нет этого противопоставления. Речь идёт только о "зелёных" неопытных умах, которые используют банальные истины (
bearded cons and pros - бородатые формы ЗА и ПРОТИВ)
cons and pros - это за и против, pro et contra по латыни. Почему Вы спорите там, где всё однозначно.
Слово ссохший - это неграмотное слово. Ещё раз почитайте правила русского языка. Есть слово "иссохший", есть слово "ссохшийся". Нет слова "ссохший".
Да, Алёна, я живу только тем, что у нас действительно есть, чего у нас не отнять - прошлым, прошедшим и всё равно - присутствующим. В этом смысле я немного китаец, китаец без пятилетних планов и Больших скачков, но с цикадой Ли Бо возле уха.
А ст-ние Ольшанской - чУдное, чудесное. Оно теперь тоже там - рядом с цикадой. А в будущем - то прошлое, которое настанет, когда я прочту другие её ст-ния, приближусь к другим её цикадам. И, конечно же, к Вашим.
Погляжу вослед утиной стае, Ставшей различимою едва… В прошлой жизни я жила в Китае, Рисовала кисточкой слова.
Кем была я? И сама не знаю: Память смыла Времени река. Только до сих пор припоминаю Запах трав и шорох тростника…
а еще есть такая вещь, иероглиф
前
qián [цянь] который обозначает одновременно направление вперед, и прошлое, прошедшее. в этой системе координат: направляясь к прошедшему, логично услышать отзвук? :)
в этом смысле Ваша поэзия, Влад, как мне кажется, близка китайской, которая вся обращена в прошлое и наполнена реминисценциями, аллюзиями, отсылками. верно?
Алёна, не сочтите вымогательством, но хотелось бы прочесть что-то Ваше о двух моих последних здешних - цикле и Дуэнде. Может быть, под влиянием испанского полусладкого и трубы Майлза Дэвиса туда проникло что-то не то лишнее, а может быть, наоборот, чего-то важного не дописал. Короче, жду Вас у себя. И жду не бессловесной.:) Ваш Влад.
посмотрела ударение у классиков, за редким исключением ( наприм: Его дивит земли живая сила, / полярного сияния сполох / и лета незакатное светило. Ломоносов) - на первый слог, потому исправляю. спасибо, Николай!
Я не из тех, кто радуется, если кому-то еще хуже. Просто не приемлю категоричности. Зрение садилось не постепенно, а , бац, и не вижу буковок на телефоне... Про обломки империи не соглашусь. Я не миссионер, а благодарная сволочь, которая хочет, но толком не может поблагодарить народы Средней Азии за счастливое детство. Мне было очень комфортно там жить. А великие поэты есть везде. Мы переводим забугорных англосаксов, которые плюют нашему народу в лицо, устраивая санкции, но забываем о тех, кто всегда был рядом с нами. Стихи Лоика Шерали читают десятки миллионов. Почему? Потому что таджикский=фарси. На этом языке, кроме таджиков, говорят
Иран, Афганистан, Пакистан
и много персидских поселений на арабском Востоке.
А слушают еще больше, так как даже по арабским каналам крутят клипы песен, написанные на стихи Шерали...
Я знаю, что все мы умрём, и мир будет дальше прозябать в своей большой песочнице с военными конфликтами и надуманными проблемами. Хочется сделать его чуточку лучше. Но это утопия.
Спасибо, уважаемый Александр, за Ваше внимание и
содержательный комментарий.
Различие мужских и женских рифм в английском, как и Вы отметили,
несущественно, и я в своих переводах, следуя за поэтическим текстом оригинала, никогда не выстраиваю рифму по этому признаку.
Контрастный образ умов зелёных
с плешивыми доводами мне показался
очень точным по оригиналу, и чтоб его сохранить, я вставил эту никакую рифму осилить. Я продолжаю искать.
shrunken
mind
(сморщенный ум) я перевёл как мозг ссохший.
Ум уже использован в сонете (callow wits– неопытные умы, у меня умы зелёные).
Мне кажется это слово (ссохший)
органичным в данном контексте, и по-русски оно вполне используемо.
Я бы так сказал - второй вариант... ну, чище, что ли... О двойственности ударения мне было неизвестно, я всегда делал его на первый слог. Специально сейчас загугулил - разные источники называют то одно, то другое, и никто - допустимость обоих...)) Вообще, я вряд ли смог бы внятно объяснить вам, чем изначальный вариант рифмы "плох". Ощущение - не ваш это уровень...
ВанЁк, ну деревня! Теперь ты сам можешь видеть дерьмовый уровень своих рифмованных потуг. Всё надо объяснять, пояснять, растолковывать, сноски разные делать. Нет, Вань, так поэзию не делают. Не получается, лучше брось! Ты хочешь пошутить, а выходит нудьга серая. Ты объясняешь, а у меня скулы сводит от зевоты...
Если обращаешься к особи мужского рода - то неумЁха.
если к особи женского рода, то, как у вас в деревне... У вас же там разницы нет между особями-то?
Да, удовлетворю твоё любопытство заодно. Слово
крУжИт имеет два уд. в зависимости от применения. И автор, (уважающий себя) обязан указать читателю то ударение, которое употреблено в данном случае. Чтобы чит. сразу вник в размер и лад строки, а не прикидывал сам так и сяк.
Ладно, тебе это пока тяжело понять. а объяснять тебе азы накладно, времени уходит много. Лучше написать какй-нить стишок банальный, а не тратиться на бездарь траченую...
"
со слов своих ты "гений и талант"
" - Вань, опять соврамши!-:)))
Не с моих слов, а со слов М.Ш. , С. Б. , М.Л. и др. А я конечно "гений и талант", но, в отличие от тебя, этого сам о себе не говорю. Об этой моей черте довольно много наговорено другими. Вань, а о тебе хоть кто-нибудь так говорил? Только честно!
Не здесь ли "собака порылась" твоей ущербности, неудовлетворённости амбиций, неосуществлённых желаний и приостановленного карьерного роста в редколлегии сайта?
"
Ты ж потешаешь сам себя,
" - вот здесь, Вань, я с тобой согласен. И спасибо тебе душевное за предоставленную возможность оттянуться.
К омментарии
Спасибо большое за добрые слова и оценку!
С уважением, Ольга.
...а по-моему эта пафосная декларация его частного мнения... да и так ли уж оно прадиво?.. и вообще, стоит ли такого дотошного разбора?.. :о))bg
PS
a propos, даже Александр Сергеевич к тяготам славы был гораздо терпимее...
Уважаемый Сергей,
Вы переводите на русский язык и пишите русские стихи. Правила русской поэзии несколько иные. В русской поэзии есть чёткое отличие женских рифм от мужских. И существует определённая поэтическая структура стихотворения. Жаль, что Вы этого не знаете. Все строфы любого стихотворения (почитайте русских поэтов, вспомните) имеют одну и ту же структуру. Либо мужские рифмы, либо женские, либо альтернанс. Но нет стихотворений, где строфы разные по форме. Я об этом Вам говорю, в Вы не понимаете. Форма катренов должна быть одинакова.
В оригинале нет плешивых, Вы не поняли его, и пытаетесь доказать, что Ваше непонимание - это и есть подлинная С-М. Вы сделали противопоставление неопытности - опытности, т.е. зелёных - плешивым (старым). Но у С-М нет этого противопоставления. Речь идёт только о "зелёных" неопытных умах, которые используют банальные истины ( bearded cons and pros - бородатые формы ЗА и ПРОТИВ) cons and pros - это за и против, pro et contra по латыни. Почему Вы спорите там, где всё однозначно.
Слово ссохший - это неграмотное слово. Ещё раз почитайте правила русского языка. Есть слово "иссохший", есть слово "ссохшийся". Нет слова "ссохший".
Вот оно!...
сочиво из мёда и полыни ...
на губах.. так сладостно горчит... !!!
Спасибо за стихи, Влад!
---------------------
И, конечно же Майлс –
джаз и зной этот иссиня чёрный,
И, конечно же Чик*
возвращающийся навсегда,
ранят музыкой нас, –
остальное всё тленно и вздорно.
Да и жизнь – только миг,
беспощадно крадущий года.
https://www.youtube.com/watch?v=To4OhHDbVPM
* https://www.youtube.com/watch?v=a_OEJ0wqt2g
Extra ecclesia Poetica nulla salus.
A. Грек.
...
.
Библиохроник
.
R, *R,
M, *M,
N, *N,
V, *V,
W. *W.
...
со_бытие
.
1.
Н. Матвеева-Пучкова. Юлиуш Словацкий. Ангел огненный.
2.
Уильям Шекспир. Сонет 1. Перевод В. Кузнецова.
3.
Уильям Шекспир. Сонет 2. Перевод В. Кузнецова.
4.
Кохан Мария. Руна Кеназ.
.
5.
Кохан Мария. Руна Эваз.
6.
Уильям Шекспир. Сонет 3. Перевод В. Кузнецова.
7.
Уильям Шекспир. Сонет 4. Перевод В. Кузнецова.
8.
Н. Матвеева-Пучкова. Хенрик Ю. Козак. Счастливчик из Ситника.
.
9.
Н. Матвеева-Пучкова. Хенрик Ю. Козак. Земляника.
10.
Н. Матвеева-Пучкова. Хенрик Ю. Козак. Тихо-тихо.
11.
Н. Матвеева-Пучкова. Хенрик Ю. Козак. Июньское воскресенье.
.
12.
Н. Матвеева-Пучкова. Ян Скацел. Бабье лето.
13.
Уильям Шекспир. Сонет 5. Перевод В. Кузнецова.
14.
Уильям Шекспир. Сонет 6. Перевод В. Кузнецова.
...
.
СоНЕТ - II.
со_измерение
.
15. Уильям Шекспир.
Сонет 7. Перевод В. Кузнецова.
16.
Кохан Мария. Руна Совуло.
17.
Рута Марьяш. Цвету подстать неяркому.
18.
Уильям Шекспир. Сонет 8. Перевод В. Кузнецова.
.
19.
Уильям Шекспир. Сонет 9. Перевод В. Кузнецова.
20.
Рута Марьяш. Так стоит ли...
21.
Рута Марьяш. Белый цвет.
22.
Уильям Шекспир. Сонет 10. Перевод В. Кузнецова.
.
23.
Валерий Игнатович. Сильвия Плат. Любовная песня безрассудной девчонки.
24.
Валерий Игнатович. Сильвия Плат. Зимний пейзаж, с грачами.
25.
Валерий Игнатович. Из Терека в Каспий.
.
26.
Валерий Игнатович. Томас Данн Инглиш. Психея мил я...
27.
Валерий Игнатович. Томас Данн Инглиш. Психея... до и после (Владиславу К.)
28.
Уильям Шекспир. Сонет 11. Перевод В. Кузнецова.
Да, Алёна, я живу только тем, что у нас действительно есть, чего у нас не отнять - прошлым, прошедшим и всё равно - присутствующим. В этом смысле я немного китаец, китаец без пятилетних планов и Больших скачков, но с цикадой Ли Бо возле уха.
А ст-ние Ольшанской - чУдное, чудесное. Оно теперь тоже там - рядом с цикадой. А в будущем - то прошлое, которое настанет, когда я прочту другие её ст-ния, приближусь к другим её цикадам. И, конечно же, к Вашим.
если позволите, Влад, вот еще отзвук до Вашего звука:
Евдокия Ольшанская
«Мы забыли дорогу назад».
Ли Цинчжао
Погляжу вослед утиной стае,
Ставшей различимою едва…
В прошлой жизни я жила в Китае,
Рисовала кисточкой слова.
Кем была я? И сама не знаю:
Память смыла Времени река.
Только до сих пор припоминаю
Запах трав и шорох тростника…
а еще есть такая вещь, иероглиф 前 qián [цянь] который обозначает одновременно направление вперед, и прошлое, прошедшее. в этой системе координат: направляясь к прошедшему, логично услышать отзвук? :)
в этом смысле Ваша поэзия, Влад, как мне кажется, близка китайской, которая вся обращена в прошлое и наполнена реминисценциями, аллюзиями, отсылками. верно?
спасибо,
Алёна, не сочтите вымогательством, но хотелось бы прочесть что-то Ваше о двух моих последних здешних - цикле и Дуэнде. Может быть, под влиянием испанского полусладкого и трубы Майлза Дэвиса туда проникло что-то не то лишнее, а может быть, наоборот, чего-то важного не дописал. Короче, жду Вас у себя. И жду не бессловесной.:) Ваш Влад.
Да, Алёна, параллельные. И при этом - пересекающиеся. Чуден ведь мир Господень.
спасибо, Влад! конечно, я читала и помню эти Ваши, близкие мне, стихи. рада созвучию.
а вселенные, наверняка, параллельны.
:)
О, Вань, я понял! У тебя глисты!
Прими глистогонное и начнёшь поправляться, худоба ты моя деревенская!-:)))
Вань, в комплексе ещё можно попринимать мочегонное. Ведь бьёт же в голову моча-то? Всё взаимосвязано, Вань! Но мы тебя вылечим!..
посмотрела ударение у классиков, за редким исключением ( наприм: Его дивит земли живая сила, / полярного сияния сполох / и лета незакатное светило. Ломоносов) - на первый слог, потому исправляю. спасибо, Николай!
:)
Трудно писать комментарии на пронзительные, правдивые строки...
Скажу лишь: стихотворение выстрадано сердцем, любящим Родину.
Не утешил, Влад.
Я не из тех, кто радуется, если кому-то еще хуже. Просто не приемлю категоричности. Зрение садилось не постепенно, а , бац, и не вижу буковок на телефоне... Про обломки империи не соглашусь. Я не миссионер, а благодарная сволочь, которая хочет, но толком не может поблагодарить народы Средней Азии за счастливое детство. Мне было очень комфортно там жить. А великие поэты есть везде. Мы переводим забугорных англосаксов, которые плюют нашему народу в лицо, устраивая санкции, но забываем о тех, кто всегда был рядом с нами. Стихи Лоика Шерали читают десятки миллионов. Почему? Потому что таджикский=фарси. На этом языке, кроме таджиков, говорят Иран, Афганистан, Пакистан и много персидских поселений на арабском Востоке. А слушают еще больше, так как даже по арабским каналам крутят клипы песен, написанные на стихи Шерали...
Я знаю, что все мы умрём, и мир будет дальше прозябать в своей большой песочнице с военными конфликтами и надуманными проблемами. Хочется сделать его чуточку лучше. Но это утопия.
Мне кажется, он изначально задумывался таким.
...оно хоть так, для человека нет лучше, как узнать,
что кому-то ещё хуже, чем ему самому... :о(bg
...надо же, Ольг, и мой эксик должен был начинаться с этих строк... но я передумал... :о)bg
Ладно, Вир, утешу...
У меня один глаз полуслеп с детского сада (половинку спасли).
Последние очки я разбил в пятом классе.
На фокус свою оптсистему настраиваю каждое утро.
От очков жуткая мигрень.
Привыкаешь к любой ерунде.
Забыл сказать...
В твоих переводах на обломках империи есть поэза миссионерства.
Это не банальное стратегическое партнёрство. Не какой-то иероглиф. А читают не бодро, потому что жизнь несправедлива.
Комментарии писать ленимся.
...истинно так, Петро...
Сложно быть Чарли Чаплином во время сериалов с закадровым смехом :)
Спасибо, уважаемый Александр, за Ваше внимание и содержательный комментарий.
Различие мужских и женских рифм в английском, как и Вы отметили, несущественно, и я в своих переводах, следуя за поэтическим текстом оригинала, никогда не выстраиваю рифму по этому признаку.
Контрастный образ умов зелёных с плешивыми доводами мне показался очень точным по оригиналу, и чтоб его сохранить, я вставил эту никакую рифму осилить. Я продолжаю искать.
shrunken mind (сморщенный ум) я перевёл как мозг ссохший. Ум уже использован в сонете (callow wits – неопытные умы, у меня умы зелёные). Мне кажется это слово (ссохший) органичным в данном контексте, и по-русски оно вполне используемо.
С уважением, Сергей.
...счастливого пути,
до встречи!..
:о))bg
Алёна, чудесное ст-ние.
Отзвуков не бывает до. В нашей линейной вселенной. Но кто сказал, что она линейная. Вот Вам мой отзвук до Вашего звука.
http://www.poezia.ru/works/127305
Я бы так сказал - второй вариант... ну, чище, что ли... О двойственности ударения мне было неизвестно, я всегда делал его на первый слог. Специально сейчас загугулил - разные источники называют то одно, то другое, и никто - допустимость обоих...)) Вообще, я вряд ли смог бы внятно объяснить вам, чем изначальный вариант рифмы "плох". Ощущение - не ваш это уровень...
Ссыкунок, уже на пороге задержался!
ВанЁК, тебе,когда крыть нечем, то ты сразу переходишь на ментовские отбрехунчики. Что, больше так ничего и не высосешь из пальца.
Ладно! Уехал!
Покедова!
...складно звони́шь, Фараоныч... но по-вашему, по-крымски - зво́нишь, не так ли?.. смешной ты мой и без меры хвастливый толстячок... :о)))bg
PS
a propos, что ж так скоропостижно-то?..
у нас говорят - "не дождётесь..."
однако, не пропадай
старпёрчик...
:о)bg
...эт точно, Петро...
расслабились мыши не на шутку,
но на то и щука в море, чтобы карась не дремал...
:о)bg
PS
кот из дома, мыши в пляс... вот и приходится за ними присматривать, хоть и надоело уже, сказать по правде, бисер в них метать... :о)bg
Эх, дорогой Иван Михайлович, забыли ОНИ доброго кота Леопольда :)
ВанЁк, ну деревня! Теперь ты сам можешь видеть дерьмовый уровень своих рифмованных потуг. Всё надо объяснять, пояснять, растолковывать, сноски разные делать. Нет, Вань, так поэзию не делают. Не получается, лучше брось! Ты хочешь пошутить, а выходит нудьга серая. Ты объясняешь, а у меня скулы сводит от зевоты...
Если обращаешься к особи мужского рода - то неумЁха.
если к особи женского рода, то, как у вас в деревне... У вас же там разницы нет между особями-то?
Да, удовлетворю твоё любопытство заодно. Слово крУжИт имеет два уд. в зависимости от применения. И автор, (уважающий себя) обязан указать читателю то ударение, которое употреблено в данном случае. Чтобы чит. сразу вник в размер и лад строки, а не прикидывал сам так и сяк.
Ладно, тебе это пока тяжело понять. а объяснять тебе азы накладно, времени уходит много. Лучше написать какй-нить стишок банальный, а не тратиться на бездарь траченую...
" со слов своих ты "гений и талант" " - Вань, опять соврамши!-:)))
Не с моих слов, а со слов М.Ш. , С. Б. , М.Л. и др. А я конечно "гений и талант", но, в отличие от тебя, этого сам о себе не говорю. Об этой моей черте довольно много наговорено другими. Вань, а о тебе хоть кто-нибудь так говорил? Только честно!
Не здесь ли "собака порылась" твоей ущербности, неудовлетворённости амбиций, неосуществлённых желаний и приостановленного карьерного роста в редколлегии сайта?
" Ты ж потешаешь сам себя, " - вот здесь, Вань, я с тобой согласен. И спасибо тебе душевное за предоставленную возможность оттянуться.
Отвечать не торопись, до 24 меня не будет...
...исписался ты, брат... да и заврался...
зачастую уже и гнусной клеветой не гнушаешься...
PS
вот тебе ещё "пирожок" - http://www.poezia.ru/works/128964
...гы-гы-гы... опять ты меня умиляешь, Фараоныч...
..."поэт незаурядный" - это ж ты
- лауреат и покоритель Крыма!..
ума - zero, но столько простоты,
что все мои намёки кассы мимо...
со слов своих ты "гений и талант"
на самом деле просто
туповат...
:о)))bg
PS
a propos, по-крымски, возможно и Ё, а ежели по-русски, то у нас на деревне говорят - Е... :о)bg