К сожалению, само по себе поэтическое творчество Твардовского мало как-то меня коснулось, хотя оно было по-настоящему "мастеровитым" в самом лучшем смысле этого слова.
Я более благодарен ему за его редакторскую деятельность, открывшую мне целый ряд писателей, "вылепивших" меня (уж не знаю, чего из этого пластилина в конце концов получилось).
И вам спасибо за внимание и хороший отзыв, хотя уж не знаю, что вы прочли.
Эта моя, как вы выразились, "ипостась", к сожалению, остаётся превалирующей, так как визу на въезд в такие поэтические страны, как "любовные переживания", "пейзажные красоты", "патриотические взрыды" мне Господь не дал.
Владимир Михайлович, ошибку усматриваю не я, а словари. Если Вам обидно слово "грубая", хотя это устойчивый оборот, то извините, пожалуйста. Можно сказать: "серьезная".
Мне понятна Ваша аргументация: Вы хотите снять многозначность слова "баловать". Но эта позиция небезупречна в двух отношениях.
Во-первых: точность не достигается путем нарушения норм.
Во-вторых, Вы могли бы прибегнуть к дифференциальному произношению, если бы оно было четко закреплено. Например: характЕрный признак - зарАктерный актер. Такие варианты ударений четко закреплены за соответствующими значениями, и мы понимаем, о чем идет речь.
У Вас не тот случай: ударение баловАть соответствует обоим значениям слова: потакать кому-то и баловаться.
Но, что важнее, и в разговорной речи нет такого четкого распределения. Там с одинаковым успехом говорят: Не бАлуй со спичками и Не бАлуй ребенка. Таким образом, желаемое Вами разграничение смыслов не достигается.
Владимир Михайлович, я специально не занимался этим вопросом, но у меня никогда не возникало впечатления, что просторечные варианты становятся литературными нормами так уж часто. Конечно, многие говорят: транвай, керзовый, обоих женщин, ложить и пишут: подстать и не причем, но всё это нормами не является.
Я не всегда в восторге от словарей, но доверяю все-таки их авторам, потому что словарные нормы - это результат изучения и обобщения обширнейшего материала, результат изучения тенденций, существующих - между прочим - в живой речи. Правда, с существенной оговоркой: в речи достаточно грамотных людей. Я для юмора сочинил вариацию на тему того же стихотворения. От точности слегка отступил, но развил очень верно затронутую Вами тему: люди, не повторяя старых ошибок, делают новые. Одно двустишие я добавил, но можно и без него.
С уважением и наилучшими пожеланиями
А.В.
P.S. 27.04.2018 свой вариант убрал отсюда, потому что опубликовал на своей странице.
Нормы меняются. К ним нужно подходить критично и взвешено.
Я свой подход, как мог, обосновал. Для меня Брюсов авторитетнее
словарных законодателей. Даже если он, как Вы верно заметили,
использовал простонародную форму. Практически очень часто в
истории языкотворчества просторечия становятся новыми узаконенными нормами. Впрочем, я спорю с Вами не из упрямства и не из принципа. Мне просто в данном случае больше нравится мой вариант. Руководствуюсь не словарями, а вкусом и рассудком.
При этом не отрицаю, что Вы более компетентны.
Впрочем, попробую объяснить Вам мою позицию подробнее и конкретней.
Речь идёт о строке: "ПобАлует и вскоре разорит". Кто "побАлует" ? - Жизнь.
В каком смысле "побАлует" ? Окажет всякие (или какие-то) поблажки, порадует на первых
порах и в дальнейшем коварно переменит это своё милостивое поведение - хуже того,
разорит. Взглянем, что бы вышло, если бы строка звучала; "ПобалУет и вскоре разорит" ?
Выйдет неопределённость. Смысл станет неясным. Не то жизнь будет доброй и благоприятной, а потом поведёт себя злобно и враждебно (как в моём варианте), не то
жизнь с самого начала поведёт себя подло, разнузданно и станет ещё подлее в итоге ? Мне эта неопределённость ни в коей мере не подходит. Я от неё избавился (опираясь на Брюсова и на родственное слово "БАловень"). Словари стоят за амбивалентность слова "БаловАть".
Меня эта амбивалентность не устраивает. Нужна точность, даже если Вы усматриваете здесь
Эдна Миллей - большой поэт, нет ничего случайного в её произведениях. Мне всегда жалко, если приходится чем-то жертвовать при переводе (а это неизбежно), иногда с большим сожалением расстаюсь с некоторыми эпитетами, но отказаться от образов, значит - обесценить и замысел автора, и сделать бессмысленными свои усилия. Мало того, что каждый сонет несёт свою смысловую нагрузку, они ещё связаны композиционно одним циклом. Спасибо за поддержку.
Спасибо, Георгий, за отношение к А.Т.Твардовскому, за понимание той роли, которую "Новый мир" играл в своё время.
Оказывается, можно и не знать ни этой борьбы, ни роли лично Твардовского, в буквальном смысле слова отдавшего жизнь, отстаивая передовые принципы журналистики и литературы в целом.
Я в своё время пристально интересовалась творчеством Твардовского, его последним циклом из 4-х стихотворений - "Памяти матери". В числе прочего прочла "Новомирский дневник". На его страницах обнаружила зафиксированным
весь путь цикла - от замысла к свершению. Написала об этом статью (есть на сайте в одном из творческих разделов). Если захочется Вам познакомиться с ним, прочтите. Думаю, узнаете
для себя что-то новое.
"Новый мир" оказывал не только литературное влияние на своих читателей, но и человеческое. Я многим обязана ему.
Владимир Михайлович, я говорю о нормах, которые существуют сейчас, а не том, что было у того или иного автора. Бывают варианты норм. Однако здесь - орфоэпическая ошибка, и она считается достаточно грубой.
Я считаю, что соблюдение норм крайне желательно, и нарушение их не идет на пользу тексту.
С уважением
А.В.
P.S. Кстати, это цитата из "Каменщика", там может быть стилизация пронародной речи.
Александр Владимирович ! Большое спасибо, что Вы читаете некоторые мои переводы. В данном случае для меня вопрос не так безусловно ясен, как для Вас, хотя я и заглянул в разные словари.
Что я там нашёл ? 1. "Неправильную" строку у Валерия Брюсова:
"Эй, берегись ! Под лесами не бАлуй ! 2. Слово "бАловень.
Мне кажется, что словари не полностью и не всесторонне
отражают эту небольшую орфоэпическую проблему.
Думаю, что есть разные случаи: "Ребёнок балУет". но "Мать бАлует ребёнка. Хотя, конечно, не исключаются варианты:
"Ребёнок бАлует" и "Мать балУет ребёнка". В любом случае
стихослагателям в подобных случаях дозволяются некоторые вольности. Так ли здесь необходима категоричность ?
Вы, конечно, можете считать, как Вам вздумается. Но задача переводчика - не считать, а использовать такой же размер, как у автора. Цель поэта- переводчика - создать поэтическую копию оригинала. В этом случает нельзя сказать, что первично, что вторично. Любое стихотворение имеет цельность, которая состоит из частей: содержание, размер, рифмовка, тропы, интонация, стиль, образность и т.д. Всё ЕДИНО. И соблюсти надо всё. Это и есть грамотный подход к переводу поэзии. Сохранить все поэтические особенности оригинала.
У Драйдена нет лишнего слога в 7 строке. Драйден - совершенен.:))
Strange cozenage! none would live past years again,
СтрЕйндж кАзнИдж! нОн вУд лИв пАст йЕс ЭгЕйн
Это 5 стоп (10 гласных). Так что подстраиваться не надо. Надо просто читать правильно по-английски.
Последний вариант лучше , без сомнения. Только рифма цепь-конце : это не рифма. Это не очень понятно, что.
Суть алхимий - не золотая цепь, а просто золото. Не надо ничего придумывать за Драйдена. Просто берите его текст, его образы и пишите русский стих. Если Драйден пишет
beggars - нищета, так и надо писать. В первом варианте Вы последнюю строку передали хорошо. Но втором варианте начали придумывать .
I'm tired with waiting for this chemic gold, Which fools us young, and beggars us when old.
Я устал в ожидании этого алхимического золота,
Которое надувает нас в молодости. и делает нас нищими в старости.
Александр, спасибо за вопрос! Я и сам не знаю как на него ответить. Строка пришла спонтанно, но Бориса Виана я читал с огромным удовольствием. Открыл его для себя, пока служил в армии. Было очень подходящее состояние и атмосфера...
К омментарии
И вам спасибо.
К сожалению, само по себе поэтическое творчество Твардовского мало как-то меня коснулось, хотя оно было по-настоящему "мастеровитым" в самом лучшем смысле этого слова.
Я более благодарен ему за его редакторскую деятельность, открывшую мне целый ряд писателей, "вылепивших" меня (уж не знаю, чего из этого пластилина в конце концов получилось).
Думаю, не одного меня.
С почтением
И вам спасибо за внимание и хороший отзыв, хотя уж не знаю, что вы прочли.
Эта моя, как вы выразились, "ипостась", к сожалению, остаётся превалирующей, так как визу на въезд в такие поэтические страны, как "любовные переживания", "пейзажные красоты", "патриотические взрыды" мне Господь не дал.
С теплом и почтением
Владимир Михайлович, ошибку усматриваю не я, а словари. Если Вам обидно слово "грубая", хотя это устойчивый оборот, то извините, пожалуйста. Можно сказать: "серьезная".
Мне понятна Ваша аргументация: Вы хотите снять многозначность слова "баловать". Но эта позиция небезупречна в двух отношениях.
Во-первых: точность не достигается путем нарушения норм.
Во-вторых, Вы могли бы прибегнуть к дифференциальному произношению, если бы оно было четко закреплено. Например: характЕрный признак - зарАктерный актер. Такие варианты ударений четко закреплены за соответствующими значениями, и мы понимаем, о чем идет речь.
У Вас не тот случай: ударение баловАть соответствует обоим значениям слова: потакать кому-то и баловаться.
Но, что важнее, и в разговорной речи нет такого четкого распределения. Там с одинаковым успехом говорят: Не бАлуй со спичками и Не бАлуй ребенка. Таким образом, желаемое Вами разграничение смыслов не достигается.
Владимир Михайлович, я специально не занимался этим вопросом, но у меня никогда не возникало впечатления, что просторечные варианты становятся литературными нормами так уж часто. Конечно, многие говорят: транвай, керзовый, обоих женщин, ложить и пишут: подстать и не причем, но всё это нормами не является.
Я не всегда в восторге от словарей, но доверяю все-таки их авторам, потому что словарные нормы - это результат изучения и обобщения обширнейшего материала, результат изучения тенденций, существующих - между прочим - в живой речи. Правда, с существенной оговоркой: в речи достаточно грамотных людей.Я для юмора сочинил вариацию на тему того же стихотворения.
От точности слегка отступил, но развил очень верно затронутую Вами тему: люди, не повторяя старых ошибок, делают новые. Одно двустишие я добавил, но можно и без него.
С уважением и наилучшими пожеланиями
А.В.
P.S. 27.04.2018 свой вариант убрал отсюда, потому что опубликовал на своей странице.
Можно, например, попробовать в таком направлении:
Что жизнь? Обман единый вижу в ней,
при всем многообразье западней.
Неся потери, глупости творя,
на завтра мы надеемся — и зря:
оно нас не избавит от забот,
зато уж, что осталось, заберет.
Не повторим ошибок нипочем:
мы в новые — и худшие — впадем.
Но заблуждаться нам не надоест:
ведь это наша суть — humanun est.
Тем повезло, из жизни кто извлек
сухой остаток, горестный итог:
поверив с детства в магию всерьез,
останешься под старость гол и бос.
Одна строфа лишняя, но ее, конечно, можно изъять без ущерба для текстового целого.Спасибо Сергей Георгиевич.
Это не идеал, но пример возможных решений.
Александру Флоре
Александр Владимирович !
Нормы меняются. К ним нужно подходить критично и взвешено.
Я свой подход, как мог, обосновал. Для меня Брюсов авторитетнее
словарных законодателей. Даже если он, как Вы верно заметили,
использовал простонародную форму. Практически очень часто в
истории языкотворчества просторечия становятся новыми узаконенными нормами. Впрочем, я спорю с Вами не из упрямства и не из принципа. Мне просто в данном случае больше нравится мой вариант. Руководствуюсь не словарями, а вкусом и рассудком.
При этом не отрицаю, что Вы более компетентны.
Впрочем, попробую объяснить Вам мою позицию подробнее и конкретней.
Речь идёт о строке: "ПобАлует и вскоре разорит". Кто "побАлует" ? - Жизнь.
В каком смысле "побАлует" ? Окажет всякие (или какие-то) поблажки, порадует на первых
порах и в дальнейшем коварно переменит это своё милостивое поведение - хуже того,
разорит. Взглянем, что бы вышло, если бы строка звучала; "ПобалУет и вскоре разорит" ?
Выйдет неопределённость. Смысл станет неясным. Не то жизнь будет доброй и благоприятной, а потом поведёт себя злобно и враждебно (как в моём варианте), не то
жизнь с самого начала поведёт себя подло, разнузданно и станет ещё подлее в итоге ? Мне эта неопределённость ни в коей мере не подходит. Я от неё избавился (опираясь на Брюсова и на родственное слово "БАловень"). Словари стоят за амбивалентность слова "БаловАть".
Меня эта амбивалентность не устраивает. Нужна точность, даже если Вы усматриваете здесь
грубую орфоэпическую ошибку.
С уважением
ВК
ВК
Марго С., возлюбившая Мастера, т.е. мистера, Тр.?
И депутаны любого Кнессета, таки да... Вот представителя Великобр. не представляю,
май фэйворит - Маруся З. - она и спляшет и споёт, и что-нибудь такое забористое скажет... ))
Вот молодец, в словарь заглядываешь,
но вапщета, это Иван Васильевич менял, хе-хе...
Спасибо, тёзка!
Спасибо, Ицхак, но это, скорее зипуны... ))
После таких замечательных стихов остается пожелать автору физического и творческого долголетия!!!
Итак, до 120!!!
Лайк !!!
СпасиБо, Александр Владимирович!
Александр Викторович,
Эдна Миллей - большой поэт, нет ничего случайного в её произведениях. Мне всегда жалко, если приходится чем-то жертвовать при переводе (а это неизбежно), иногда с большим сожалением расстаюсь с некоторыми эпитетами, но отказаться от образов, значит - обесценить и замысел автора, и сделать бессмысленными свои усилия. Мало того, что каждый сонет несёт свою смысловую нагрузку, они ещё связаны композиционно одним циклом. Спасибо за поддержку.
С уважением.
Н.П.
Причём динамика - летящая!!!-:)))
Будь счастлив, Семён!!!
Спасибо, Слава!!!
Динамика и четкость строки -- это я запомню,
Да! Да! Да!
Брав-ВО!!!-:)))
Заме-чательно!
Спасибо, Семён, за очередное удовольствие для души!
Динамика и чёткость строки твоей просто восхитительна!
И неподражаема!
Жму руку!
ЛАЙК!!!-:)))
Брав-ВО!!!-:)))
Заме-чательно!
Спасибо, Семён, за очередное удовольствие для души!
Динамика и чёткость строки твоей просто восхитительна!
И неподражаема!
Жму руку!
ЛАЙК!!!-:)))
Интересно девки пляшут!-:)))
Зато узнал новое для меня слово - о́хабень !
И картинки посмотрел.
Так эти, из "Иван Иванович меняет профессию" все в о́хабенях
там выдалбывались?-:)))
Брав-ВО, тёзка!
ЛАЙК бесспорный!
Славно, что во второй половине цикла герои одели трусы, облачились в жупанЫ и ...сарынь им на кичку.
Константин, в общем-то можно перевести и так, но Вы лучше так не переводите.
Спасибо, Георгий, за отношение к А.Т.Твардовскому, за понимание той роли, которую "Новый мир" играл в своё время.
Оказывается, можно и не знать ни этой борьбы, ни роли лично Твардовского, в буквальном смысле слова отдавшего жизнь, отстаивая передовые принципы журналистики и литературы в целом.
Я в своё время пристально интересовалась творчеством Твардовского, его последним циклом из 4-х стихотворений - "Памяти матери". В числе прочего прочла "Новомирский дневник". На его страницах обнаружила зафиксированным
весь путь цикла - от замысла к свершению. Написала об этом статью (есть на сайте в одном из творческих разделов). Если захочется Вам познакомиться с ним, прочтите. Думаю, узнаете
для себя что-то новое.
"Новый мир" оказывал не только литературное влияние на своих читателей, но и человеческое. Я многим обязана ему.
Вам спасибо за память о Твардовском.
А.М.
Как видно по моим последним переводам, я предпочитаю классическую музыку, но спасибо.
Владимир Михайлович, я говорю о нормах, которые существуют сейчас, а не том, что было у того или иного автора. Бывают варианты норм. Однако здесь - орфоэпическая ошибка, и она считается достаточно грубой.
Я считаю, что соблюдение норм крайне желательно, и нарушение их не идет на пользу тексту.
С уважением
А.В.
P.S. Кстати, это цитата из "Каменщика", там может быть стилизация пронародной речи.
Спасибо, Владимир Михайлович.
Напишу позже. Успел в Салон заглянуть.
Спасибо дорогая, Нина.
Александру Флоре
Александр Владимирович ! Большое спасибо, что Вы читаете некоторые мои переводы. В данном случае для меня вопрос не так безусловно ясен, как для Вас, хотя я и заглянул в разные словари.
Что я там нашёл ? 1. "Неправильную" строку у Валерия Брюсова:
"Эй, берегись ! Под лесами не бАлуй ! 2. Слово "бАловень.
Мне кажется, что словари не полностью и не всесторонне
отражают эту небольшую орфоэпическую проблему.
Думаю, что есть разные случаи: "Ребёнок балУет". но "Мать бАлует ребёнка. Хотя, конечно, не исключаются варианты:
"Ребёнок бАлует" и "Мать балУет ребёнка". В любом случае
стихослагателям в подобных случаях дозволяются некоторые вольности. Так ли здесь необходима категоричность ?
С уважением
ВК
Константин,
Вы, конечно, можете считать, как Вам вздумается. Но задача переводчика - не считать, а использовать такой же размер, как у автора. Цель поэта- переводчика - создать поэтическую копию оригинала. В этом случает нельзя сказать, что первично, что вторично. Любое стихотворение имеет цельность, которая состоит из частей: содержание, размер, рифмовка, тропы, интонация, стиль, образность и т.д. Всё ЕДИНО. И соблюсти надо всё. Это и есть грамотный подход к переводу поэзии. Сохранить все поэтические особенности оригинала.
У Драйдена нет лишнего слога в 7 строке. Драйден - совершенен.:))
Strange cozenage! none would live past years again,
СтрЕйндж кАзнИдж! нОн вУд лИв пАст йЕс ЭгЕйн
Это 5 стоп (10 гласных). Так что подстраиваться не надо. Надо просто читать правильно по-английски.
Последний вариант лучше , без сомнения. Только рифма цепь-конце : это не рифма. Это не очень понятно, что.
Суть алхимий - не золотая цепь, а просто золото. Не надо ничего придумывать за Драйдена. Просто берите его текст, его образы и пишите русский стих. Если Драйден пишет beggars - нищета, так и надо писать. В первом варианте Вы последнюю строку передали хорошо. Но втором варианте начали придумывать .
I'm tired with waiting for this chemic gold,
Which fools us young, and beggars us when old.
Я устал в ожидании этого алхимического золота,
Которое надувает нас в молодости. и делает нас нищими в старости.
Примерно так можно перевести (один из вариантов)
Устал я злата ждать - алхимий дар:
Кто юн – в обмане, в нищете - кто стар.
У Эдисона Денисова, кстати, есть замечательная опера по этой книге. Если интересуетесь, вот сюда (там на французском, но это не так важно):
https://www.youtube.com/watch?v=OrEEjY9S_CUТак вот Вы какой, Лука Шувалов! ^)
Я интуитивно почувствовала другую Вашу ипостась.
Спасибо, повеселили дважды!
Александр, спасибо за вопрос! Я и сам не знаю как на него ответить. Строка пришла спонтанно, но Бориса Виана я читал с огромным удовольствием. Открыл его для себя, пока служил в армии. Было очень подходящее состояние и атмосфера...
Оно, в принципе, и как отсылка работает.
С уважением,
К.