Рикарда Хух (1864-1947) . Вся красота в тебе откуда эта...

Дата: 10-12-2017 | 23:35:18


Вся красота в тебе откуда эта...


Вся красота в тебе откуда эта,
Вся стать твоя, обличие твоё!
Тебе весь мир не пара для дуэта.
Раз молодость в тебе, то всё – старьё,
Раз жизнь в тебе, ждёт всё своей кончины,
Раз сила есть в тебе, то жалок свет,                                                    

Раз совершенство ты, весь мир – руины,

Раз небо ты, то никого там нет!


Перевёл с нем. языка

Вяч. Маринин 


Ricarda Huch (1864-1947)

Wo hast du all die Schönheit hergenommen
 
Wo hast du all die Schönheit hergenommen
Du Liebesangesicht, du Wohlgestalt!
Um dich ist alle Welt zu kurz gekommen.
Weil du die Jugend hast, wird alles alt,
Weil du das Leben hast, muß alles sterben,
Weil du die Kraft hast, ist die Welt kein Hort,
Weil du vollkommen bist, ist sie ein Scherben,
Weil du der Himmel bist, gibts keinen dort!

1907




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 131196 от 10.12.2017

1 | 2 | 1432 | 20.04.2024. 10:33:36

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Вот это панегирик! Даже Бог отвергнут! Можно любой снежной бабе дарить – сразу растает...:)

СпасиБо, Вячеслав! 

С БУ,

СШ


Или мужику... И отнюдь не снежному:

 

О красоте твоей живу с вопросом,
Из-за тебя весь мир остался с носом!

 

Если серьёзно, то этим стихотворением стоит романтичная и грустная история. С юности Рикарда была «пожизненно» влюблена в мужа своей сестры и, одновременно... её же двоюродного брата Рихарда Хуха. В 1907 году Рикарде - 43, Рихарду -57.  Оба разводятся (причём Рихард Хух получает развод по инициативе сестры Рикарды) и создают новую семью. Но, увы, 43 не 17. Этот брак, несчастно продлившись несколько лет, распался в 1911 году...

 

Спасибо, Сергей!