...кто бы его ни придумал, говорят, что стимулом для этого послужил запуск в СССР первого спутника... американцы так были этим зашуганы, что стали срочно разрабатывать новые средства связи... во как... :о)bg
...а то нет?.. причём этот, всем известный библейский рассказ о том, что человек был сотворен из глины, несколько лет тому назад даже получил неожиданное подтверждение. Оказалось, что самая простая глина содержит в себе основные элементы биологической жизни. Видимо, не зря с древнейших времен и до настоящего времени с помощью глины лечат самые различные заболевания...
Ваши критические замечания безусловно верны. В стихотворении адресат называется надзирателем, не то стражем, не то привратником сердца героини. Я это упустил.
Ещё обиднее, что пропала стрела, изломанная лунным лучом. Если найду лучшее решение,
то внесу исправления. Жаль, нет образцов, сонет до меня, вроде бы, никто не переводил,
Сергей! У вас вышел хороший перевод, вмещающий оба противоположные смысла. Девица по-русски - ведь не обязательно давалка. Я бы только посоветовал подкорректировать название - О горбатой девушке. И пусть девичью прямоту каждый понимает в меру своей испорченности.
Мода скоротечна, умозрительна и субъективна, а вопрос продолжения рода фундаментален и вечен. Надеюсь, что поэзия находится ближе к продолжению рода, поскольку авторы считают стихи своими детьми, даже если они и не блещут внешне.
Я Вас ждал, Иван Михайлович - в подобных случаях иронист и скептик актуальнее реаниматолога при ДТП. Просто чтобы не возникало соблазна из всяких поэтических туманностей тотчас производить концепции мироустройства.
Дорогого стоит услышать такое от мастера именно "подать мысль, придать ей форму". Да и просто превратить в ясную мысль ощущение томящее, но изначально неуловимое, смутное.
Вообще, мне понравилось - сбалансированный сумбур. Особенно хулиганское "не знаю как ты, а я сам себе я". А сюрреалистическое мышление - хорошая защита от любого дурдома.
Конечно, Virgins - именно девственница. Но в русском языке дева девица, ассоциируется всегда с девственностью. У Геррика именно игра слов. причём не с девственностью, а именно со словами straight , с одной стороны, прямой, с другой без изъяна.
и crooked - горбатый, нечестный. Две игры слов. ибо можно это двустишие перевести по разному
Горбата ты, но не неприятна мне,
Так как ты прямая там, где все Девы прямыми должны быть.
(Здесь смысл у Дев прямое - это низ)
Нечестна ты, не не противна мне,
Ты без изъяна там, где Девы должны быть без изъяна.
(здесь смысл - невинность честность с этом смысле)
Вот два разных, но близких смысла. В русском языке их сложно обыграть. Может если только заменить слово горбата на слово крива. Кривой по русски тоже имеет смысл неправильный, нечестный. Говорят же, пошёл по кривой дорожке. То есть стал преступником и т.д.
Может так написать
Кривая ты, но мне и так сгодится,
Ведь ты пряма, где прямы все девицы.
то есть смыслы кривой и прямой двойные и в русском языке.
К омментарии
...это нетрудно... :о)bg
...кто бы его ни придумал, говорят, что стимулом для этого послужил запуск в СССР первого спутника... американцы так были этим зашуганы, что стали срочно разрабатывать новые средства связи... во как... :о)bg
Это песенка Билла Гейтса? )) Или кто там придумал интернет?)
И я )))
)))))) Запомнил.
...а то нет?.. причём этот, всем известный библейский рассказ о том, что человек был сотворен из глины, несколько лет тому назад даже получил неожиданное подтверждение. Оказалось, что самая простая глина содержит в себе основные элементы биологической жизни. Видимо, не зря с древнейших времен и до настоящего времени с помощью глины лечат самые различные заболевания...
О! - жизнеутверждающая мысль, полная веры в человечество. В частности. в то, что все методы Создателя отлично ему известны.
...пожалуй что так, подвергать методы Создателя осмеянию и даже сомнению, со стороны смертных было бы не совсем корректным, если не сказать больше...
...материнские инстинкты неистребимы даже у поэтов мужчин, эт точно...
Александру Лукьянову
Ваши критические замечания безусловно верны. В стихотворении адресат называется надзирателем, не то стражем, не то привратником сердца героини. Я это упустил.
Ещё обиднее, что пропала стрела, изломанная лунным лучом. Если найду лучшее решение,
то внесу исправления. Жаль, нет образцов, сонет до меня, вроде бы, никто не переводил,
ни Мария Редькина, ни Санна. Не у кого поучиться.
ВК
Сергей! У вас вышел хороший перевод, вмещающий оба противоположные смысла. Девица по-русски - ведь не обязательно давалка. Я бы только посоветовал подкорректировать название - О горбатой девушке. И пусть девичью прямоту каждый понимает в меру своей испорченности.
Мода скоротечна, умозрительна и субъективна, а вопрос продолжения рода фундаментален и вечен. Надеюсь, что поэзия находится ближе к продолжению рода, поскольку авторы считают стихи своими детьми, даже если они и не блещут внешне.
Я Вас ждал, Иван Михайлович - в подобных случаях иронист и скептик актуальнее реаниматолога при ДТП. Просто чтобы не возникало соблазна из всяких поэтических туманностей тотчас производить концепции мироустройства.
Да шутю я как всегда!
...я девушку одну любил когда-то,
не замечая, что она горбата...
..............................................................
...ведь сказано однажды в глаз, не в бровь:
над человеком властвует любовь!..
..............................................................
горбата и крива на левый глаз
иным такая и нужна как раз!..
.............................................................
уродка, ни покрышки ей ни дна,
зато вдова богатая она...
.............................................................
...и у неё, на ваш не глядя смех:
то, что меж ног, прямее
чем у всех!..
:о)bg
Сергей, здравствуйте, - может быть, стОит принять во внимание идиому "lie straight in bed" - со всеми вытекающими из нее смыслами? :)
В принципе, да. лучше оставить горбатая.
...меняются вкусы в народе
так было и будет всегда,
теперь креативные в моде,
как мы, а не люди труда...
нра... или не - вам, я живу со вкусом,
совсем не так, как прочий наш народ
хорошую религию придумали индусы,
приятно знать всё, что произойдёт...
вот...
когда с моей женою изобрели мы пляски
рыбалку и охоту сменивши на попсу
мы стали жить, как в сказке,
все сами нам несут...
Дорогого стоит услышать такое от мастера именно "подать мысль, придать ей форму". Да и просто превратить в ясную мысль ощущение томящее, но изначально неуловимое, смутное.
Благодарю, Александр.
...судьбой своею я доволен
причём вполне
живу пока, чего же боле?..
ведь мог бы не...
Видимо, такое же осеняло и в прошлых жизнях, Сергей. А в этой - текст впервые тиснут 11.08.2017 18:53. Вот он, эффект "секонда".
...не очень-то дружная наша семья,
но самое главное в том, что я есть,
херня, что не коммуникабелен я,
запомни - палата моя номер шесть...
:о)bg
Вот тут на все сто согласен: лучшая защита - нападение )) Спасибо, Сергей !
К сожалению, кривая – это ещё и одноглазая. А слепая на один глаз здесь никак не вписывается.
С БУ,
СШ
Вообще, мне понравилось - сбалансированный сумбур. Особенно хулиганское "не знаю как ты, а я сам себе я". А сюрреалистическое мышление - хорошая защита от любого дурдома.
Владимир,
сонет красивый очень. Рифмы точные, как у Дубровкина обычно в его переводах Малларме. Но есть всё резкие неточности.
And be no more the warder of my heart,
Whereof again myself shall hold the key;
здесь речь о том, что она просит не быть больше тюремщиком моего сердца, от которого ключ будет вновь к меня самой
вы прекрасно понимаете это, то переводите совсем не то
сама управлюсь с сердцем, без сомнений,
а ты померкнешь для меня как гений;
смысл примерно сохранён, но образ тюремщика (это очень важно сохранять образы автора) пропал.
Без нимба и с поломанной стрелой,
ты станешь в море жертвою течений.
в оригинале не просто сломанная стрела, а именно сломанная (разбитая, ослабленная) стрела лунного света , расщеплённая на море.
То есть здесь образ луча света, идущего от луны, несколько изломанный, который ударившись о морские волны, расщепляется, дробиться на искорки.
Никаких течений конечно и в помине нет.
nor a broken dart
Of moonlight, even, splintered on the sea;
потеряны два замечательных образа, оригинальных.
Жаль.
Как по моим ощущениям - типичный реализм :-)
Конечно, Virgins - именно девственница. Но в русском языке дева девица, ассоциируется всегда с девственностью. У Геррика именно игра слов. причём не с девственностью, а именно со словами straight , с одной стороны, прямой, с другой без изъяна.
и crooked - горбатый, нечестный. Две игры слов. ибо можно это двустишие перевести по разному
Горбата ты, но не неприятна мне,
Так как ты прямая там, где все Девы прямыми должны быть.
(Здесь смысл у Дев прямое - это низ)
Нечестна ты, не не противна мне,
Ты без изъяна там, где Девы должны быть без изъяна.
(здесь смысл - невинность честность с этом смысле)
Вот два разных, но близких смысла. В русском языке их сложно обыграть. Может если только заменить слово горбата на слово крива. Кривой по русски тоже имеет смысл неправильный, нечестный. Говорят же, пошёл по кривой дорожке. То есть стал преступником и т.д.
Может так написать
Кривая ты, но мне и так сгодится,
Ведь ты пряма, где прямы все девицы.
то есть смыслы кривой и прямой двойные и в русском языке.