Перси Биши Шелли. Индийская серенада.

Я из грёзы о тебе... -

Первой патоки ночной;

Звёзды блещут в вышине,

Дышат ветры надо мной.

Я из грёзы о тебе...

Бог весть, Сладкая, на кой

Дух к окошку твоему 

Перенёс меня рукой.


Погружается эфир 

В мёртвый тихоструйный свет,

Аромат медовых трав

Обрывается как бред;

От сердечных мук поя,

Жалко стонет соловей;

О, не так ли гибну я

От жестокости твоей!


Вознеси меня из трав!

Я без чувств! Я мёртв! Я пуст!

Пусть твоих лобзаний дождь

Пробежит от век до уст.

Как я хладен, бледен как!

Сердце рвётся из груди...

Дай конца мучений знак

И в объятия приди...



The Indian Serenade.


   I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how?
To thy chamber window, Sweet!

   The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream—
The Champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The Nightingale's complaint,
It dies upon her heart;—
As I must on thine,
Oh, belovèd as thou art!

   Oh lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast;—
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.





Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 131046 от 04.12.2017

1 | 3 | 1436 | 21.12.2024. 21:25:16

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


   Владислав, доброго дня.

Вы так хорошо рифмуете, что этого не замечаешь - речь льётся...

Если бы не "на кой" и не "поя"... Первое выбивается грубоватостью, второе... неуклюжестью. "Петь", наверное, не имеет деепричастия, а "поя", похоже, от "поить"...)

Третья строфа, на мой взгляд, совершенна.

!

В целом вещица (почти) з в у ч и т... ведь главное - т о н, а он, несомненнно, взят.

-------

пс. хочу спросить: какова роль жирного шрифта в некоторых публикациях у Вас?

Доброе утро, Нина.

Шрифты, видимо, зависят от того - на чём пишешь и с чего копируешь... Вечером поправлю.

На кой и поя...

Индийская же серенада. Не танец но всё-таки.

Пия танец...

Хоть что-нибудь должно остаться индийское.

После стилизации и переводки.

Индийское - в нашем восприятии - не очень серьёзное.

А также - ритм и жест. Понятно, что никто не парился...

Чем славится индийская культура...

Я раз спросил подвыпившего йога...

Можно сравнить с Б.Л.

http://www.eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=56

Стук стукача не огорчит

стукач не слышит он стучит

Непонятки. Думаем...

Спасибо, Нина.

Владислав, добрый вечер.

Ай! не врубилась я... (

и то! - всё верно, всё красиво, всё играет...

и притом звончее, нежели у классика: там токмо стукотня. а тутачки пиение...

Не взыщите. Недооценила. Навёрстываю.

Класс!