К омментарии

Технически перевод безукоризнен. Это очень хорошая русская поэзия. Но есть совсем маленькие замечания.


Как известно,  встретившись 19 ноября 1816 года с известным художником Британии   Бенджамином Хейдоном , Китс написал Хейдону письмо, в котором был приложен этот сонет. 

В этом сонете Китс выразил оптимистичную уверенность в том, что общество стоит на пороге новой эры - эпохи фантастического идеализма, происходящего от Природы (представленного им «облаком, ливнем, озером» - Вордсворт) и политической свободы (воплощенной в друге Китса, Ли Ханте).
К двум деятелям Китс присоединил Хейдона, который славился как исторический живописец.


Потому некоторые моменты можно было перевести более точно, чтобы сохранить этот контекст.

например:


В небесной освежающей купели;


в оригинале 

Catches his freshness from Archangel’s wing; 


Ловит свою свежесть от крыла Архангела:


всё таки купель - это вода. Крылья Архангела - это воздух. 


Ли Хант был борцом за свободу в обществе, потому Китс пишет


The social smile, the chain for Freedom’s sake:  общительная улыбка, цепи ради Свободы. 

Ли Хант  за сатирические нападки на принца-регента был на два года заключён в тюрьму (1813 - 1815). Это прославило Ханта как мученика за дело свободы . Именно на это и намекает Китс. 


За правду вынес крест лихих годин,


Несколько расплывчато звучит, хотя смысл сохранён. 


И третий, кто с незыблемых вершин

Упорно ловит шёпот Рафаэля.


у Китса несколько иначе.


And lo!—whose steadfastness would never take

A meaner sound than Raphael’s whispering.


И вот тот! чьё упорство никогда не будет

Более слабо звучать, чем толки (шептание) о Рафаэле.


Не Хейдон ловит шопот Рафаэля, а его упорство в отстаивании своих художественных взглядов не будет звучать слабее, чем молва (толки) о Рафаэле. Или шушуканье о Рафаэле. Хейдона также осмеивали, как и Рафаэля в своё время. Почему Рафаэль?


В 1812 года Бенджамин Роберт Хейдон начал свою картину «Суждение Соломона», которую он должен был закончить в 1814 году. Когда его спросили как-то что он собирается писать, Хейдон ответил, что  "Суд Соломона".  Рубенс и Рафаэль оба попробовали, - сказали ему.. «Ну и что, - сказал Хейдон. Я расскажу эту историю лучше" .


Думаю, что здесь надо немного поправить перевод.


nations - это нации, народы. Китс обращается ко всем людям, а не только к его представителям - трибунам.


Успеха.








Абсолютно правильно: поэтический перевод - это искусство! Просто перевод - это ремесло. Поэт переводчик - это и ремесленник, и художник, и историк, и искусствовед и тд и тп.


В истории нет Филенис. В истории есть Филенида (тонкости перевода имен собственных из латинского и древнегреческого). В английском переводе Philaenis, в немецком - Philainis (произносятся практически одинаково: Фила(й)нис), поскольку основой романогерманских языков является латынь. 

В оригинале есть просто имя и оно не Филенида, а, как Вы правильно заметили, Филенис или Филэнис, потому что у Гёте есть Philänis. Немецкая буква "А с умляутом" читается примерно, как русская "Э".


Римские элегии - это не описание Рима или Римской империи. Это некий конгломерат мифов Рима, Древней Греции ( поэтому и боги у Гёте то греческие, то римские), описание и ощущения Гёте во время его путешествия по Италии. Поэтому и нет в эпилоге речи о римском рабстве. 

Гёте действительно переносит нас то в одну эрлху, то в другую.


Кстати, некоторые историки считают, что Гёте чуть ли не во время этого путешествия стал впервые мужчиной. Возможно, это многое объясняет в отношении эротической направленности этого произведения.


"Осовременивание" языков необходимо также, как и необходимо не забывать старые слова, ставшие архаизмами. Современный зритель и читатель должен прежде всего понимать язык, а не теряться в догадках, что бы это могло значить. Язык должен быть доступным читателю. Мы же пишем для него или?


с уважением






Уважаемая Галина!


Я никого не пытаюсь убедить. Я только толкую о том, что в разные эпохи были разные термины и разные социальные группы. В рабовладельческом Риме не могло быть холопов )это крепостной термин). И не могло быть мужиков. Никто не употребляет таких терминов, создавая произведения о жизни античности. Только Вы. Если Вам нравится, ради Бога. 

Я же не говорю, что сам по себе Ваш перевод плох. Наоборот, он хорошо читается. Но данные замечания об переносе названий из одной эпохи к другой. Как в фильме "Гладиатор", когда римского легата называют генерал. Эти голливудское осовременивание не годится при переводе классика. Насчёт Филенис. Считают, вообще-то, что она была гетерой. И трактат, конечно, может прикрывается её именем. Дело не в этом, а в том, что речь у Гёте идёт о 12 позах в сексе. И Филенис всё таки женщина, а не мужчина по истории. 


Как хотите. Просто здесь обычно идут споры, оценки, изучается суть сложных переводов, где есть аллюзии к древним временам. Это полезно. Всё это делается не только для автора перевода (они, обычно, упрямы:) а для других читателей, чтобы те узнали, что данный перевод - это не истина непререкаемая. Что надо более широко смотреть на это ремесло (или искусство) .

Извините, не убедили:)

И прошу Вас, не делайте никогда поспешных выводов и никогда не примеряйте свою рубашку на других, даже, если Вам кажется, что она подойдёт по размеру:))

Не думаю, что здесь нужно писать трактаты о том, каким был Гёте,  как он излагал свои мысли, каким был язык того времени, что было грубым и цензурным... Считаю, что на этом сайте собрались знающие поэты и переводчики. 

И пусть у Вас Knecht будет рабом, хотя Гёте написал бы, скорее всего, Sklave:)

И ни за что не цепляясь, я хорошо чувствую ритм, знаю иностранные языки, разбираюсь в стилях и стилистике, в мифах и историях, с удовольствием читаю различные мнения и делаю свои выводы на основе того, кто меня убедил или что меня убедило.


Споры о Филениде велись, увы, уже при её жизни, именно поэтому мы можем сегодня читать об этом. Я убеждена, что даже самая изощренная лесбиянка не смогла бы предложить описание эротических позиций мужчинам:) 


У меня очень хороший, легко читабельный перевод. Не уверена я пока лишь в одном: стоит ли заменить "мужики" на "мужчины", поскольку Männer в немецком - это и то и другое. Учитывая общий характер и стиль:)




Дата и время: 13.01.2018, 16:01:52

Привет, Сергей!

Поздравляю со всеми зимними праздниками тебя!

Слава Богу, со зрением у тебя всё в порядке!-:)))

Будь!

Спасибо, Семён!  Хороший вариант!-:)))

Но это уже не молитва. Нет места на бормотание, на запудривание мозгов Господу!-:)))

С  Новым Старым годом!-:))) Тьфу, наоборот!-:)))

Будь здоров!

Спасибо, дорогой!

А кепку  надень! Не дай Бог простудишься!..-:))) Зима ить!..-:)))

С Новогодьем, Серёжа! Счастья и здоровья тебе!

И всяческих успехов!

Будь!-:)))

Гёте - это не Катулл и не Марциал. Его образование и личность не позволяли ему писать грубо. Потому при одинаковости значений некоторых слов, от грубого до цензурного, лучше использовать цензурный. Надо ощущать разницу в стиле и характере, в условиях разных эпох. Что было естественно для Древнего Рима, уже на так естественно для эпохи Просвещения в Европе:)


Гёте жил в 18-19 веках, когда основой гуманитарного образования была классика. И он хорошо знал историю Древнего Рима. А здесь именно древний Рим во всех Римских элегиях. Если у Вас матрона в элегии, то какие могут быть холопы. :) Соединение несоединимого. Незнание античности очень характерно для современников. Хотя словари дают широкий спектр значений разных слов


  Knecht -( e)s, -e 1) слуга, работник, батрак 2) раб. холоп  


надо выбирать значения слов исторически. В Средневековье - это холоп. В античности - это раб. Откуда Вы знаете, что Гёте имел ввиду значение холоп (это крепостной). Гёте знал, я думаю, античность очень хорошо. Это время было такое. В отличие от современных людей, для которых, что Древний Египет, что Греция, что империя Карла Великого, что эпоха королевы Виктории абсолютно одинаковы, как в голливудских блокбастерах.


Вы пишите, что 

Думаю, что Гёте не мог не знать о спорах современников известной лесбиянки (!?), считавших, что её имя было либо собирательным, придуманным Марциалом, который славился своими экстровагантными поступками, либо псевдонимом софиста Поликрата.

Известны, напр., Эпитафии Эсхриона и Диоскорида:  


Эти споры - дело настоящего времени. Во времена Гёте об этом не спорили. Это считалось точным, что Филанис или Филенис ( Phileanis) автор этого трактата. Изучение античности и исследование источников появилось в германской науке только к середине 19 века. Не надо приписывать Гёте свои знания, почёрпнутые из современных источников и своё понимание нюансов Древнего Рима. Разница в 200 лет. Конечно, Вы цепляетесь за своё понимание, хотя оно основано не на научных знаниях, а на личном взгляде. 

Для Поэзии. ру - это нормально. Для серьёзного издания - нет. Увы.

Спасибо, Сергей! Очень хороший ответ на вопрос "почему?"

С уважением,

Валентин

Ну, если шепчут, это уже следующая степень просветления...   ))

Спасибо, Серёжа!

Дата и время: 13.01.2018, 13:40:27

Замечательно, Вячеслав Фараонович! 

Снимаю кепку. 

Спасибо, Сережа!

Юра, класс!))

Дата и время: 13.01.2018, 13:32:22

Там точно какие-то стоят. И смотрят и слушают. Тока ни фига не молчат, все время шепчут чего-то))

Очень понравилось, Слава!

Дата и время: 13.01.2018, 13:27:23

Узрел. 

Дата и время: 13.01.2018, 13:17:41


Страшит их русский креп трехцветьем  непонятным -

В нём молоко берёз и глубь сибирских рек,

В нём рдеющий рассвет над степью необъятной,

В нём колокольный звон и зов далёких мекк...


Дата и время: 13.01.2018, 13:07:28

Здравствуйте Юлия! Прочёл, прочувствовал, но не понял.


Хотел бы уточнить: как выглядят изнурённые плакучие ивы?

Как это надменно сосредоточиться?

По смыслу: явно не хватает катрена после плечиков.


Валя Толкунова:


Я растоплю кусочки льда, 

Сердцем своим горячим, 

Буду любить тебя всегда, 

Я не могу иначе.


Вообще текст из серии "я тебя слепила из того, что было".

У нас тута не принято недоваренные тексты публиковать...

  



Дата и время: 13.01.2018, 11:37:59

Ай, молодца!

:)


Дата и время: 13.01.2018, 10:31:31

Праздник продолжается благодаря таким стихам: невольно становишься созерцателем удивительно воплощенного Вами сюжета, возносишься из банально - батального быта в удивительную надмирность! С праздником, Светлана!


Дата и время: 13.01.2018, 10:00:09

Спасибо, Константин, за замечания, я "череду" вторую минут пять искала :) 

И "браузер" тоже сложновато, верно. 


С уважением, Анна. 

Дата и время: 13.01.2018, 08:28:46

...и сократил он текст, и увидел, что это хорошо :)



Господи, не отвернись!

Твой восславляю день я!

Если подаришь высь –

дай испытать паденье.

 

 

Господи, помоги!

Сам не могу, не чаю:

пусть мне простят враги,

Господи, им прощаю!

 

 Господи, не оставь!

Наперекор злословью

небыль судьбы и явь

благослови любовью!

 

 

Дата и время: 13.01.2018, 02:37:56

Анна, очень понравилось Ваше стихотворение!

Цепануло только первое "череду баланса" (имхо) что-нибудть: видишь, всё входит опять в состоянье баланса.

Тем более, что две "череды" подряд.

И в последней строке "историю браузера телефона" тоже как-то "трудно прочиталось".

 М.б: и вздохну, стерев абонента из памяти телефона.  Хотя это уже наверное совсем моё личное ощу...

Извиняюсь, опять же. Вы автор - вы и "барин".


С уважением,

К.

Спасибо, тёзка!  Ты прав!. Твой вариант жёстче, ударнее. Принимается!-:)))

Дата и время: 13.01.2018, 01:23:48

Спасибо, тёзка!  На том стоим...-:)))

Ремейк, однако...-:)))

Дата и время: 13.01.2018, 00:37:26

Замечательная молитва!

Тёзка, мне кажется, строчка:

Господи, я их прощаю!

едва ли не единственная с регулярным дактилем,

во всех остальных - опущенные стопы, что очень здорово,

люблю такие ритмы. Подумай, м.б. как-нибудь так:

Господи, всех прощаю!

Дата и время: 13.01.2018, 00:20:07

Красиво...

Спасибо, тёзка!

Отличный экспромт, между прочим...

Добрый вечер,

Я всегда рада комментариям собратьев по перу:) Спасибо большое!

 

У меня есть некоторые возражения/замечания:

 

1.   Я бы сказала, что Римские элегии – это историко-эротическая или эротико-историческая ретроспектива великого Мастера слова.

2.   Леонид абсолютно прав: некоторые пассажи можно и, наверное, нужно переводить более откровенными и грубовато-дерзкими выражениями, как это написал сам Гёте.

3.   «Knecht» у Гёте переводится на русский эквивалентным «холоп» (см. второе значение этого слова). О рабах Рима здесь не ведётся речь.

4.   Филенида (у Гёте: PhilÄnis) должна бы правильно писаться на немецком в переводе с греческого как PhilAInis. Думаю, что Гёте не мог не знать о спорах современников известной лесбиянки (!?), считавших, что её имя было либо собирательным, придуманным Марциалом, который славился своими экстровагантными поступками, либо псевдонимом софиста Поликрата.

Известны, напр., Эпитафии Эсхриона и Диоскорида:  

 

        «Я, Филенида, женщина с дурной славой.

        Здесь обрела покой на склоне лет долгих.

        Ты, плаватель, вкруг мыса моего правя,

        Сдержи хулу, насмешку и поклеп вздорный!

        Свидетель Зевс, свидетели сыны Зевса —

        Я не была продажной и на блуд падкой.

        Афинский Поликрат, хитрец и лжец тертый,

        Что написал, то написал. И пусть; я же

        Не знала и не знаю о делах этих.»/ Эсхрион

 

 

«Здесь Филениды могила, самиянки. Но не спеши ты

Имя мое охулить — к стеле, о муж, подойди.

Вовсе не та я, кто женам внушала деяния плохие,

Да и божественный стыд не почитала совсем;

Я же скромна. Здесь могила моя; если ж кто-то замыслил,

Явно бесчестя меня» гнусные сплетни плести,

Пусть его время откроет и пусть мой прах возликует,

О посрамленье узнав клеветника моего.» /Диоскорид

 

Поэтому в моём переводе появился Филаний, а не ФилЭнис:) 

 

Фигуры, конечно же, заменила.

 

С уважением


И все-таки, Ася Михайловна, судьба Ваша и Ваших детей куда более счастливая, чем судьба литовских евреев, которых вырезали практически всех.