Александр, не надо ни о чём жалеть. Настоящая позолота - вечная. А линия излёта - она у всех без исключения, и у каждого она своя, такая же, как и линия жизни. Красивые линии надо суметь начертить...
ЛАЙК х (умноженное!) на количество текстов в подборке!!!-:)))
Прекрасные (блестящие!) стихи, Семён! Спасибо за удовольствие и счастье от чтения твоих гениальных стихов. Стихи для детей такого уровня должны обитать в Хрустальных Дворцах Поэзии. Но никак не в детских комнатах, которые есть в любом отделении увд (полиции)!-:))) и на нашем сайте. Стихи настолько индивидуальны и необычны, что читая их, я слышу малиновые звоны бокалов с шампанским!
Читал много переводов этого стихотворения. В Вашем очень
понравилось решение первого четверостишия – сильно.
Во втором катрене : один-следил – стилистически выпадает.
В третьем: слой - резковато, особенно
для финала, имхо. (Впрочем, это у меня crowd
of stars всегда ассоциировалось с лермонтовским И месяц, и звезды, и
тучи толпой, так что объективно мне о слое трудно судить :)
Никита, спасибо за мотивацию подумать. Мне самой это место не нравилось, а теперь будет красота: "Как ватой кто обшил". И запятую - сомневалась, но теперь поставлю.
Да, Никита, я сделал так намеренно. Именно для того, чтобы обыграть эту двойственность. Дуальность между цветом и цветами. Тут интересно ещё мнение автора, кстати.
Для некоторого расширения семантического поля – видел ещё аркадскуя нимфу Кампестру (в pdf Libro de las Suertes). Подробностей
о ней нет, но, может, и окаменел кто, на неё глядя :)
Про «тайну» и «чтобы» - сами знаете. Может, вместо тайны, какую-нибудь
«загадку вечного аркана»
раскрыть?
Это субъектвности, а концептуально – в последнее время задаюсь вопросом, верно ли мы поступаем (сам
тоже многогрешен), переводя броскую метафору
барокко привычным оборотом. В данном
случае «кисти поведают» вместо «ваши кисти – это языки, на которых говорит ваша рука». Т.е. с точки
зрения классики перевода – отличный, экономный ход, но... в общем, делюсь сомнениями, сам пока не определился :)
К омментарии
Александр, не надо ни о чём жалеть.
Настоящая позолота - вечная.
А линия излёта - она у всех без исключения, и у каждого она своя, такая же, как и линия жизни. Красивые линии надо суметь начертить...
Ваша Вера Никольская
Вера!
У меня просто нет слов...
Благодарю Вас от всей души!
Александр Димитриев
P.S. Жалею лишь о том, что позолота тонка и недолговечна, а линия излёта коротка и непродолжительна...
Вера!
Я благодарю Вас за Вашу оценку, которая для меня много значит...
Спасибо Вам!
Александр
Спасибо, Семён! За мастерство! За остроумие! За точность слова! В общем - за ПОЭЗИЮ!
ЛАЙК!!!-:)))
ЛАЙК х (умноженное!) на количество текстов в подборке!!!-:)))
Прекрасные (блестящие!) стихи, Семён! Спасибо за удовольствие и счастье от чтения твоих гениальных стихов. Стихи для детей такого уровня должны обитать в Хрустальных Дворцах Поэзии. Но никак не в детских комнатах, которые есть в любом отделении увд (полиции)!-:))) и на нашем сайте. Стихи настолько индивидуальны и необычны, что читая их, я слышу малиновые звоны бокалов с шампанским!
Будь счастлив, здоров и благополучен, Семён!
Спасибо!
Спасибо, Семён!
И тебе всех благ! И не болеть!
Привет, Семён!
Мы же с тобой давно уже на ты!
Так,иногда по инерции сбиваюсь на вы, но это всё равно на ты! Эк загнул!-:)))
Я очень расстроен, что у тебя проблемы со здоровьем. Поправляйся!
В Америке, я слышал, с этим проще!
А у нас сейчас даже с марганцовкой проблема. Нет её!
Но не будем о грустном.
Спасибо тебе, Семён, что откликнулся, что читаешь!-:)))
Будь здоров! И радуй нас своими прелестными стихами!
Наше предложение в силе! Хочется, чтобы как можно больше людей познакомилось с твоим творчеством. Улыбнулось твоим искромётным произведениям!-:)))
Классика.
Потрясающее стихотворение.
Трагическое.
Великолепно переданы ощущения быстротечности жизни человеческой, её стремительной скорости и неподвластность длительности жизни самому человеку.
И в то же время стихотворение светлое, а не мрачное.
И на такие стихи нет ни одного комментария...
P.S. Александр, обратите внимание на моё стихотворение, которое я разместила сегодня.
Я его посвятила Вам.
Да, наверное, брести или волочиться по мукам - и не сильно радостное занятие, но - как уж есть =)
Добрый день, Андрей!
Читал много переводов этого стихотворения. В Вашем очень понравилось решение первого четверостишия – сильно.
Во втором катрене : один-следил – стилистически выпадает. В третьем: слой - резковато, особенно для финала, имхо. (Впрочем, это у меня crowd of stars всегда ассоциировалось с лермонтовским И месяц, и звезды, и тучи толпой, так что объективно мне о слое трудно судить :)
С уважением,
Никита
Есть большой аркан, малый аркан, ближе к "тайне"...
С "гробом" мрачновато, пусть пока будет...
Спасибо!
Мне нравится твой исповедальный стих!!!
Удач!!!
Слава, очень понравилось!!!
Человек человеку -- друг!
Это и моя позиция!
Надеюсь ты здоров и все с тобой хорошо.
Мне показалось, что ты не поверил мне, когда я писал о своем здоровье.
Да, у меня серьезные проблемы, но я об этом не хотел бы.
Надеюсь, не возражаешь, что я к тебе обращаюсь на ты.
Если против, напиши.
Мне так больше. Хотя я не слишком в арканах (думал, в русском это и есть карта :)
Можно ещё поглядеть что-то вроде - "коварной пыткой обрекать на гроб, но". Составные, конечно, не слишком в тему, но орфоэпически - ровнее.
раскрыть секрет одной из карт аркана
Ни с одной не знаком :) Но книжка того времени.
?нимфы Talestria, Campestre, Lesea y Pérsica...
да ещё в компании с Деборой?....
Спасибо Ася Михайловна. Исправил.
Никита, спасибо за мотивацию подумать. Мне самой это место не нравилось, а теперь будет красота: "Как ватой кто обшил". И запятую - сомневалась, но теперь поставлю.
:)
Никита, добрый вечер!
Про "аркан" хорошая идея, надо "таро" пораскинуть, может, впишется.
С "языком" делал несколько попыток - звучит или вычурно,
или дубово. Всё ж таки, на мой взгляд, нет у нас этой метафорической "подстилки", естественной для этих "золотых кастильяно"...
С уважением, Бр
Ок, договорились ))
Ага. А я догадался. Можно, кстати, одного из них - называть для различения - Славой, да и на "ты", если что ... ))
Людочка, Вы всегда поддерживаете мои тексты, спасибо огромное!
Слава, дорогой, спасибо, что заглянул :) Всегда рад талантливому земляку!
Спасибо, Олеген, за доброе внимание! Всегда высоко ценю! Абнимаю!
Да, Никита, я сделал так намеренно. Именно для того, чтобы обыграть эту двойственность. Дуальность между цветом и цветами. Тут интересно ещё мнение автора, кстати.
)
Да, отличный Коппе, Ира :) Разве что - "бы"на повторное "все" можно бы подумать махнуть. А то слишком ударное:)
ПС: Перед "и вспыхнул" не запятая?
Приветствую Вас, Сергей!
Насколько важно сохранить в переводе "парламент"? Скрыт за этим словом второй план? Может быть есть смысл заменить
"Парламент, где собранье роз
И тех цветов, чей ранг скромней...",
скажем, на
"Собрание из лучших роз
И тех цветов..."?
И далее... "открылось на груди..." обыгрывается, на мой взгляд,
хорошо с батистом, который "покрывал"...
Я думал, это Rose Period... Или так и задумано?
:)
Добрый вечер, Бр!
Для некоторого расширения семантического поля – видел ещё аркадскуя нимфу Кампестру (в pdf Libro de las Suertes). Подробностей о ней нет, но, может, и окаменел кто, на неё глядя :)
Про «тайну» и «чтобы» - сами знаете. Может, вместо тайны, какую-нибудь «загадку вечного аркана» раскрыть?
Это субъектвности, а концептуально – в последнее время задаюсь вопросом, верно ли мы поступаем (сам тоже многогрешен), переводя броскую метафору барокко привычным оборотом. В данном случае «кисти поведают» вместо «ваши кисти – это языки, на которых говорит ваша рука». Т.е. с точки зрения классики перевода – отличный, экономный ход, но... в общем, делюсь сомнениями, сам пока не определился :)
С уважением,
Никита