Поясняю, на всякий случай, - это не только цитата из Венедикта Ерофеева, но и вполне серьёзный философский термин, придуманный Кантом, благодаря -свойству немецкого языка. Означает примерно следующее: рефлексия над рефлексией. То самое, что нужно, чтобы, как минимум, иметь отношение к поэзии.
И за Питер особое спасибо от избыточно коренного москвича.
Если стараниями нечестных и честных (как Вы) людей слово "пиндосские" войдёт в обиход и будет произноситься вот так, к месту и не к месту, грош цена будет всем Вашим стараниям
объединить, сплотить.
Слово возникло и существует как оскорбление. Целого народа,
Паралич - не отглагольное существительное, поэтому синтаксические отношения глагола (управление "парализовать - чем? - кумовством") на него автоматически не переходят.
То же и с "юродством над истиной".
И руководство блажью мастерством
-
Два последние слова в одном падеже, поэтому не понятно, что чем руководит.
К омментарии
изысканное звучание, горячие интонации, распахнутое приятие мира, что еще нужно для хороших стихов?
а все это слышится, играет, живет в Ваших стихах, Влад.
ну и, концовка, последняя фраза, как говорил Штирлиц, то, что запоминается лучше всего, просто-таки, не побоюсь этого слова, гениальная :) серьезно.
спасибо
хороший перевод? в смысле, извод? хорошая (у)трата оригинала? :)
ни формы, ни смысла, ни стиля которого в переводе не наблюдается :P
приветствую, Вадим.
%.)...
Приветствую Вас, Вадим, на нашем Сайте. Хороший перевод, на хорошем дыхании. Я выставил Лайк. Добавьте только по стопе в предпоследние строчки.
С уважением, Сергей.
"Если ты любишь Питер, тогда не ной"...
А если ты - Ной, то не любишь Питер?
:)
Симпатичный стих
Ася! Спасибо за теплые слова! Рад, что Вам по душе пришлось!.....
Спасибо за внимание, комментарий, и предупредительное к нему разъяснение. Москве - нежный привет!
"Трансцендентально"!
Поясняю, на всякий случай, - это не только цитата из Венедикта Ерофеева, но и вполне серьёзный философский термин, придуманный Кантом, благодаря -свойству немецкого языка. Означает примерно следующее: рефлексия над рефлексией. То самое, что нужно, чтобы, как минимум, иметь отношение к поэзии.
И за Питер особое спасибо от избыточно коренного москвича.
Здравствуйте, Николай!
Очень понравилось Ваше стихотворение: шутливое
обыгрывание коллизий нисколько не снижает уровень серьёзности
размышлений, серьёзности переживаемыъх чувств.
Трынь-трава, оказывается, не противопоказана "нежным напастям счастья".
Вот и я не ищу "волчью ягоду" меж строчек, а просто отдалась движению стиха.
Спасибо!
А.М.Сапир
Рада ошибиться, Александр!
Спасибо.
А.М.
Дорогая Ася, в этом сатирическом, по сути, стихотворении данное слово употреблено с горькой иронией. Перечитайте, пожалуйста, ещё раз. Спасибо.
Уважаемый Александр!
Если стараниями нечестных и честных (как Вы) людей слово "пиндосские" войдёт в обиход и будет произноситься вот так, к месту и не к месту, грош цена будет всем Вашим стараниям
объединить, сплотить.
Слово возникло и существует как оскорбление. Целого народа,
между прочим.
Как это согласуется с Вашими убеждениями?
А.М.Сапир
Рад, что Вам понравилось.
С уважением, Александр
Спасибо, Владимир, за добрые слова! Я очень ценю Вашу оценку.
С уважением, Александр
Всё - жизнь. И без разочарований никак не обойтись. Хотя бы потому что есть очарование. :)
С теплом,
НБ
Вы знаете, Надежда. Есть такое понятие, как улыбка разочарования. Я сейчас улыбаюсь, а глаза у меня такие грустные.))
Спасибо за замечание.
С уважением.
Александру Лукьянову
Александр ! Большое спасибо за немедленную ценную помощь.
ВК
Спасибо, Нина.
Это Вы ещё Козаровецкого не читали...
Сначала это http://www.poezia.ru/works/55029
И так далее. Могучий автор. Не боится быть смешным.
Юрия Л. - обязательно...
От сих - http://www.poezia.ru/works/116651 и далее.
И ещё ещё ещё...
Это мы все, прикоснувшись к Великому, показали его величие.
Сопроводили его в Вечность и платочком помахали.
И машем дальше, встречая Нибиру.
Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец! Слава безумцам, которые живут себе так, будто они бессмертны!
Владимир,
её объяли удивление и страх. здесь 6 стоп.
Успеха,
Ах, как бы и мне хотелось изменять кастрюлям! Но не судьба... :)
Таня, есть небольшая неточность в строчках
Спросить за все, за все с предлогом не:
Не долюбила, не ждала, не знала?
- в слове недолюбила приставка недо-, указывает на неполноту действия.
Спасибо, Владимир Михайлович.
По детскому варианту. Какое там - безупречный.
Первый переведённый сонет. Абсолютно первый.
Как камертон всего прочтения.
Иван Михайлович раньше сделал.
Всё я наизусть не вспомню, но -
...герой за подвиг дорого берёт... -
хоть ночью разбуди. Это класс.
Объективное - как совокупное субъективное.
Разве это не о поэтическом переводе...
Общий текст, общая победа. Выстраданная честно.
Спасибо, Александр Владимирович.
Давненько было.
Задачу я себе ставил простую (а это был перевод регистрации на сайте) - сделать такой перевод, какого не было.
И я решил, что это будет первая (последняя) сцена - калейдоскоп персонажей.
Грамматика не образцовая, согласен.
Хотя я упорствую всегда - поэтический - не грамматический.
Стилистика - уже вольность.
Можно написать БЛАЖИ - не на слуху.
Короче, кто первый - тот и руководит.
Если дело дойдёт до реального интереса ( сценического или анимационного) я буду и править, и строить, и чистить...
Но, думается, не придётся.
Неизменно благодарно, В.К.
Спасибо, Верочка!))) Поправила, что быстро можно исправить.)
Об остальном подумаю.)
Рада, что заглянули.
С теплом.
Добрый день, Владислав.
Позволю себе сугубо грамматические замечания.
И паралич искусства кумовством
Паралич - не отглагольное существительное, поэтому синтаксические отношения глагола (управление "парализовать - чем? - кумовством") на него автоматически не переходят.
То же и с "юродством над истиной".
И руководство блажью мастерством -
Два последние слова в одном падеже, поэтому не понятно, что чем руководит.
А.В.
Буду стараться
Ваш, Владимир.
Мне понравился перевод. А рифма плацебо-небо так вообще!..
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ
Танечка, неповторимая наша!
Самая-самая лирическая поэзия у тебя на сайте. Я твои стихи узнаю из миллионов. У тебя своё лицо, свой стиль, своя тема.
Очень люблю твои стихи.
Но у меня, как всегда, маленькие замечания:
1. Ломаную - одна "н".
2. Тяжело читается:
И ждали, что вот-вот одежды сбросит
Клен, что от бед листвой своей укрыл
А если подредактировать?
И ждали, что тот клён одежды сбросит,
Который от беды листвой укрыл
3. Не долюбила - глагол пишется вместе.
С теплом и симпатией.
Владиславу Кузнецову
Яркий и оригинальный, безупречный перевод знаменитого на все
века сонета. И ещё одна отрада: Ваша работа как звонкий кремень
высекла ещё одну сверкающую и искру из-под кресала Ивана Михайловича. Воистину: вдохновение - штука контагиозная.
ВК
Александру Скрябину
Достойный, яркий и красноречивый перевод.
Знак памяти талантливому и очень успешному до поры до времени
писателю, чья жизнь неожиданно сложилась трагично даже в
благополучной, но падкой на скандалы Америке.
ВК
Точнехонько, Иван Михайлович. Это именно то, что я хотел здесь сказать, но Вы справились лучше. Хороший пародист всегда ещё и полноправный соавтор.
Значит, в одном и том же месте вместе сидим. Плотно. Глубоко.