Старший товарищ попросил Рудика помочь на Ленфильме, и они идут от Невского мимо театра Эстрады к Троицкому мосту вдоль скамеечек... У одной Вертинский через администратора устраивает молодую дамочку на свой вечерний концерт... На свой последний концерт. Текст такой -
...- Ну, такая п"гелесть... Нет, ты посмотри какая п"гелесть...
Старший товарищ администратора знал. Они и подошли поздороваться с ним. И с Вертинским, конечно. И - бочком-бочком...
Проходит лет тридцать...
На каком-то московском собрании подходит к Рудику солидная дама.
- Не узнаёте, Рудольф Давыдович... А ведь это я была тогда с Вертинским...
Я и скорую вызывала...
Наверное, У Рудика в книжке есть. Он любил побыть рядом с великими...
Не знаю, что это такое, какая странность: все вот мы хохочем и смеемся, глядя на добрых католичек, бегущих поминутно во всю прыть к конфессионалу, бросающихся на колени и шепчущих прерывистым и страстным голосом какие-то свои тайны (и гроша ломаного не стоящие) какому-то человеку в грубом длинном кафтане, кофейного или белого цвета и с бритой макушкой. 1904. Толст. - Стасов Переп
мне нравится, Бр, когда метафоры в оригинале передают метафорами в переводе, а иронию в оригинале передают средствами русского языка. конечно, каждый переводчик выбирает свои средства. я увидела авторскую иронию в Вашем переводе в буквальном Нотр-Дам. но буквальный конфессионал для русского читателя здесь как минимум странен. хотя вот встречается и он:
Видели сначала змей и обезьян, потом алтари и и конфесьоналы. В.Микулич Зарницы.
Не знаю, что это такое, какая странность: все вот мы хохочем и смеемся, глядя на добрых католичек, бегущих поминутно во всю прыть к конфессионалу, бросающихся на колени и шепчущих прерывистым и страстным голосом какие-то свои тайны... Толст. - Стасов Переп
но здесь в контексте это выглядит органично и интуитивно понятно. у Вас в составе сложной метафоры - нет.
притом, что исповедальни располагаются в центральной части храма, в "карманах" боковых нефов:
"Центральная часть собора всегда имеет вид креста. Он может быть выполнен в разных вариантах и имеет перекладину. Пуповина указывает нам не только на то, что здесь находятся исповедальни, но и на то, что в этом месте происходит связка души и тела..."
Конфессионал - исповедальня, и у меня тоже; неф - часть интерьера вдоль всей базилики, упирающийся в пилон (собственно, в т.ч. с пилонами). Там что, угла нет? И где у меня "глубина" нефа? (у "fond" очень много значений помимо "глубины" - дно, впадина, заброш. уголок... в т.ч. основание. "слово конфессионал ни разу не встречается в корпусе русского языка"... - теперь встречается. Я читаю несколько иначе. И при чтении варьирую ритм. Алёна, я же не настаиваю на своих метафорах, нравится Вам "счастьице" и "церковка" - ради всех святых...
непонятно, Бр, как же Вы переводите слово конфессионал в таком случае? мне словарик сообщает, что это исповедальня, кабинка для исповеди: https://ru.glosbe.com/fr/ru/confessionnal
Вы не ответили, в оригинале подобная мудреная метафора? или там просто: исповедальня у глубине нефа, которую ищут богомолки?
(заметьте, где башни опоры входа и где глубина нефа?)
к слову сказать, слово конфессионал ни разу не встречается в корпусе русского языка. конечно, это не Ваши проблемы, боюсь, это проблемы Ф. Коппе в данном случае.
а яндекс-переводчик так и читает, даже паузу делает, однако:
Пилон - это не только опоры сводчатых перекрытий, но и конструктивная особенность Notre-Dame'в, башни-опоры входа, основа и, как правило, самая древняя часть, остающаяся после реконструкций и перестроек нетронутой, т.е. конфессионал такой же древний, вросший, что тут непонятного? "три раза обращаться к словарю" - во-первых - полезно, во-вторых, не моя проблема, тем паче в "эру высоких технологий"
Про ритм, ямб, пеон и проч.:
Un confessionnal recherché Вы тоже акцентированным ямбом будете читать?
такая ли живая, если в упомянутой выше строке простому читателю вроде меня приходится три раза обращаться к словарю :)
и что означает эта метафора, Бр, объясните? исповедальня, вросшая в колонну?
такая же метафора и у автора?
воля Ваша, конечно,
но первый вариант с морсом точно ложится на ритм с довольно значимым по ударению последним слогом перед цезурой, ведь он (ритм) тяготеет здесь к пеону, кмк, в котором пропуск ударения приобретает совсем другое значение, нежели пропуск оного в ямбе. хоть Вы с этим и не согласны.
Школу для дураков люблю, и даже очень, проблема только в том, что не смог ее прочитать всю, ни разу, после дюжины страниц откладывал с сильной головной болью, на потом. Когда-нибудь... Спереди у нас, вестимо, вечность... ))
Слава, как и обещал, прочёл внимательно и с удовольствием)
Чудесный цикл! Ты знаешь, что я люблю всё со всем сравнивать... Твой цикл мне напомнил (разумеется, исключительно тонкими ассоциациями, а не фактурой, стилистикой и т.д.) "Школу для дураков" Саши Соколова. Населённостью этого полноценного мира, странностью (хотя, у тебя странности страньше), и главное - звенящей тревожностью. Так что, - лайка породистая ))
Не надо за поэтов
додумывать сюжетов!
Не та идёт струя!
Но лето! Что за муки???
Лишь зной, да пыль, да мухи,
да тучи комарья!
И всё-таки, и всё же,
как мысли наши схожи,
и я себя ловлю,
что вновь ликует сердце,
и жженье, как от перца,
и я тебя люблю!!!!
К омментарии
Пожалуй, это лайк, как минимум :-) Хорошие рифмы, несколько очень смешных мест (суя соски в тиски), ну и по-сути верно.
Доброе утро, Нина. Кратенько-шустренько...
Старший товарищ попросил Рудика помочь на Ленфильме, и они идут от Невского мимо театра Эстрады к Троицкому мосту вдоль скамеечек... У одной Вертинский через администратора устраивает молодую дамочку на свой вечерний концерт... На свой последний концерт. Текст такой -
...- Ну, такая п"гелесть... Нет, ты посмотри какая п"гелесть...
Старший товарищ администратора знал. Они и подошли поздороваться с ним. И с Вертинским, конечно. И - бочком-бочком...
Проходит лет тридцать...
На каком-то московском собрании подходит к Рудику солидная дама.
- Не узнаёте, Рудольф Давыдович... А ведь это я была тогда с Вертинским...
Я и скорую вызывала...
Наверное, У Рудика в книжке есть. Он любил побыть рядом с великими...
Доброго дня, Нина.
Спасибо, Николай!
Замечательно!
Алёна, замечания - пожалуйста, без проблем, но, поверьте,
я знаю о чём пишу... Устройство католического храма
я изучал достаточно подробно, и видел конфессионал
именно там, где я его поместил.
Спасибо.
But more usually, confessionals are movable pieces of furnitureмне нравится, Бр, когда метафоры в оригинале передают метафорами в переводе, а иронию в оригинале передают средствами русского языка. конечно, каждый переводчик выбирает свои средства. я увидела авторскую иронию в Вашем переводе в буквальном Нотр-Дам. но буквальный конфессионал для русского читателя здесь как минимум странен. хотя вот встречается и он:
Видели сначала змей и обезьян, потом алтари и и конфесьоналы. В.Микулич Зарницы.
Не знаю, что это такое, какая странность: все вот мы хохочем и смеемся, глядя на добрых католичек, бегущих поминутно во всю прыть к конфессионалу, бросающихся на колени и шепчущих прерывистым и страстным голосом какие-то свои тайны... Толст. - Стасов Переп
но здесь в контексте это выглядит органично и интуитивно понятно. у Вас в составе сложной метафоры - нет.
притом, что исповедальни располагаются в центральной части храма, в "карманах" боковых нефов:
"Центральная часть собора всегда имеет вид креста. Он может быть выполнен в разных вариантах и имеет перекладину. Пуповина указывает нам не только на то, что здесь находятся исповедальни, но и на то, что в этом месте происходит связка души и тела..."
но я поняла, что Вы не любите замечаний.
извините за дотошность,
:)
неф - часть интерьера вдоль всей базилики, упирающийся в пилон (собственно, в т.ч. с пилонами).
Там что, угла нет? И где у меня "глубина" нефа? (у "fond" очень много значений помимо "глубины" -
дно, впадина, заброш. уголок... в т.ч. основание.
"слово конфессионал ни разу не встречается в корпусе русского языка"... - теперь встречается.
Я читаю несколько иначе. И при чтении варьирую ритм.
Алёна, я же не настаиваю на своих метафорах, нравится Вам "счастьице" и "церковка" - ради всех святых...
непонятно, Бр, как же Вы переводите слово конфессионал в таком случае? мне словарик сообщает, что это исповедальня, кабинка для исповеди: https://ru.glosbe.com/fr/ru/confessionnal
Вы не ответили, в оригинале подобная мудреная метафора? или там просто: исповедальня у глубине нефа, которую ищут богомолки?
(заметьте, где башни опоры входа и где глубина нефа?)
к слову сказать, слово конфессионал ни разу не встречается в корпусе русского языка. конечно, это не Ваши проблемы, боюсь, это проблемы Ф. Коппе в данном случае.
а яндекс-переводчик так и читает, даже паузу делает, однако:
Un confessionnal / recherché des dévotes.
Вы иначе?
:)
Пилон - это не только опоры сводчатых перекрытий, но и
конструктивная особенность Notre-Dame'в,
башни-опоры входа, основа и, как правило, самая
древняя часть, остающаяся после реконструкций и
перестроек нетронутой, т.е. конфессионал
такой же древний, вросший, что тут непонятного?
"три раза обращаться к словарю" -
во-первых - полезно, во-вторых, не моя проблема, тем паче в "эру высоких технологий"
Про ритм, ямб, пеон и проч.:
Un confessionnal recherché Вы тоже акцентированным ямбом будете читать?такая ли живая, если в упомянутой выше строке простому читателю вроде меня приходится три раза обращаться к словарю :)
и что означает эта метафора, Бр, объясните? исповедальня, вросшая в колонну?
такая же метафора и у автора?
воля Ваша, конечно,
но первый вариант с морсом точно ложится на ритм с довольно значимым по ударению последним слогом перед цезурой, ведь он (ритм) тяготеет здесь к пеону, кмк, в котором пропуск ударения приобретает совсем другое значение, нежели пропуск оного в ямбе. хоть Вы с этим и не согласны.
:)
Спасибо, Аркадий.
Спасибо, Семён!
Я знал, что ты разделяешь это мнение!!!-:)))
Браво, Слава!!!
Повторить решил вслед за Поэтом:
Держись от стай вдали,
от стад -- риск максимален!
Как Сальвадор Дали,
будь индивидуален.
Добрый день, Алёна!
Да нет, сбоя нет, там просто не надо акцентировать ударение
(был вариант -
Корзины фруктов, морс, холодные компоты;
текущий мне больше "лёг");
терминов, возможно, многовато, но мне нравится: на мой взгляд,
картинка живая, с определённой долей "шершавости"...
Спасибо!
по сравнению с другими переводами, Ваш, Бр, выглядит несколько отягощенным, имхо, многовато церковных терминов. и слог не такой воздушный.
(облегчить хотя бы эту строку: Соборный неф, в пилон врос кõнфессионал.)
и небольшой сбой в строке: Корзины с фруктами, - в слове фруктами по ритму ударение просится на последний слог, не так ли?
а Нотр-Дам понравился
:)
блестящие рифмы, приятный слог,
какие-то даже пушкинские интонации чудятся :)
Titania, может быть только мне слышится легкий ритмический сбой, когда на последний слог перед цезурой не падает ударение, в этих строчках:
В старинной церковке / с резной исповедальней;
Компоты, сладости, / соленья и плоды;
в первой строке аналогично, но там еще не довлеет заданное цезурой разделение строки.
может так у автора?
Добрый вечер, Владислав.
В Салоне скорбно, да.
+
Вертинский Вам очень удался. Интонации, характер.
О последнем вечере с удовольствием прочту, пишите.
...
Согласен с Владимиром на этот раз. Прекрасные переводы всё таки не у всех. :)
Ну вот и Titania объявилась со своими замечательными переводами.
Доброе утро, Нина.
Пишу - доброе... А сначала в Салон заглянул
Впереди добрый день чёрного цвета. Столько и не выпить...
Так разруливал душевные драмы Александр Николаевич Вертинский...
Он всегда уходил в этот размер...
Не о Пу Тине же нам писать весной...
Если Вы не слышали рассказ н.а. Рудольфа Фурманова о встрече с А.Н. в последний вечер великого Артиста - могу пересказать.
Потрясающе... И с продолжением...
Вы ангел, Нина. У вас на всё крыло...
Какие у меня душевные драмы... Я давно в пустыне.
Это детское, времён 999-ок. Из прошлой жизни.
Неизменно неизменно, В.К.
Спасибо, Слава!!!
Ему я подал молоко коровье --
а он, комар:
--Не молоко -- пью кровь я.
Всегда рад!!!
Спасибо, Александр!!!
Самые наилучшие пожелания!!!
tnks again!
Школу для дураков люблю, и даже очень, проблема только в том, что не смог ее прочитать всю, ни разу, после дюжины страниц откладывал с сильной головной болью, на потом. Когда-нибудь... Спереди у нас, вестимо, вечность... ))
Слава, как и обещал, прочёл внимательно и с удовольствием)
Чудесный цикл! Ты знаешь, что я люблю всё со всем сравнивать... Твой цикл мне напомнил (разумеется, исключительно тонкими ассоциациями, а не фактурой, стилистикой и т.д.) "Школу для дураков" Саши Соколова. Населённостью этого полноценного мира, странностью (хотя, у тебя странности страньше), и главное - звенящей тревожностью. Так что, - лайка породистая ))
Ещё немножко соображений напишу в личку.
Титании
Хочу Вас поблагодарить за Ваши прекрасные переводы из Франсуа Коппе (и комментарии).
ВК
Брав-ВО!!! Трижды ЛАЙК!!!-:)))
Семён, твоя комариана меня просто покорила!!!
Как всегда блестяще и неожиданно!!!
Дарю тему для обработки!
Вот набросок:
Что за призвание? Кошмар!
Кыш, гад! Я хмурю брови...
Ответил гордо мне комар:
" Я - дегустатор крови!"
Жму руку! С восхищением!!!-:)))
И ЕЩЁ:
Не надо за поэтов
додумывать сюжетов!
Не та идёт струя!
Но лето! Что за муки???
Лишь зной, да пыль, да мухи,
да тучи комарья!
И всё-таки, и всё же,
как мысли наши схожи,
и я себя ловлю,
что вновь ликует сердце,
и жженье, как от перца,
и я тебя люблю!!!!
Очень хочется верить, что есть Кто-то, прощающий нас... Спасибо, Ася Михайловна.
Когда впадает в кому Ра,
Похож Омон на комара.
Как всегда - порадовался вашим стихам. Семён.
Это же замечательно, Александр, что есть "крестовина рук, не умеющих не обнять" Само двойное отрицание возводит имеющееся,
необязательное свойство в закон.
Спасибо
А.М.