К омментарии

изысканное звучание, горячие интонации, распахнутое приятие мира, что еще нужно для хороших стихов?

а все это слышится, играет, живет в Ваших стихах, Влад.

ну и, концовка, последняя фраза, как говорил Штирлиц, то, что запоминается лучше всего, просто-таки, не побоюсь этого слова, гениальная :) серьезно.

спасибо

Дата и время: 16.09.2017, 13:12:49

хороший перевод? в смысле, извод? хорошая (у)трата оригинала? :)

ни формы, ни смысла, ни стиля которого в переводе не наблюдается :P

приветствую, Вадим.

%.)...

Дата и время: 16.09.2017, 10:38:54

Приветствую Вас, Вадим, на нашем Сайте. Хороший перевод, на хорошем дыхании. Я выставил Лайк. Добавьте только по стопе в предпоследние строчки.

С уважением, Сергей.

Дата и время: 16.09.2017, 06:26:21

"Если ты любишь Питер, тогда не ной"...


А если ты  - Ной, то не любишь Питер?


:)

Симпатичный стих

Дата и время: 16.09.2017, 00:37:33

Ася! Спасибо за теплые слова! Рад, что Вам по душе пришлось!.....

Дата и время: 15.09.2017, 22:46:35

Спасибо за внимание, комментарий, и предупредительное к нему разъяснение. Москве - нежный привет!

Дата и время: 15.09.2017, 21:18:05

"Трансцендентально"! 

Поясняю, на всякий случай, - это не только цитата из Венедикта Ерофеева, но и вполне серьёзный философский термин, придуманный Кантом, благодаря  -свойству немецкого языка. Означает примерно следующее: рефлексия над рефлексией. То самое,  что нужно, чтобы, как минимум, иметь отношение к поэзии.

И за Питер особое спасибо от избыточно коренного москвича.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 15.09.2017, 16:28:51

Здравствуйте, Николай!

Очень понравилось Ваше стихотворение:  шутливое

обыгрывание коллизий нисколько не снижает уровень серьёзности

размышлений, серьёзности переживаемыъх чувств.

Трынь-трава, оказывается, не противопоказана "нежным напастям счастья".

Вот и я не ищу "волчью ягоду" меж строчек, а просто отдалась движению стиха.

Спасибо!

А.М.Сапир

Автор Ася Сапир
Дата и время: 14.09.2017, 18:13:41

Рада ошибиться, Александр!

Спасибо.

А.М.

Дата и время: 14.09.2017, 17:28:49

Дорогая Ася, в этом сатирическом, по сути, стихотворении данное слово употреблено с горькой иронией. Перечитайте, пожалуйста, ещё раз. Спасибо.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 14.09.2017, 17:15:20

Уважаемый Александр!

Если стараниями нечестных и честных (как Вы) людей слово "пиндосские" войдёт в обиход и будет произноситься вот так, к месту и не к месту, грош цена будет всем Вашим стараниям

объединить, сплотить.

Слово возникло и существует как оскорбление. Целого народа,

между прочим.

Как это согласуется с Вашими убеждениями?

А.М.Сапир

Рад, что Вам понравилось.
С уважением, Александр

Спасибо, Владимир, за добрые слова! Я очень ценю Вашу оценку.
С уважением, Александр

Всё - жизнь. И без разочарований никак не обойтись. Хотя бы потому что есть очарование. :)


С теплом,

НБ



Вы знаете, Надежда. Есть такое понятие, как улыбка разочарования. Я сейчас улыбаюсь, а глаза у меня такие грустные.))

Спасибо за замечание.

С уважением.

Александру Лукьянову

Александр !  Большое спасибо за немедленную ценную помощь.

ВК

Спасибо, Нина.

Это Вы ещё Козаровецкого не читали...

Сначала это http://www.poezia.ru/works/55029

И так далее. Могучий автор. Не боится быть смешным.

Юрия Л. - обязательно... 

От сих - http://www.poezia.ru/works/116651  и далее.

И ещё ещё ещё...

Это мы все, прикоснувшись к Великому, показали его величие.

Сопроводили его в Вечность и платочком помахали.

И машем дальше, встречая Нибиру.

Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец! Слава безумцам, которые живут себе так, будто они бессмертны!






Владимир,


её объяли удивление и страх.   здесь 6 стоп.


Успеха,


Ах, как бы и мне хотелось изменять кастрюлям! Но не судьба... :)


Таня, есть небольшая неточность в строчках


Спросить за все, за все с предлогом не:
Не долюбила, не ждала, не знала? 


- в слове недолюбила приставка недо-,  указывает на неполноту действия.


Спасибо, Владимир Михайлович.

По детскому варианту. Какое там - безупречный.

Первый переведённый сонет. Абсолютно первый.

Как камертон всего прочтения. 

Иван Михайлович раньше сделал.

Всё я наизусть не вспомню, но -

...герой за подвиг дорого берёт... -

хоть ночью разбуди. Это класс.

Объективное - как совокупное субъективное.

Разве это не о поэтическом переводе...

Общий текст, общая победа. Выстраданная честно.

Спасибо, Александр Владимирович.

Давненько было.

Задачу я себе ставил простую (а это был перевод регистрации на сайте) - сделать такой перевод, какого не было.

И я решил, что это будет первая (последняя) сцена - калейдоскоп персонажей. 

Грамматика не образцовая, согласен. 

Хотя я упорствую всегда - поэтический - не грамматический.

Стилистика - уже вольность.

Можно написать БЛАЖИ - не на слуху.

Короче, кто первый - тот и руководит.

Если дело дойдёт до реального интереса ( сценического или анимационного) я буду и править, и строить, и чистить...

Но, думается, не придётся.

Неизменно благодарно, В.К.



Спасибо, Верочка!))) Поправила, что быстро можно исправить.)
Об остальном подумаю.)

Рада, что заглянули.

С теплом.

Добрый день, Владислав.

Позволю себе сугубо грамматические замечания.

И паралич искусства кумовством 

Паралич - не отглагольное существительное, поэтому синтаксические отношения глагола (управление "парализовать - чем? - кумовством") на него автоматически не переходят.

То же и с "юродством над истиной".

И руководство блажью мастерством -

Два последние слова в одном падеже, поэтому не понятно, что чем руководит.

А.В.

Автор Димир Стро
Дата и время: 13.09.2017, 18:45:06

Буду стараться

Ваш, Владимир.

Мне понравился перевод. А рифма плацебо-небо так вообще!..

Удачи, Александр!

С БУ,

СШ


Танечка, неповторимая наша!

Самая-самая лирическая поэзия у тебя на сайте. Я твои стихи узнаю из миллионов. У тебя своё лицо, свой стиль, своя тема. 

Очень люблю твои стихи.

Но у меня, как всегда, маленькие замечания:

1. Ломаную - одна "н".


2. Тяжело читается:

И ждали, что вот-вот одежды сбросит
Клен, что от бед листвой своей укрыл


А если подредактировать?


И ждали, что тот клён одежды сбросит,
Который от беды листвой укрыл


3. Не долюбила - глагол пишется вместе.


С теплом и симпатией.

Дата и время: 13.09.2017, 17:00:48

Владиславу Кузнецову

Яркий и оригинальный, безупречный перевод знаменитого на все

века сонета. И ещё одна отрада: Ваша работа как звонкий кремень

высекла ещё одну сверкающую и искру из-под кресала Ивана Михайловича.  Воистину: вдохновение - штука контагиозная.

ВК


Александру Скрябину

Достойный, яркий и красноречивый перевод.

Знак памяти талантливому и очень успешному до поры до времени

писателю, чья жизнь неожиданно сложилась трагично даже в

благополучной, но падкой на скандалы Америке.

ВК

Дата и время: 13.09.2017, 14:34:52

Точнехонько, Иван Михайлович. Это именно то, что я хотел здесь сказать, но Вы справились лучше. Хороший пародист всегда ещё и полноправный соавтор.

Значит, в одном и том же месте вместе сидим. Плотно. Глубоко.