Технически перевод безукоризнен. Это очень хорошая русская поэзия. Но есть совсем маленькие замечания.
Как известно, встретившись 19 ноября 1816 года с известным художником Британии Бенджамином Хейдоном , Китс написал Хейдону письмо, в котором был приложен этот сонет.
В этом сонете Китс выразил оптимистичную уверенность в том, что
общество стоит на пороге новой эры - эпохи фантастического идеализма,
происходящего от Природы (представленного им «облаком, ливнем, озером» -
Вордсворт) и политической свободы (воплощенной в друге Китса, Ли Ханте). К двум деятелям Китс присоединил Хейдона, который славился как исторический живописец.
Потому некоторые моменты можно было перевести более точно, чтобы сохранить этот контекст.
например:
В небесной освежающей купели;
в оригинале
Catches his freshness from Archangel’s wing;
Ловит свою свежесть от крыла Архангела:
всё таки купель - это вода. Крылья Архангела - это воздух.
Ли Хант был борцом за свободу в обществе, потому Китс пишет
The social smile, the chain for Freedom’s sake: общительная улыбка, цепи ради Свободы.
Ли Хант за сатирические нападки на принца-регента был на два года заключён в тюрьму (1813 - 1815). Это прославило Ханта как мученика за дело свободы . Именно на это и намекает Китс.
За правду вынес крест лихих годин,
Несколько расплывчато звучит, хотя смысл сохранён.
И третий, кто с незыблемых вершин
Упорно ловит шёпот Рафаэля.
у Китса несколько иначе.
And lo!—whose steadfastness would never take
A meaner sound than Raphael’s whispering.
И вот тот! чьё упорство никогда не будет
Более слабо звучать, чем толки (шептание) о Рафаэле.
Не Хейдон ловит шопот Рафаэля, а его упорство в отстаивании своих художественных взглядов не будет звучать слабее, чем молва (толки) о Рафаэле. Или шушуканье о Рафаэле. Хейдона также осмеивали, как и Рафаэля в своё время. Почему Рафаэль?
В 1812 года Бенджамин Роберт Хейдон начал
свою картину «Суждение Соломона», которую он должен был закончить в 1814 году. Когда его спросили как-то что он собирается писать, Хейдон ответил, что "Суд Соломона". Рубенс и Рафаэль оба попробовали, - сказали ему.. «Ну и что, -
сказал Хейдон. Я расскажу эту историю лучше" .
Думаю, что здесь надо немного поправить перевод.
nations - это нации, народы. Китс обращается ко всем людям, а не только к его представителям - трибунам.
Абсолютно правильно: поэтический перевод - это искусство! Просто перевод - это ремесло. Поэт переводчик - это и ремесленник, и художник, и историк, и искусствовед и тд и тп.
В истории нет Филенис. В истории есть Филенида (тонкости перевода имен собственных из латинского и древнегреческого). В английском переводе Philaenis, в немецком - Philainis (произносятся практически одинаково: Фила(й)нис), поскольку основой романогерманских языков является латынь.
В оригинале есть просто имя и оно не Филенида, а, как Вы правильно заметили, Филенис или Филэнис, потому что у Гёте есть Philänis. Немецкая буква "А с умляутом" читается примерно, как русская "Э".
Римские элегии - это не описание Рима или Римской империи. Это некий конгломерат мифов Рима, Древней Греции ( поэтому и боги у Гёте то греческие, то римские), описание и ощущения Гёте во время его путешествия по Италии. Поэтому и нет в эпилоге речи о римском рабстве.
Гёте действительно переносит нас то в одну эрлху, то в другую.
Кстати, некоторые историки считают, что Гёте чуть ли не во время этого путешествия стал впервые мужчиной. Возможно, это многое объясняет в отношении эротической направленности этого произведения.
"Осовременивание" языков необходимо также, как и необходимо не забывать старые слова, ставшие архаизмами. Современный зритель и читатель должен прежде всего понимать язык, а не теряться в догадках, что бы это могло значить. Язык должен быть доступным читателю. Мы же пишем для него или?
Я никого не пытаюсь убедить. Я только толкую о том, что в разные эпохи были разные термины и разные социальные группы. В рабовладельческом Риме не могло быть холопов )это крепостной термин). И не могло быть мужиков. Никто не употребляет таких терминов, создавая произведения о жизни античности. Только Вы. Если Вам нравится, ради Бога.
Я же не говорю, что сам по себе Ваш перевод плох. Наоборот, он хорошо читается. Но данные замечания об переносе названий из одной эпохи к другой. Как в фильме "Гладиатор", когда римского легата называют генерал. Эти голливудское осовременивание не годится при переводе классика. Насчёт Филенис. Считают, вообще-то, что она была гетерой. И трактат, конечно, может прикрывается её именем. Дело не в этом, а в том, что речь у Гёте идёт о 12 позах в сексе. И Филенис всё таки женщина, а не мужчина по истории.
Как хотите. Просто здесь обычно идут споры, оценки, изучается суть сложных переводов, где есть аллюзии к древним временам. Это полезно. Всё это делается не только для автора перевода (они, обычно, упрямы:) а для других читателей, чтобы те узнали, что данный перевод - это не истина непререкаемая. Что надо более широко смотреть на это ремесло (или искусство) .
И прошу Вас, не делайте никогда поспешных выводов и никогда не примеряйте свою рубашку на других, даже, если Вам кажется, что она подойдёт по размеру:))
Не думаю, что здесь нужно писать трактаты о том, каким был Гёте, как он излагал свои мысли, каким был язык того времени, что было грубым и цензурным... Считаю, что на этом сайте собрались знающие поэты и переводчики.
И пусть у Вас Knecht будет рабом, хотя Гёте написал бы, скорее всего, Sklave:)
И ни за что не цепляясь, я хорошо чувствую ритм, знаю иностранные языки, разбираюсь в стилях и стилистике, в мифах и историях, с удовольствием читаю различные мнения и делаю свои выводы на основе того, кто меня убедил или что меня убедило.
Споры о Филениде велись, увы, уже при её жизни, именно поэтому мы можем сегодня читать об этом. Я убеждена, что даже самая изощренная лесбиянка не смогла бы предложить описание эротических позиций мужчинам:)
У меня очень хороший, легко читабельный перевод. Не уверена я пока лишь в одном: стоит ли заменить "мужики" на "мужчины", поскольку Männer в немецком - это и то и другое. Учитывая общий характер и стиль:)
Гёте - это не Катулл и не Марциал. Его образование и личность не позволяли ему писать грубо. Потому при одинаковости значений некоторых слов, от грубого до цензурного, лучше использовать цензурный. Надо ощущать разницу в стиле и характере, в условиях разных эпох. Что было естественно для Древнего Рима, уже на так естественно для эпохи Просвещения в Европе:)
Гёте жил в 18-19 веках, когда основой гуманитарного образования была классика. И он хорошо знал историю Древнего Рима. А здесь именно древний Рим во всех Римских элегиях. Если у Вас матрона в элегии, то какие могут быть холопы. :) Соединение несоединимого. Незнание античности очень характерно для современников. Хотя словари дают широкий спектр значений разных слов
надо выбирать значения слов исторически. В Средневековье - это холоп. В античности - это раб. Откуда Вы знаете, что Гёте имел ввиду значение холоп (это крепостной). Гёте знал, я думаю, античность очень хорошо. Это время было такое. В отличие от современных людей, для которых, что Древний Египет, что Греция, что империя Карла Великого, что эпоха королевы Виктории абсолютно одинаковы, как в голливудских блокбастерах.
Вы пишите, что
Думаю, что Гёте не мог не знать о спорах современников известной лесбиянки (!?), считавших, что её имя было либо собирательным, придуманным Марциалом, который славился своими экстровагантными поступками, либо псевдонимом софиста Поликрата.
Известны, напр., Эпитафии Эсхриона и Диоскорида:
Эти споры - дело настоящего времени. Во времена Гёте об этом не спорили. Это считалось точным, что Филанис или Филенис (
Phileanis) автор этого трактата. Изучение античности и исследование источников появилось в германской науке только к середине 19 века. Не надо приписывать Гёте свои знания, почёрпнутые из современных источников и своё понимание нюансов Древнего Рима. Разница в 200 лет. Конечно, Вы цепляетесь за своё понимание, хотя оно основано не на научных знаниях, а на личном взгляде.
Для Поэзии. ру - это нормально. Для серьёзного издания - нет. Увы.
Праздник продолжается благодаря таким стихам: невольно становишься созерцателем удивительно воплощенного Вами сюжета, возносишься из банально - батального быта в удивительную надмирность! С праздником, Светлана!
Я всегда рада комментариям собратьев по перу:) Спасибо большое!
У меня есть некоторые возражения/замечания:
1.
Я бы сказала, что Римские элегии – это
историко-эротическая или эротико-историческая ретроспектива великого Мастера
слова.
2.
Леонид абсолютно прав: некоторые
пассажи можно и, наверное, нужно переводить более откровенными и
грубовато-дерзкими выражениями, как это написал сам Гёте.
3.
«Knecht» у Гёте переводится на русский
эквивалентным «холоп» (см. второе значение этого слова). О рабах Рима здесь не
ведётся речь.
4.
Филенида
(у Гёте: PhilÄnis)
должна бы правильно писаться на немецком в переводе с греческого как PhilAInis. Думаю, что Гёте не мог не знать о
спорах современников известной лесбиянки (!?),
считавших, что её имя было либо собирательным, придуманным Марциалом,
который славился своими экстровагантными поступками, либо псевдонимом софиста
Поликрата.
Известны, напр., Эпитафии Эсхриона и Диоскорида:
«Я, Филенида, женщина с дурной славой.
Здесь обрела покой на склоне лет
долгих.
Ты, плаватель, вкруг мыса моего правя,
Сдержи хулу, насмешку и поклеп
вздорный!
Свидетель Зевс, свидетели сыны Зевса —
Я не была продажной и на блуд падкой.
Афинский Поликрат, хитрец и лжец
тертый,
Что написал, то написал. И пусть; я же
Не знала и не знаю о делах этих.»/
Эсхрион
«Здесь
Филениды могила, самиянки. Но не спеши ты
Имя мое
охулить — к стеле, о муж, подойди.
Вовсе не
та я, кто женам внушала деяния плохие,
Да и
божественный стыд не почитала совсем;
Я же
скромна. Здесь могила моя; если ж кто-то замыслил,
Явно
бесчестя меня» гнусные сплетни плести,
Пусть его
время откроет и пусть мой прах возликует,
О
посрамленье узнав клеветника моего.» /Диоскорид
Поэтому в моём переводе появился Филаний, а не ФилЭнис:)
К омментарии
Технически перевод безукоризнен. Это очень хорошая русская поэзия. Но есть совсем маленькие замечания.
Как известно, встретившись 19 ноября 1816 года с известным художником Британии Бенджамином Хейдоном , Китс написал Хейдону письмо, в котором был приложен этот сонет.
В этом сонете Китс выразил оптимистичную уверенность в том, что общество стоит на пороге новой эры - эпохи фантастического идеализма, происходящего от Природы (представленного им «облаком, ливнем, озером» - Вордсворт) и политической свободы (воплощенной в друге Китса, Ли Ханте).
К двум деятелям Китс присоединил Хейдона, который славился как исторический живописец.
Потому некоторые моменты можно было перевести более точно, чтобы сохранить этот контекст.
например:
В небесной освежающей купели;
в оригинале
Catches his freshness from Archangel’s wing;
Ловит свою свежесть от крыла Архангела:
всё таки купель - это вода. Крылья Архангела - это воздух.
Ли Хант был борцом за свободу в обществе, потому Китс пишет
The social smile, the chain for Freedom’s sake: общительная улыбка, цепи ради Свободы.
Ли Хант за сатирические нападки на принца-регента был на два года заключён в тюрьму (1813 - 1815). Это прославило Ханта как мученика за дело свободы . Именно на это и намекает Китс.
За правду вынес крест лихих годин,
Несколько расплывчато звучит, хотя смысл сохранён.
И третий, кто с незыблемых вершин
Упорно ловит шёпот Рафаэля.
у Китса несколько иначе.
And lo!—whose steadfastness would never take
A meaner sound than Raphael’s whispering.
И вот тот! чьё упорство никогда не будет
Более слабо звучать, чем толки (шептание) о Рафаэле.
Не Хейдон ловит шопот Рафаэля, а его упорство в отстаивании своих художественных взглядов не будет звучать слабее, чем молва (толки) о Рафаэле. Или шушуканье о Рафаэле. Хейдона также осмеивали, как и Рафаэля в своё время. Почему Рафаэль?
В 1812 года Бенджамин Роберт Хейдон начал свою картину «Суждение Соломона», которую он должен был закончить в 1814 году. Когда его спросили как-то что он собирается писать, Хейдон ответил, что "Суд Соломона". Рубенс и Рафаэль оба попробовали, - сказали ему.. «Ну и что, - сказал Хейдон. Я расскажу эту историю лучше" .
Думаю, что здесь надо немного поправить перевод.
nations - это нации, народы. Китс обращается ко всем людям, а не только к его представителям - трибунам.
Успеха.
Абсолютно правильно: поэтический перевод - это искусство! Просто перевод - это ремесло. Поэт переводчик - это и ремесленник, и художник, и историк, и искусствовед и тд и тп.
В истории нет Филенис. В истории есть Филенида (тонкости перевода имен собственных из латинского и древнегреческого). В английском переводе Philaenis, в немецком - Philainis (произносятся практически одинаково: Фила(й)нис), поскольку основой романогерманских языков является латынь.
В оригинале есть просто имя и оно не Филенида, а, как Вы правильно заметили, Филенис или Филэнис, потому что у Гёте есть Philänis. Немецкая буква "А с умляутом" читается примерно, как русская "Э".
Римские элегии - это не описание Рима или Римской империи. Это некий конгломерат мифов Рима, Древней Греции ( поэтому и боги у Гёте то греческие, то римские), описание и ощущения Гёте во время его путешествия по Италии. Поэтому и нет в эпилоге речи о римском рабстве.
Гёте действительно переносит нас то в одну эрлху, то в другую.
Кстати, некоторые историки считают, что Гёте чуть ли не во время этого путешествия стал впервые мужчиной. Возможно, это многое объясняет в отношении эротической направленности этого произведения.
"Осовременивание" языков необходимо также, как и необходимо не забывать старые слова, ставшие архаизмами. Современный зритель и читатель должен прежде всего понимать язык, а не теряться в догадках, что бы это могло значить. Язык должен быть доступным читателю. Мы же пишем для него или?
с уважением
Уважаемая Галина!
Я никого не пытаюсь убедить. Я только толкую о том, что в разные эпохи были разные термины и разные социальные группы. В рабовладельческом Риме не могло быть холопов )это крепостной термин). И не могло быть мужиков. Никто не употребляет таких терминов, создавая произведения о жизни античности. Только Вы. Если Вам нравится, ради Бога.
Я же не говорю, что сам по себе Ваш перевод плох. Наоборот, он хорошо читается. Но данные замечания об переносе названий из одной эпохи к другой. Как в фильме "Гладиатор", когда римского легата называют генерал. Эти голливудское осовременивание не годится при переводе классика. Насчёт Филенис. Считают, вообще-то, что она была гетерой. И трактат, конечно, может прикрывается её именем. Дело не в этом, а в том, что речь у Гёте идёт о 12 позах в сексе. И Филенис всё таки женщина, а не мужчина по истории.
Как хотите. Просто здесь обычно идут споры, оценки, изучается суть сложных переводов, где есть аллюзии к древним временам. Это полезно. Всё это делается не только для автора перевода (они, обычно, упрямы:) а для других читателей, чтобы те узнали, что данный перевод - это не истина непререкаемая. Что надо более широко смотреть на это ремесло (или искусство) .
Извините, не убедили:)
И прошу Вас, не делайте никогда поспешных выводов и никогда не примеряйте свою рубашку на других, даже, если Вам кажется, что она подойдёт по размеру:))
Не думаю, что здесь нужно писать трактаты о том, каким был Гёте, как он излагал свои мысли, каким был язык того времени, что было грубым и цензурным... Считаю, что на этом сайте собрались знающие поэты и переводчики.
И пусть у Вас Knecht будет рабом, хотя Гёте написал бы, скорее всего, Sklave:)
И ни за что не цепляясь, я хорошо чувствую ритм, знаю иностранные языки, разбираюсь в стилях и стилистике, в мифах и историях, с удовольствием читаю различные мнения и делаю свои выводы на основе того, кто меня убедил или что меня убедило.
Споры о Филениде велись, увы, уже при её жизни, именно поэтому мы можем сегодня читать об этом. Я убеждена, что даже самая изощренная лесбиянка не смогла бы предложить описание эротических позиций мужчинам:)
У меня очень хороший, легко читабельный перевод. Не уверена я пока лишь в одном: стоит ли заменить "мужики" на "мужчины", поскольку Männer в немецком - это и то и другое. Учитывая общий характер и стиль:)
Привет, Сергей!
Поздравляю со всеми зимними праздниками тебя!
Слава Богу, со зрением у тебя всё в порядке!-:)))
Будь!
Спасибо, Семён! Хороший вариант!-:)))
Но это уже не молитва. Нет места на бормотание, на запудривание мозгов Господу!-:)))
С Новым Старым годом!-:))) Тьфу, наоборот!-:)))
Будь здоров!
Спасибо, дорогой!
А кепку надень! Не дай Бог простудишься!..-:))) Зима ить!..-:)))
С Новогодьем, Серёжа! Счастья и здоровья тебе!
И всяческих успехов!
Будь!-:)))
Гёте - это не Катулл и не Марциал. Его образование и личность не позволяли ему писать грубо. Потому при одинаковости значений некоторых слов, от грубого до цензурного, лучше использовать цензурный. Надо ощущать разницу в стиле и характере, в условиях разных эпох. Что было естественно для Древнего Рима, уже на так естественно для эпохи Просвещения в Европе:)
Гёте жил в 18-19 веках, когда основой гуманитарного образования была классика. И он хорошо знал историю Древнего Рима. А здесь именно древний Рим во всех Римских элегиях. Если у Вас матрона в элегии, то какие могут быть холопы. :) Соединение несоединимого. Незнание античности очень характерно для современников. Хотя словари дают широкий спектр значений разных слов
Knecht -( e)s, -e 1) слуга, работник, батрак 2) раб. холоп
надо выбирать значения слов исторически. В Средневековье - это холоп. В античности - это раб. Откуда Вы знаете, что Гёте имел ввиду значение холоп (это крепостной). Гёте знал, я думаю, античность очень хорошо. Это время было такое. В отличие от современных людей, для которых, что Древний Египет, что Греция, что империя Карла Великого, что эпоха королевы Виктории абсолютно одинаковы, как в голливудских блокбастерах.
Вы пишите, что
Думаю, что Гёте не мог не знать о спорах современников известной лесбиянки (!?), считавших, что её имя было либо собирательным, придуманным Марциалом, который славился своими экстровагантными поступками, либо псевдонимом софиста Поликрата.
Известны, напр., Эпитафии Эсхриона и Диоскорида:
Эти споры - дело настоящего времени. Во времена Гёте об этом не спорили. Это считалось точным, что Филанис или Филенис ( Phileanis) автор этого трактата. Изучение античности и исследование источников появилось в германской науке только к середине 19 века. Не надо приписывать Гёте свои знания, почёрпнутые из современных источников и своё понимание нюансов Древнего Рима. Разница в 200 лет. Конечно, Вы цепляетесь за своё понимание, хотя оно основано не на научных знаниях, а на личном взгляде.
Для Поэзии. ру - это нормально. Для серьёзного издания - нет. Увы.
Спасибо, Сергей! Очень хороший ответ на вопрос "почему?"
С уважением,
Валентин
Ну, если шепчут, это уже следующая степень просветления... ))
Спасибо, Серёжа!
Замечательно, Вячеслав Фараонович!
Снимаю кепку.
Спасибо, Сережа!
Юра, класс!))
Там точно какие-то стоят. И смотрят и слушают. Тока ни фига не молчат, все время шепчут чего-то))
Очень понравилось, Слава!
Узрел.
Страшит их русский креп трехцветьем непонятным -
В нём молоко берёз и глубь сибирских рек,
В нём рдеющий рассвет над степью необъятной,
В нём колокольный звон и зов далёких мекк...
Здравствуйте Юлия! Прочёл, прочувствовал, но не понял.
Хотел бы уточнить: как выглядят изнурённые плакучие ивы?
Как это надменно сосредоточиться?
По смыслу: явно не хватает катрена после плечиков.
Валя Толкунова:
Я растоплю кусочки льда,
Сердцем своим горячим,
Буду любить тебя всегда,
Я не могу иначе.
Вообще текст из серии "я тебя слепила из того, что было".
У нас тута не принято недоваренные тексты публиковать...
Ай, молодца!
:)
Праздник продолжается благодаря таким стихам: невольно становишься созерцателем удивительно воплощенного Вами сюжета, возносишься из банально - батального быта в удивительную надмирность! С праздником, Светлана!
Спасибо, Константин, за замечания, я "череду" вторую минут пять искала :)
И "браузер" тоже сложновато, верно.
С уважением, Анна.
...и сократил он текст, и увидел, что это хорошо :)
Господи, не отвернись!
Твой восславляю день я!
Если подаришь высь –
дай испытать паденье.
Господи, помоги!
Сам не могу, не чаю:
пусть мне простят враги,
Господи, им прощаю!
Господи, не оставь!
Наперекор злословью
небыль судьбы и явь
благослови любовью!
Анна, очень понравилось Ваше стихотворение!
Цепануло только первое "череду баланса" (имхо) что-нибудть: видишь, всё входит опять в состоянье баланса.
Тем более, что две "череды" подряд.
И в последней строке "историю браузера телефона" тоже как-то "трудно прочиталось".
М.б: и вздохну, стерев абонента из памяти телефона. Хотя это уже наверное совсем моё личное ощу...
Извиняюсь, опять же. Вы автор - вы и "барин".
С уважением,
К.
Спасибо, тёзка! Ты прав!. Твой вариант жёстче, ударнее. Принимается!-:)))
Спасибо, тёзка! На том стоим...-:)))
Ремейк, однако...-:)))
Замечательная молитва!
Тёзка, мне кажется, строчка:
Господи, я их прощаю!
едва ли не единственная с регулярным дактилем,
во всех остальных - опущенные стопы, что очень здорово,
люблю такие ритмы. Подумай, м.б. как-нибудь так:
Господи, всех прощаю!
Красиво...
Спасибо, тёзка!
Отличный экспромт, между прочим...
Добрый вечер,
Я всегда рада комментариям собратьев по перу:) Спасибо большое!
У меня есть некоторые возражения/замечания:
1. Я бы сказала, что Римские элегии – это историко-эротическая или эротико-историческая ретроспектива великого Мастера слова.
2. Леонид абсолютно прав: некоторые пассажи можно и, наверное, нужно переводить более откровенными и грубовато-дерзкими выражениями, как это написал сам Гёте.
3. «Knecht» у Гёте переводится на русский эквивалентным «холоп» (см. второе значение этого слова). О рабах Рима здесь не ведётся речь.
4. Филенида (у Гёте: PhilÄnis) должна бы правильно писаться на немецком в переводе с греческого как PhilAInis. Думаю, что Гёте не мог не знать о спорах современников известной лесбиянки (!?), считавших, что её имя было либо собирательным, придуманным Марциалом, который славился своими экстровагантными поступками, либо псевдонимом софиста Поликрата.
Известны, напр., Эпитафии Эсхриона и Диоскорида:
«Я, Филенида, женщина с дурной славой.
Здесь обрела покой на склоне лет долгих.
Ты, плаватель, вкруг мыса моего правя,
Сдержи хулу, насмешку и поклеп вздорный!
Свидетель Зевс, свидетели сыны Зевса —
Я не была продажной и на блуд падкой.
Афинский Поликрат, хитрец и лжец тертый,
Что написал, то написал. И пусть; я же
Не знала и не знаю о делах этих.»/ Эсхрион
«Здесь Филениды могила, самиянки. Но не спеши ты
Имя мое охулить — к стеле, о муж, подойди.
Вовсе не та я, кто женам внушала деяния плохие,
Да и божественный стыд не почитала совсем;
Я же скромна. Здесь могила моя; если ж кто-то замыслил,
Явно бесчестя меня» гнусные сплетни плести,
Пусть его время откроет и пусть мой прах возликует,
О посрамленье узнав клеветника моего.» /Диоскорид
Поэтому в моём переводе появился Филаний, а не ФилЭнис:)
Фигуры, конечно же, заменила.
С уважением
И все-таки, Ася Михайловна, судьба Ваша и Ваших детей куда более счастливая, чем судьба литовских евреев, которых вырезали практически всех.