К омментарии

Дата и время: 28.03.2018, 10:26:52

Пожалуй, это лайк, как минимум :-) Хорошие рифмы, несколько очень смешных мест (суя соски в тиски), ну и по-сути верно.


Доброе утро, Нина. Кратенько-шустренько...

Старший товарищ попросил Рудика помочь на Ленфильме, и они идут от Невского мимо театра Эстрады к Троицкому мосту вдоль скамеечек... У одной Вертинский через администратора устраивает молодую дамочку на свой вечерний концерт... На свой последний концерт. Текст такой -

...- Ну, такая п"гелесть... Нет, ты посмотри какая п"гелесть...

Старший товарищ администратора знал. Они и подошли поздороваться с ним. И с Вертинским, конечно. И - бочком-бочком...

Проходит лет тридцать...

На каком-то московском собрании подходит к Рудику солидная дама.

- Не узнаёте, Рудольф Давыдович... А ведь это я была тогда с Вертинским... 

Я и скорую вызывала...

Наверное, У Рудика в книжке есть. Он любил побыть рядом с великими...

Доброго дня, Нина.

Спасибо, Николай!

Дата и время: 27.03.2018, 21:36:06


Замечательно!


Алёна, замечания - пожалуйста, без проблем, но, поверьте,

я знаю о чём пишу... Устройство католического храма

я изучал достаточно подробно, и видел конфессионал

именно там, где я его поместил.


Спасибо.

But more usually, confessionals are movable pieces of furniture

Не знаю, что это такое, какая странность: все вот мы хохочем и смеемся, глядя на добрых католичек, бегущих поминутно во всю прыть к конфессионалу, бросающихся на колени и шепчущих прерывистым и страстным голосом какие-то свои тайны (и гроша ломаного не стоящие) какому-то человеку в грубом длинном кафтане, кофейного или белого цвета и с бритой макушкой. 1904. Толст. - Стасов Переп

мне нравится, Бр, когда метафоры в оригинале передают метафорами в переводе, а иронию в оригинале передают средствами русского языка. конечно, каждый переводчик выбирает свои средства. я увидела авторскую иронию в Вашем переводе в буквальном Нотр-Дам. но буквальный конфессионал для русского читателя здесь как минимум странен. хотя вот встречается и он:

Видели сначала змей и обезьян, потом алтари и и конфесьоналы. В.Микулич Зарницы. 

Не знаю, что это такое, какая странность: все вот мы хохочем и смеемся, глядя на добрых католичек, бегущих поминутно во всю прыть к конфессионалу, бросающихся на колени и шепчущих прерывистым и страстным голосом какие-то свои тайны...  Толст. - Стасов Переп

но здесь в контексте это выглядит органично и интуитивно понятно. у Вас в составе сложной метафоры - нет.

притом, что исповедальни располагаются в центральной части храма, в "карманах" боковых нефов:

"Центральная часть собора всегда имеет вид креста. Он может быть выполнен в разных вариантах и имеет перекладину. Пуповина указывает нам не только на то, что здесь находятся исповедальни, но и на то, что в этом месте происходит связка души и тела..."

но я поняла, что Вы не любите замечаний. 

извините за дотошность,

:)

Конфессионал - исповедальня, и у меня тоже;
неф - часть интерьера вдоль всей базилики, упирающийся в пилон (собственно, в т.ч. с пилонами).
Там что, угла нет? И где у меня "глубина" нефа? (у "fond" очень много значений помимо "глубины" -
дно, впадина, заброш. уголок... в т.ч. основание.
"слово конфессионал ни разу не встречается в корпусе русского языка"... - теперь встречается.
Я читаю несколько иначе. И при чтении варьирую ритм.
Алёна, я же не настаиваю на своих метафорах, нравится Вам "счастьице" и "церковка" - ради всех святых...

непонятно, Бр, как же Вы переводите слово конфессионал в таком случае? мне словарик сообщает, что это исповедальня, кабинка для исповеди: https://ru.glosbe.com/fr/ru/confessionnal

Вы не ответили, в оригинале подобная мудреная метафора? или там просто: исповедальня у глубине нефа, которую ищут богомолки?

(заметьте, где башни опоры входа и где глубина нефа?)

к слову сказать, слово конфессионал ни разу не встречается в корпусе русского языка. конечно, это не Ваши проблемы, боюсь, это проблемы Ф. Коппе в данном случае.


а яндекс-переводчик так и читает, даже паузу делает, однако: 

Un confessionnal / recherché des dévotes. 

Вы иначе?

:)

Пилон - это не только опоры сводчатых перекрытий, но и
конструктивная особенность Notre-Dame'в,
башни-опоры входа, основа и, как правило, самая
древняя часть, остающаяся после реконструкций и
перестроек нетронутой, т.е. конфессионал
такой же древний, вросший, что тут непонятного?
"три раза обращаться к словарю" -
во-первых - полезно, во-вторых, не моя проблема, тем паче в "эру высоких технологий"


Про ритм, ямб, пеон и проч.:

Un confessionnal recherché  Вы тоже акцентированным ямбом будете читать?

такая ли живая, если в упомянутой выше строке простому читателю вроде меня приходится три раза обращаться к словарю :)

и что означает эта метафора, Бр, объясните? исповедальня, вросшая в колонну? 

такая же метафора и у автора? 

воля Ваша, конечно, 

но первый вариант с морсом точно ложится на ритм с довольно значимым по ударению последним слогом перед цезурой, ведь он (ритм) тяготеет здесь к пеону, кмк, в котором пропуск ударения приобретает совсем другое значение, нежели пропуск оного в ямбе. хоть Вы с этим и не согласны.

:)

Спасибо, Аркадий.

Спасибо, Семён!

Я знал, что ты разделяешь это мнение!!!-:)))

Дата и время: 26.03.2018, 21:52:29

Браво, Слава!!!


Повторить решил вслед за Поэтом:


Держись от стай вдали,

от стад -- риск максимален!

Как Сальвадор Дали,

будь индивидуален.

Дата и время: 26.03.2018, 18:54:13

Добрый день, Алёна!

Да нет, сбоя нет, там просто не надо акцентировать ударение

(был вариант -

Корзины фруктов, морс, холодные компоты;

текущий мне больше "лёг");

терминов, возможно, многовато, но мне нравится: на мой взгляд,

картинка живая, с определённой долей "шершавости"...

Спасибо!

Дата и время: 26.03.2018, 17:11:12

по сравнению с другими переводами, Ваш, Бр, выглядит несколько отягощенным, имхо, многовато церковных терминов. и слог не такой воздушный.

(облегчить хотя бы эту строку:  Соборный неф, в пилон врос кõнфессионал.)

и небольшой сбой в строке: Корзины с фруктами, - в слове фруктами по ритму ударение просится на последний слог, не так ли?

а Нотр-Дам понравился

:)

Дата и время: 26.03.2018, 16:58:03

блестящие рифмы, приятный слог, 

какие-то даже пушкинские интонации чудятся :)

Titania, может быть только мне слышится легкий ритмический сбой, когда на последний слог перед цезурой не падает ударение, в  этих строчках: 

В старинной церковке / с резной исповедальней;
Компоты, сладости, / соленья и плоды;

в первой строке аналогично, но там еще не довлеет заданное цезурой разделение строки.

может так у автора?

Добрый вечер, Владислав.

В Салоне скорбно, да.

+

Вертинский Вам очень удался. Интонации, характер.

О последнем вечере с удовольствием прочту, пишите.

...

Дата и время: 26.03.2018, 10:14:16

Согласен с Владимиром на этот раз. Прекрасные переводы всё таки не у всех. :)

Дата и время: 26.03.2018, 10:12:50

Ну вот и Titania объявилась со своими замечательными переводами. 

Доброе утро, Нина.

Пишу - доброе... А сначала в Салон заглянул

Впереди добрый день чёрного цвета. Столько и не выпить...

Так разруливал душевные драмы Александр Николаевич Вертинский...

Он всегда уходил в этот размер...

Не о Пу Тине же нам писать весной...

Если Вы не слышали рассказ н.а. Рудольфа Фурманова о встрече с А.Н. в последний вечер великого Артиста - могу пересказать.

Потрясающе... И с продолжением...

Вы ангел, Нина. У вас на всё крыло...

Какие у меня душевные драмы... Я давно в пустыне.

Это детское, времён 999-ок. Из прошлой жизни.

Неизменно неизменно, В.К.

Дата и время: 26.03.2018, 00:57:28

Спасибо, Слава!!!



Ему я подал молоко коровье --
а он, комар:
--Не молоко -- пью кровь я.



Всегда рад!!!


Дата и время: 26.03.2018, 00:30:52

Спасибо, Александр!!!

Самые наилучшие пожелания!!!

tnks again!  

Школу для дураков люблю, и даже очень, проблема только в том, что не смог ее прочитать всю, ни разу, после дюжины страниц откладывал с сильной головной болью, на потом. Когда-нибудь...  Спереди у нас, вестимо, вечность...    ))


Слава, как и обещал, прочёл внимательно и с удовольствием)

Чудесный цикл! Ты знаешь, что я люблю всё со всем сравнивать... Твой цикл мне напомнил (разумеется, исключительно тонкими ассоциациями, а не фактурой, стилистикой и т.д.) "Школу для дураков" Саши Соколова. Населённостью этого полноценного мира, странностью (хотя, у тебя странности страньше), и главное - звенящей тревожностью. Так что, - лайка породистая ))

Ещё немножко соображений напишу в личку. 

Дата и время: 25.03.2018, 18:48:56

Титании

Хочу Вас поблагодарить за Ваши прекрасные переводы из Франсуа Коппе (и комментарии).

ВК

Дата и время: 25.03.2018, 17:39:47

Брав-ВО!!!    Трижды  ЛАЙК!!!-:)))

Семён, твоя комариана меня просто покорила!!!

Как всегда блестяще и неожиданно!!!


Дарю тему для обработки!

Вот набросок:


Что за призвание? Кошмар!

Кыш, гад!  Я хмурю брови...

Ответил гордо мне комар:

" Я - дегустатор крови!"


Жму руку!  С восхищением!!!-:)))


И ЕЩЁ:


Не надо за поэтов
додумывать сюжетов!
Не та идёт струя!
Но лето! Что за муки???
Лишь зной, да пыль, да мухи,
да тучи комарья!
И всё-таки, и всё же,
как мысли наши схожи,
и я себя ловлю,
что вновь ликует сердце,
и жженье, как от перца,
и я тебя люблю!!!!



Очень хочется верить, что есть Кто-то, прощающий нас... Спасибо, Ася Михайловна.

Дата и время: 25.03.2018, 17:03:58

Когда впадает в кому Ра,

Похож Омон на комара.


Как всегда - порадовался вашим стихам. Семён.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 25.03.2018, 16:21:22

Это же замечательно, Александр, что есть "крестовина рук, не умеющих не обнять" Само двойное отрицание возводит имеющееся,

необязательное  свойство в закон.

Спасибо

А.М.