К омментарии

И вам спасибо.

К сожалению, само по себе поэтическое творчество Твардовского мало как-то меня коснулось, хотя оно было по-настоящему "мастеровитым" в самом лучшем смысле этого слова.

Я более благодарен ему за его редакторскую деятельность, открывшую мне целый ряд писателей, "вылепивших" меня (уж не знаю, чего из этого пластилина в конце концов получилось).

Думаю, не одного меня. 

С почтением

И вам спасибо за внимание и хороший отзыв, хотя уж не знаю, что вы прочли.

Эта моя, как вы выразились, "ипостась", к сожалению, остаётся превалирующей, так как визу на въезд в такие поэтические страны, как "любовные переживания", "пейзажные красоты", "патриотические взрыды" мне Господь  не дал.

С теплом и почтением  

Владимир Михайлович, ошибку усматриваю не я, а словари. Если Вам обидно слово "грубая", хотя это устойчивый оборот, то извините, пожалуйста. Можно сказать: "серьезная".

Мне понятна Ваша аргументация: Вы хотите снять многозначность слова "баловать". Но эта позиция небезупречна в двух отношениях.

Во-первых: точность не достигается путем нарушения норм.

Во-вторых, Вы могли бы прибегнуть к дифференциальному произношению, если бы оно было четко закреплено. Например: характЕрный признак - зарАктерный актер. Такие варианты ударений четко закреплены за соответствующими значениями, и мы понимаем, о чем идет речь.

У Вас не тот случай: ударение баловАть соответствует обоим значениям слова: потакать кому-то и баловаться.

Но, что важнее, и в разговорной речи нет такого четкого распределения. Там с одинаковым успехом говорят: Не бАлуй со спичками и Не бАлуй ребенка. Таким образом, желаемое Вами разграничение смыслов не достигается.

Владимир Михайлович, я специально не занимался этим вопросом, но у меня никогда не возникало впечатления, что просторечные варианты становятся литературными нормами так уж часто. Конечно, многие говорят: транвай, керзовый, обоих женщин, ложить и пишут: подстать и не причем, но всё это нормами не является.

Я не всегда в восторге от словарей, но доверяю все-таки их авторам, потому что словарные нормы - это результат изучения и обобщения обширнейшего материала, результат изучения тенденций, существующих - между прочим - в живой речи. Правда, с существенной оговоркой: в речи достаточно грамотных людей.
Я для юмора сочинил вариацию на тему того же стихотворения.
От точности слегка отступил, но развил очень верно затронутую Вами тему: люди, не повторяя старых ошибок, делают новые. Одно двустишие я добавил, но можно и без него.

С уважением и наилучшими пожеланиями

А.В.

P.S. 27.04.2018 свой вариант убрал отсюда, потому что опубликовал на своей странице.

Можно, например, попробовать в таком направлении:

Что жизнь? Обман единый вижу в ней,

при всем многообразье западней.

Неся потери, глупости творя,

на завтра мы надеемся — и зря:

оно нас не избавит от забот,

зато уж, что осталось, заберет.

Не повторим ошибок нипочем:

мы в новые — и худшие — впадем.

Но заблуждаться нам не надоест:

ведь это наша суть — humanun est.

Тем повезло, из жизни кто извлек

сухой остаток, горестный итог:

поверив с детства в магию всерьез,

останешься под старость гол и бос.

Одна строфа лишняя, но ее, конечно, можно изъять без ущерба для текстового целого.

Спасибо Сергей Георгиевич.

Это не идеал, но пример возможных решений.

Александру Флоре

Александр Владимирович !

Нормы меняются. К ним нужно подходить критично и взвешено.

Я свой подход, как мог, обосновал. Для меня Брюсов авторитетнее

словарных законодателей. Даже если он, как Вы верно заметили,

использовал простонародную форму. Практически очень часто в

истории языкотворчества просторечия становятся новыми узаконенными нормами.  Впрочем, я спорю с Вами не из упрямства и не из принципа. Мне просто в данном случае больше  нравится мой вариант. Руководствуюсь не словарями, а вкусом и рассудком.

При этом не отрицаю, что Вы более компетентны.

Впрочем, попробую объяснить Вам мою позицию подробнее и конкретней.

Речь идёт о строке: "ПобАлует и вскоре разорит".  Кто "побАлует" ? - Жизнь.

В каком смысле "побАлует" ?   Окажет всякие (или какие-то) поблажки, порадует на первых

порах и в дальнейшем коварно  переменит это своё милостивое поведение -  хуже того,

разорит.  Взглянем, что бы вышло, если бы строка звучала; "ПобалУет  и вскоре разорит" ?

Выйдет неопределённость.  Смысл станет неясным. Не то жизнь будет доброй и благоприятной, а потом поведёт себя злобно и враждебно (как в моём варианте), не то

жизнь с самого начала поведёт себя подло, разнузданно и станет ещё подлее в итоге ?   Мне эта неопределённость ни в коей мере не подходит. Я от неё избавился (опираясь на Брюсова и на родственное слово "БАловень").  Словари стоят за амбивалентность слова "БаловАть".

Меня эта амбивалентность не устраивает. Нужна точность, даже если Вы усматриваете здесь

грубую орфоэпическую ошибку. 

С уважением

ВК

ВК

Марго С., возлюбившая Мастера, т.е. мистера, Тр.?    

И депутаны любого Кнессета, таки да...  Вот представителя Великобр. не представляю, 

май фэйворит - Маруся З. - она и спляшет и споёт, и что-нибудь такое забористое скажет... ))

Вот молодец, в словарь заглядываешь, 

но вапщета, это Иван Васильевич менял, хе-хе... 

Спасибо, тёзка!

Спасибо, Ицхак, но это, скорее зипуны...    ))

После таких замечательных стихов остается пожелать автору физического и творческого долголетия!!!

Итак, до 120!!!

Лайк !!!

СпасиБо, Александр Владимирович!

Отличные варианты Вы предложили. С отличными рифмами...
Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ

Александр Викторович, 

Эдна Миллей - большой поэт, нет ничего случайного в её произведениях. Мне всегда жалко, если приходится чем-то жертвовать при переводе (а это неизбежно), иногда с большим сожалением расстаюсь с некоторыми эпитетами, но отказаться от образов, значит - обесценить и замысел автора, и сделать бессмысленными свои усилия. Мало того, что каждый сонет несёт свою смысловую нагрузку, они ещё связаны композиционно одним циклом. Спасибо за поддержку.


С уважением.

Н.П.

Причём  динамика - летящая!!!-:)))

Будь счастлив, Семён!!!

Дата и время: 22.04.2018, 02:40:59

Спасибо, Слава!!!

Динамика и четкость строки -- это я запомню,

Да! Да! Да!


Дата и время: 22.04.2018, 02:32:18

Брав-ВО!!!-:)))

Заме-чательно!

Спасибо, Семён, за очередное удовольствие для души!

Динамика и чёткость строки твоей просто восхитительна!

И неподражаема!

Жму руку!

ЛАЙК!!!-:)))

Дата и время: 22.04.2018, 02:32:14

Брав-ВО!!!-:)))

Заме-чательно!

Спасибо, Семён, за очередное удовольствие для души!

Динамика и чёткость строки твоей просто восхитительна!

И неподражаема!

Жму руку!

ЛАЙК!!!-:)))

Интересно девки пляшут!-:)))

Зато узнал новое для меня слово - о́хабень !

И картинки посмотрел.

Так эти, из "Иван Иванович меняет профессию" все в о́хабенях

там выдалбывались?-:)))

Брав-ВО, тёзка!

ЛАЙК бесспорный!

Славно, что во второй половине цикла герои одели трусы, облачились в жупанЫ и ...сарынь им на кичку.

Константин, в общем-то можно перевести и так, но Вы лучше так не переводите.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 22.04.2018, 00:29:17

Спасибо, Георгий, за отношение к А.Т.Твардовскому, за понимание той роли, которую "Новый мир" играл в своё время.

Оказывается, можно и не знать ни этой борьбы, ни роли лично Твардовского, в буквальном смысле слова отдавшего жизнь, отстаивая передовые принципы журналистики и литературы в целом.

Я в своё время пристально интересовалась творчеством Твардовского, его последним циклом из 4-х стихотворений - "Памяти матери". В числе прочего прочла "Новомирский дневник". На его страницах обнаружила зафиксированным 

весь путь цикла - от замысла к свершению. Написала об этом статью (есть на сайте в одном из творческих разделов). Если захочется Вам познакомиться с ним, прочтите. Думаю, узнаете 

для себя что-то новое.

"Новый мир" оказывал не только литературное влияние на своих читателей, но и человеческое. Я многим обязана ему.

Вам спасибо за память о Твардовском.

А.М.


Как видно по моим последним переводам, я предпочитаю классическую музыку, но спасибо.

Владимир Михайлович, я говорю о нормах, которые существуют сейчас, а не том, что было у того или иного автора. Бывают варианты норм. Однако здесь - орфоэпическая ошибка, и она считается достаточно грубой.

Я считаю, что соблюдение норм крайне желательно, и нарушение их не идет на пользу тексту.

С уважением

А.В.

P.S. Кстати, это цитата из "Каменщика", там может быть стилизация пронародной речи.

Спасибо, Владимир Михайлович.

Напишу позже. Успел в Салон заглянуть. 


Спасибо дорогая, Нина.

Александру Флоре

Александр Владимирович !   Большое спасибо, что Вы читаете некоторые мои переводы.  В данном случае для меня вопрос не так безусловно ясен, как для Вас, хотя я и заглянул в разные словари.

Что я там нашёл ?  1. "Неправильную" строку у Валерия Брюсова:

"Эй, берегись ! Под лесами не бАлуй !  2. Слово "бАловень.

Мне кажется, что словари не полностью и не всесторонне

отражают эту небольшую орфоэпическую проблему.

Думаю, что есть разные случаи: "Ребёнок балУет". но "Мать бАлует ребёнка.  Хотя, конечно,  не исключаются варианты:

"Ребёнок бАлует" и "Мать балУет ребёнка".  В любом случае

стихослагателям в подобных случаях дозволяются некоторые вольности. Так ли здесь необходима категоричность ?

С уважением

ВК

Константин,


Вы, конечно, можете считать, как Вам вздумается. Но задача переводчика - не считать, а использовать такой же размер, как у автора. Цель поэта- переводчика - создать поэтическую копию оригинала. В этом случает нельзя сказать, что первично, что вторично. Любое стихотворение имеет цельность, которая состоит из частей: содержание, размер, рифмовка, тропы, интонация, стиль, образность и т.д. Всё ЕДИНО. И соблюсти надо всё. Это и есть грамотный подход к переводу поэзии. Сохранить все поэтические особенности оригинала.


У Драйдена нет лишнего слога в 7 строке. Драйден - совершенен.:))


Strange cozenage! none would live past years again,


СтрЕйндж кАзнИдж! нОн вУд лИв пАст йЕс ЭгЕйн


Это 5 стоп (10 гласных). Так что подстраиваться не надо. Надо просто читать правильно по-английски. 


Последний вариант лучше , без сомнения. Только рифма цепь-конце : это не рифма. Это не очень понятно, что. 


Суть алхимий  - не золотая цепь, а просто золото. Не надо ничего придумывать за Драйдена. Просто берите его текст, его образы и пишите русский стих. Если Драйден пишет  beggars - нищета, так и надо писать. В первом варианте Вы последнюю строку передали хорошо. Но  втором варианте начали придумывать . 


I'm tired with waiting for this chemic gold,
Which fools us young, and beggars us when old.


Я устал в ожидании этого алхимического золота,

Которое надувает нас в молодости. и делает нас нищими в старости.


Примерно так можно перевести (один из вариантов)


Устал я злата ждать - алхимий дар:

Кто юн – в обмане, в нищете - кто стар.

У Эдисона Денисова, кстати, есть замечательная опера по этой книге. Если интересуетесь, вот сюда (там на французском, но это не так важно):

https://www.youtube.com/watch?v=OrEEjY9S_CU 

Дата и время: 21.04.2018, 21:06:25

Так вот Вы какой, Лука Шувалов! ^)

Я интуитивно почувствовала другую Вашу ипостась.

Спасибо, повеселили дважды!

Александр, спасибо за вопрос! Я и сам не знаю как на него ответить. Строка пришла спонтанно, но Бориса Виана я читал с огромным удовольствием. Открыл его для себя, пока служил в армии. Было очень подходящее состояние и атмосфера...


Оно, в принципе, и как отсылка работает.


С уважением,

К.