Я так и понял, что Вы хотели сказать, просто было не совсем грамотно. Теперь всё ОК.:) Хороший образ - "круговерть метаний". Мы не просто мечемся, мы мечемся по кругу, повторяем одни и те же ошибки.
Спасибо, Александр Викторович, за беспристрастный взгляд со стороны, меня это место тоже слегка напрягало, хотя я имела ввиду - жизни, наполненные бесцельными метаниями, остановилась на этом варианте
Где жизнь в круговерти метаний На мушке у смерти всегда.
Вы имеете ввиду, что бесцельные метания имеют жизни? Я всегда думал, что наоборот. Жизни имеют бесцельные метания.
Вот если Вы напишите груда бесцельных метаний, ворох
бесцельных метаний, горы
бесцельных метаний, море
бесцельных метаний, масса, куча и т.д. то это будет правильно с точки зрения падежей, склонений и согласований существительных.
понятно, хотя жизни - в именительном падеже множественного числа., но, возможно, при чтении есть некоторая двусмысленность, надо подумать, как её убрать.
Константин, добро пожаловать! Вы меня нисколько не стесните, места хватит. Я тоже считаю, что иногда полезнее показать свой вариант, чем полемизировать. Хотя я полемики никакой особенной не обнаружила. То ли не застала, то ли пропустила. Но получила стимул отредактировать свой вариант. Пусть переводы будут - хорошие и разные.
Сергей, речь не об ухудшении здоровья Геррика:), а о том больше, что Вы неверно переводите 6 строфу. В ней речь не о пьянстве. И я удивлён, что Вы, участник переводов Геррика для научного издания, где каждая строка выверялась, так спокойно переводите неправильно и защищаете свой неверный перевод (хотя неверен здесь оригинал Вами приведённый). Но Вы на это не обращаете внимания. Хотя, как я уже говорил, здесь в Наследниках можно размещать, что вздумается, а вот в хорошем издании, тем более научном, такой номер не пройдёт.
Я как редактор должен сделать замечания, Вы можете не обращать на него внимания, ибо ничего не изменится от того, что Вы учтёте его, или не учтёте. Потому как такой серьёзной работы, как проходила тогда, лет 10 назад, здесь на сайте, уже больше не будет. всё хиреет и становится всё более непрофессиональным. Увы.
Несколько лет назад на ВП было обсуждение этого слова. Кажется, все сошлись на том, что правильное ударение на первом слоге, а разговорное, возникшее в советское время, на втором. В стихах лучше ставить правильное ударение. Хотя, понятно, в строку легче вставляется знамЕние...:)
СпасиБо, Александр! Думаю, усилить молитвенное рвение – не очень большой грех. Гораздо больший грех – ослабить...
Судя по тому, что уже в шестой строфе "звонят по покойнику", особой последовательности "ухудшения здоровья" не наблюдается. Но надо, конечно, ещё раз внимательно всмотреться...
Фурии у меня не вместились (после Вас здесь трудно не повториться (да ещё и с такой трудной рифмовкой).
Остальное у меня дома в черновиках. На праздниках постараюсь ответить...
Вот чуяло моё сердце, что подтянутся люди к дискуссии. Вчера перевёл тоже этот "Май" и думаю, ну не дождусь очереди на ленте, чтобы повесить. То-есть дождусь, конечно в конце-концов... )) Да время уйдёт, и спорщики разойдутся )). Подвешу пока у Вас, если не возражаете. А спорщикам мешать не буду. Сниму по первому требованию (знаю, народ здесь чуткий, ранимый)
Ознакомился - с интересом и удовольствием. Дискутабильно. Комплект прекрасных мотивов для долгих ночных посиделок - при умеренных возлияниях. Всегда радостно встретить в лирике ещё и мыслителя. Это в дефиците нынче.
Вы слишком усилили молитвенное рвение Геррика, вставив слова более резкие, чем у Геррик. Типа грех грязный когда у Геррика просто грех. Или
И в душе, погрязшей в скверне, у Герика просто угасающая душа. Да и вообще не совсем перевод верный.
6. Когда звонят по покойнику,
И стая Фурий
Прилетает пугать угасающую душу ;
Милосердный Дух
успокой меня!
а строфу 9 Вы неверно поняли. Или у Вас оригинал с ошибкой.
в издании Полларда 1898 г. эта строфа так выглядит
When, God knows, I'm toss'd about, Either with despair, or doubt; Yet before the glass be out, Sweet Spirit, comfort me!
toss'd about (словарное выражение) беспокойно метаться (говорится о больном) - в старом написании tost. Но не toast.
так что Геррик не пьёт здесь , и вообще нет темы пьянства в литании. Если Вы внимательно почитаете каждый катрен, то уидите, что идёт последовательность ухудшения здоровья, предсмертные мучения, и покаяние и конец.
1. Болезнь и покаяние в грехах
2. В постели с переживаниями и сомнениями
3. Плачут домочадцы , мир спит, а Геррик нет
4. Врач не лечит его, а только берёт плату
5. Ему не помогают ни пилюли, ни микстуры
6. Похоронный звон рождает страх в душе
7. Утешает его только этот истинный стих
8. Священник читает Аминь, а Геррик молча соглашается
9.Геррик беспокойно мечется от отчаянья или сомнения прежде чем склянка (с лекарством) не закончится
10.когда Диавол его прследует за грехи, чтобы осудить на муки
11. когда его пугают адские муки
12.когда Страшный Суд наступил я к Тебе милосердный Дух обращаюсь
так что когда мы переводили Геррика (и Вы тоже) все тексты были выверены по науке. Надо это учитывать в новоых переводах. Иначе будут неточности.
В языке Пушкина имеется взрывное г в слове бог, и соответствующие рифмы: "венок - бог" ("Торжество Вакха"), "гог - бог" ("Тень Фон-Визина"), "богом - залогом" ("Элегия"), "бог - мог" ("Амур и Гименей"), "строгом - богом" ("Безверие").
С другой стороны, при желании можно оглушить до фриктивного г окончание в слове "увлёк". (В "бог", скорее г/х, чем чистое х). Если же такогового желания не возникнет)), то можно (наверное) считать такую рифму визуальной, на манер визуальных рифм в английском языке, где буквы одинаковые, а произношение различное, но всё равно рифма (An eye rhyme, also called a visual rhyme or a sight rhyme).
Интересно отметить, что разного рода онлайн-сервисы, предлагающие помощь в поиске рифм, предлагают к "бог" список слов с окончанием на "ок" - это, конечно, ничего не доказывает, но, думаю, говорит о тенденции.
К омментарии
Я так и понял, что Вы хотели сказать, просто было не совсем грамотно. Теперь всё ОК.:) Хороший образ - "круговерть метаний". Мы не просто мечемся, мы мечемся по кругу, повторяем одни и те же ошибки.
Спасибо, Александр Викторович, за беспристрастный взгляд со стороны, меня это место тоже слегка напрягало, хотя я имела ввиду - жизни, наполненные бесцельными метаниями, остановилась на этом варианте
Где жизнь в круговерти метаний
На мушке у смерти всегда.
Вы имеете ввиду, что бесцельные метания имеют жизни? Я всегда думал, что наоборот. Жизни имеют бесцельные метания.
Вот если Вы напишите груда бесцельных метаний, ворох бесцельных метаний, горы бесцельных метаний, море бесцельных метаний, масса, куча и т.д. то это будет правильно с точки зрения падежей, склонений и согласований существительных.
понятно, хотя жизни - в именительном падеже множественного числа., но, возможно, при чтении есть некоторая двусмысленность, надо подумать, как её убрать.
Константин, добро пожаловать! Вы меня нисколько не стесните, места хватит. Я тоже считаю, что иногда полезнее показать свой вариант, чем полемизировать. Хотя я полемики никакой особенной не обнаружила. То ли не застала, то ли пропустила. Но получила стимул отредактировать свой вариант. Пусть переводы будут - хорошие и разные.
:)
Да, это всегда так, каждый кулик...:)
я просто отметил, скажу
Преследуя цель // стать богатым,
в середине, где цезура, два односложных слова с ударениями. Желательно чтобы после цезуры был безударный слог. Хотя не суть важно.
но вот ещё
Где жизни бесцельных метаний
На мушке у смерти всегда
Где жизни бесцельные метания (что?) на мушке
или надо вместо жизни подобрать другой смысл, типа
Где жизнь от бесцельных метаний
На мушке у смерти всегда
Так грамматически правильней будет.
Здесь, на мушке - существительное в именительном падеже должно быть
:)
Спасибо, Александр Викторович,
я, наверное, как и любой переводчик, прожила этот стишок вслед за автором, поэтому читаю его как по маслу ;)
Уважаемая Нина!
Хорошая работа. Есть некоторые трудности в чтении некоторых строк. Но в целом, удачно.
Добавлю, что выражение
о музыке ль
не очень поэтично звучит, ибо вместе получается слово ОМУЗЫКЕЛЬ .
и ещё , у Коэна несколько иной смысл
But you don't really care for music, do you?
Здесь на тоска о музыке, а забота о музыкальности
,
мол, когда ты поёшь, ты действительно озабочен музыкой?
То есть ты поёшь, следуя музыке, или тебя интересует именно музыка, ноты, правильность пения.
Сергей, речь не об ухудшении здоровья Геррика:), а о том больше, что Вы неверно переводите 6 строфу. В ней речь не о пьянстве. И я удивлён, что Вы, участник переводов Геррика для научного издания, где каждая строка выверялась, так спокойно переводите неправильно и защищаете свой неверный перевод (хотя неверен здесь оригинал Вами приведённый). Но Вы на это не обращаете внимания. Хотя, как я уже говорил, здесь в Наследниках можно размещать, что вздумается, а вот в хорошем издании, тем более научном, такой номер не пройдёт.
Я как редактор должен сделать замечания, Вы можете не обращать на него внимания, ибо ничего не изменится от того, что Вы учтёте его, или не учтёте. Потому как такой серьёзной работы, как проходила тогда, лет 10 назад, здесь на сайте, уже больше не будет. всё хиреет и становится всё более непрофессиональным. Увы.
Ты верил, но и чуда ждал.
Читается гораздо легче.
С БУ,
СШ
Несколько лет назад на ВП было обсуждение этого слова. Кажется, все сошлись на том, что правильное ударение на первом слоге, а разговорное, возникшее в советское время, на втором. В стихах лучше ставить правильное ударение. Хотя, понятно, в строку легче вставляется знамЕние...:)
Как вариант -
Был мал, хоть верил в идеал,
Был чёрств – и вечно чувств искал.
Был чёрств – и чувствовать мечтал.
Певческий вариант:
Был сух – и вечно чувств искал.
Спасибо! Я подумаю, что молжно сделать.
Хотя "знамение" - слово проблемное, и какие-то справочники указывают на два возможных ударения.
Да и Окуджава, например, пел -
И в день седьмой, в какое-то мгновенье,
она возникла из ночных огней
без всякого небесного знаменья...
Пальтишко было легкое на ней.
( Песня о московском муравье )
СпасиБо, Александр! Думаю, усилить молитвенное рвение – не очень большой грех. Гораздо больший грех – ослабить...
Судя по тому, что уже в шестой строфе "звонят по покойнику", особой последовательности "ухудшения здоровья" не наблюдается. Но надо, конечно, ещё раз внимательно всмотреться...
Фурии у меня не вместились (после Вас здесь трудно не повториться (да ещё и с такой трудной рифмовкой).
Остальное у меня дома в черновиках. На праздниках постараюсь ответить...
С БУ,
СШ
Здравствуйте, Ирис!
Вот чуяло моё сердце, что подтянутся люди к дискуссии. Вчера перевёл тоже этот "Май" и думаю, ну не дождусь очереди на ленте, чтобы повесить. То-есть дождусь, конечно в конце-концов... )) Да время уйдёт, и спорщики разойдутся )). Подвешу пока у Вас, если не возражаете. А спорщикам мешать не буду. Сниму по первому требованию (знаю, народ здесь чуткий, ранимый)
Май
Сиренью играется ветер,
Под солнцем смеётся листва,
На изгородь сада ложатся соцветья,
Для меня же весна мертва.
Чуть ниже вдоль яблонь цветенья
Я стылой дорогой иду,
Любовь, что так улыбалась в апреле
В май принесла (мне) беду.
С уважением и творческой солидарностью,
К
Хорошо получилось, Дмитрий! Посмотрите только "знамений" (ударение должно быть на А) и "чуВСТВ ВСегда".
С БУ,
СШ
Ознакомился - с интересом и удовольствием. Дискутабильно. Комплект прекрасных мотивов для долгих ночных посиделок - при умеренных возлияниях. Всегда радостно встретить в лирике ещё и мыслителя. Это в дефиците нынче.
Спасибо большое, Александр! Вам как переводчику очень хорошо известно, что у каждого автора есть свои удачи и промахи:)
С уважением
Cпасибо большое, Владимир! Я очень рада. Извините, пож., что пока нет времени заглянуть к Вам на огонёк:) Но я еще наверстаю!
с уважением
Сергей!
В оригинале экспрессия "Я иду зимним путем" - означающая боль, разочарование. По-русски так не скажешь.
Значит, нужно искать другое выражение, сходное по смыслу.
Сравните, как говорят в разных странах, что кто-то живет рядом с вами.
По-немецки "Один прыжок кошки"
по-английски; "следующая дверь" : He live next door
по- русски: "рукой подать"
На то он и диптих, чтобы правиться не единожды! -
Информация для тех, кому это интересно!..
Сергей,
Вы слишком усилили молитвенное рвение Геррика, вставив слова более резкие, чем у Геррик. Типа грех грязный когда у Геррика просто грех. Или И в душе, погрязшей в скверне, у Герика просто угасающая душа. Да и вообще не совсем перевод верный.
6. Когда звонят по покойнику,
И стая Фурий
Прилетает пугать угасающую душу ;
Милосердный Дух успокой меня!
а строфу 9 Вы неверно поняли. Или у Вас оригинал с ошибкой.
в издании Полларда 1898 г. эта строфа так выглядит
When, God knows, I'm toss'd about,
Either with despair, or doubt;
Yet before the glass be out,
Sweet Spirit, comfort me!
toss'd about (словарное выражение) беспокойно метаться (говорится о больном) - в старом написании tost. Но не toast.так что Геррик не пьёт здесь , и вообще нет темы пьянства в литании. Если Вы внимательно почитаете каждый катрен, то уидите, что идёт последовательность ухудшения здоровья, предсмертные мучения, и покаяние и конец.
1. Болезнь и покаяние в грехах
2. В постели с переживаниями и сомнениями
3. Плачут домочадцы , мир спит, а Геррик нет
4. Врач не лечит его, а только берёт плату
5. Ему не помогают ни пилюли, ни микстуры
6. Похоронный звон рождает страх в душе
7. Утешает его только этот истинный стих
8. Священник читает Аминь, а Геррик молча соглашается
9.Геррик беспокойно мечется от отчаянья или сомнения прежде чем склянка (с лекарством) не закончится
10.когда Диавол его прследует за грехи, чтобы осудить на муки
11. когда его пугают адские муки
12.когда Страшный Суд наступил я к Тебе милосердный Дух обращаюсь
так что когда мы переводили Геррика (и Вы тоже) все тексты были выверены по науке. Надо это учитывать в новоых переводах. Иначе будут неточности.
Удачи,
Русский стих читается хорошо. И перевод более точный, чем у Дубровкина. Хотя он обычно лучше передаёт замысловатость и символику Малларме.
Вера сложный феномен. Может будут интересны мои размышления на эту тему
http://www.proza.ru/2017/12/22/2000СпасиБо, Дмитрий! Ну, раз Пушкин мог, тогда нам сам Бог...:)
Интереснейшая тема.
В языке Пушкина имеется взрывное г в слове бог, и соответствующие рифмы: "венок - бог" ("Торжество Вакха"), "гог - бог" ("Тень Фон-Визина"), "богом - залогом" ("Элегия"), "бог - мог" ("Амур и Гименей"), "строгом - богом" ("Безверие").
С другой стороны, при желании можно оглушить до фриктивного г окончание в слове "увлёк". (В "бог", скорее г/х, чем чистое х). Если же такогового желания не возникнет)), то можно (наверное) считать такую рифму визуальной, на манер визуальных рифм в английском языке, где буквы одинаковые, а произношение различное, но всё равно рифма (An eye rhyme, also called a visual rhyme or a sight rhyme).
Интересно отметить, что разного рода онлайн-сервисы, предлагающие помощь в поиске рифм, предлагают к "бог" список слов с окончанием на "ок" - это, конечно, ничего не доказывает, но, думаю, говорит о тенденции.
Ни на чём не настаиваю, упаси боh!))
Спасибо, что подняли интереснейшую тему!
Я тоже так думал. Но мне сделали замечание, что Бог произносится как "бох". Делюсь, т.с., полученными замечаниями...:)
С БУ,
СШ
...сад, сирень, яблоня, игла – найдите лишнее слово. И в оригинале, вроде бы, тупой иглы нет. Но – дело хозяйское!
Удачи, Михаил!
С БУ,
СШ