Аркадий, в нашем полку прибыло, спасибо за Шела, впасть в детство никогда не поздно ;). Я долго сомневалась, уместны ли будут переводы в разделе "Детская комната", пока Бр. не положил начало новой традиции. Прочитала ваш ответ Алёне, и мне не всегда удаётся втиснуть Ш.С. в авторский размер, но, думаю, это простительно, главное, - передать детское восприятие мира с доброй с иронией.
Спасибо,
Алёна! ''Подсадили'' меня на Шела Андрей Гастев, Косиченко Бр и Нина Пьянкова
основательно. За что очень им благодарен. То, что я делаю, это скорее пересказ,
чем перевод. Мне сложно втиснуть короткие и очень концентрированные зарисовки
Шела в свои версии. В меру сил пытаюсь сохранить его задоринки. Ваш вариант '' PUT SOMETHING IN'' интересней и ближе к оригиналу. Если и другие авторы
включатся в игру ''А я тоже так могу!'', получился бы занятный и увлекательный
проектик.
Получил большое удовольствие и от Ваших переводов, и от Вашей полемики с уважаемыми оппонентами. Мне, как дилетанту, это всё очень интересно и поучительно.
Спасибо всем!!!-:)))
Общий ЛАЙК!!!-:)))
Здоровья Вам, Владимир и новых творческих успехов!!!
Ребята, вы затронули очень важную тему. Для понимания, КЕМ и КАким был НИ кита Винокуров.
Я давно об этом задумывалась, читая его исповедальные стихи о детстве и юности. И детство и отрочество, и юность у него были такие, как у большинства его сверстников.
Он был как все, и только огромной силой самовоспитания стал таким, каким мы его знали.
Константин, сравните с аналогичными выражениями: обещать - что? - уступки, льготы и проч.
Я думаю, что родительный падеж в таких случаях возможен, если говорится о конкретных, определенных вещах. У Вас же речь идет о благах вообще, т.е. нужен все-таки винительный. О чае, т.е. об употреблении вещественных существительных, я мог бы прочесть целую лекцию. Если конспективно, то правильно будет: стакан чая (родительный партитиный) /чаю (просто партитив) стакан цейлонского чая аромат чая. С уважением А.Ф.
Вот спасибо, что интересно! Я это свое замечание уберу отсюда и перенесу, если автор выложит свой перевод на ленте.
Тут все-таки Ваш текст. Позвольте мне сказать несколько слов о нем.
Доверясь, думай, «завтра»
возместит
Кому доверясь и что возместит?
Но «завтра» даже
лживее на вид
Лживее чего?
Лживее только на вид? А на самом деле оно лживо или нет?
Смысловой парадокс: если видно, что оно лживо, то зачем мы надеемся на то, оно нам что-то возместит?
Ложь хуже тем, что
обещая благ
Все-таки обещая блага.
Крадёт всё то,
что ты имел, чудак.
Родство чудно! –
родство с чем?
не ждёшь ты прошлых лет
Но радость в
прошлом сохраняет свет.
Чей свет: свой или прошлого?
Понять можно, но не без труда.
От пены дней
найди, как получить,
Ту бодрость, без
которой и не жить.
Возникает довольно курьезная ассоциативная связь с последующим текстом, где упоминаются "алхимии". Создается впечатление, что алхимия - это извлечение бодрости из пены дней. Но ведь Вы имеете в виду другое.
Кстати, почему "алхимии", во мн.ч.? Мы же не говорим: астрологии, магии и проч.
Томит алхимий
суть – златая цепь
Кого томит? Допустим, юнцов (см. ниже), но почему томит? Как любовь? Людей томят чувства, а цепи - гнетут.
Дуря юнцов, их топит всё ж в конце.
В конце чего? А где старые, которые не только упомянуты в оригинале, но косвенно и у Вас?
В общем, сплошные недоговоренности.
По-моему, этот текст надо основательно переработать. С уважением А.Ф.
Александр, Вы любите и умеете раскладывать всё "по полочкам" - подробно! А я всего лишь обобщил )) и (как выходит) предвосхитил Ваш детальный (по делу) отзыв. Но, повторюсь, именно этим мне вариант Бр и понравился! Спасибо Вам за Ваши отзывы! Их всегда интересно читать.
Златая цепь - это моё принципиальное решение в данном варианте перевода. Потому она и "топит наивных юнцов в конце жизни" в последней строке.
В Вашем варианте двух последних строк, извините, но причинно-следственная связь перевёрнута с ног на голову. Это был бы даже не перевод, а перетолкование ст-ния. Но я ничего не имею против. Вы же мастер, а я... так - нет никто и звать никак.
И против Драйдена ничего не имею. Он, да - совершенен. И эти маленькие шероховатости только делают его прекрасней.
Beggar всё-таки в первую очередь - попрошайка, который, хотя и возможно (как производное) ещё не факт, что нищий. Но это так - мелочи, в приинципе.
Ну и вернусь к "совершенству". Cozenage. Да, так говорят. И не только по-английски. Мы тоже говорим "пийсят рублей" и т.д и т.п... Что и делает речь живой (имхо)
Но это не отменяет сути (а по сему "подстраиваться" надо) :
Наш разговор завязался из-за всего-навсего одного единственного слова. Теперь, не по моей вине, он стал принимать чуть ли не всеобъемлющий характер с расширенным применением всевозможных лексиконов, с неограниченным упоминанием всяких филологических казусов, со ссылками на речь достаточно
грамотных людей. Я с удовольствием, как упрямый студент на
экзамене, слушаю эрудированную разъяснительную речь
профессора, хотя она захватывает уже многие совершенно другие филологические казусы.
У меня конструктивное примирительное предложение;
нам нужно остаться при своих мнениях и более продуктивно
заняться другими темами.
С уважением и с извинением, что заставил Вас потратить очень много времени и сил, при том ни в чём ни Вас, ни себя не переубедив.
А что, мне нравится! Творческий подход, Бр! Слегка абстрагируясь от оригинала. Главное, идея передана. А ещё главней (как говорит Александр Лукьянов) размер соблюдён. Вешайте на ленту, Бр. Там, даст бог, и на Вас критики найдутся. Как по мне - вариант, достойный быть.
Александр Владимирович ! Наша полемика по поводу одного
злополучного слова, в котором плохо разобрались составители
словарей, дала первые положительные плоды. Ваше переложение драйденовского стихотворения - и по содержательности, и по смыслу, и по стилю - звучит прекрасно. Это переводческий и поэтический успех.
Оглянешься - вся жизнь - сплошной обман; Исчез фантом надежд - вновь чертят план Наивные глупцы, всё та же блажь: Сулит успех грядущий день-мираж; Посул напрасный - радужный удел, Где то, что ты имел и чем владел? Вот парадокс! Нас тени прошлых лет Не научают, лучше - где нас нет. Остаток жизни горек, капитал Не нажит, да о том ли ты мечтал? Где золото алхимиков, деньки Златые - где вы? - в шапке медяки.
Ошибка, не сомневайтесь. Кстати, в одних словарях пишут: не реком., в других ударение бАловать не упоминается вообще, т.е. неправильность его даже не обсуждается.
По-моему, чем доказывать обратное, проще переделать одну строку, не меняя рифмы.
Скажем так: Вы уже всё показали - с полной ясностью, яснее некуда.
А я не доказываю - никому и ничего. Творческий человек и поэт не доказывает, а создает поэтические тексты.
Я обращался к Константину, т.е. не рекомендовал ему следовать примеру, который Вы показали: кто юн - в обмане. По русски говорят: в заблуждении. Ждать злата - ... дар - тоже неправильно, потому что существуют правила синтаксического согласования: ждать златА - дарА алхимий.
Две ошибки на две строчки - это многовато. И этим их (строчек) достоинства не исчерпываются. Возможно, я не туда присоединил свои постинги. Ну, это технический момент.
Если Вы, Александр, обращаетесь к Константину, то пишите в его постинге, а не в моём. А если ко мне обращаетесь, то я отвечу. Мне не надо ничего доказывать. Я уже доказал своими переводами и книгами. Это Вы доказывайте каждый раз, что соответствуете этому почётному званию: поэт-переводчик.:))
К омментарии
Аркадий, в нашем полку прибыло, спасибо за Шела, впасть в детство никогда не поздно ;). Я долго сомневалась, уместны ли будут переводы в разделе "Детская комната", пока Бр. не положил начало новой традиции. Прочитала ваш ответ Алёне, и мне не всегда удаётся втиснуть Ш.С. в авторский размер, но, думаю, это простительно, главное, - передать детское восприятие мира с доброй с иронией.
Удивительно, как иногда бывает в жизни. Дома книжек для малышни – не сосчитать!
В полном восторге от Шела, показываю его стихи (на языке оригинала) своим взрослым детям.
- Папа, ты с луны свалился? Поздно открывать Америку! Мы его с детства знаем!
- А я где был все эти годы?
- Если тебе верить – на работе.
Пороть их поздно, да и не ''по Шелу'' это. Вот теперь наверстываю пропущенный материал.
Спасибо, Алёна.
Всегда рад видеть Вас у себя в гостях.
А как Вам рубрика ''В гостях у Шела''?
Спасибо, Алёна! ''Подсадили'' меня на Шела Андрей Гастев, Косиченко Бр и Нина Пьянкова основательно. За что очень им благодарен. То, что я делаю, это скорее пересказ, чем перевод. Мне сложно втиснуть короткие и очень концентрированные зарисовки Шела в свои версии. В меру сил пытаюсь сохранить его задоринки. Ваш вариант '' PUT SOMETHING IN'' интересней и ближе к оригиналу. Если и другие авторы включатся в игру ''А я тоже так могу!'', получился бы занятный и увлекательный проектик.
Владимир Михайлович - КЛАСС!
Получил большое удовольствие и от Ваших переводов, и от Вашей полемики с уважаемыми оппонентами. Мне, как дилетанту, это всё очень интересно и поучительно.
Спасибо всем!!!-:)))
Общий ЛАЙК!!!-:)))
Здоровья Вам, Владимир и новых творческих успехов!!!
Ваш
В.Е.
особенно понравились про счастье, врача, и червяка!
такие добрые нежданчики )
спасибо, Аркадий,
какие заманчивые задачи ставит Шел перед переводчиком,
как я Вас понимаю, Аркадий! чудесные смешки, ой, стишки.
PUT SOMETHING IN
нарисуй чертинку,
сочини смешок,
песенку-бесинку
насвисти, дружок,
и в танцпол квартиру
преврати потом,
безуминку дай миру,
что не видал никто!
Ребята, вы затронули очень важную тему. Для понимания, КЕМ и КАким был НИ кита Винокуров.
Я давно об этом задумывалась, читая его исповедальные стихи о детстве и юности. И детство и отрочество, и юность у него были такие, как у большинства его сверстников.
Он был как все, и только огромной силой самовоспитания стал таким, каким мы его знали.
Прощайте, Никита.
У натурщиц губки бантиком,
и здоровый звонкий смех.
Но одна бутылка "Балтики"
у Художника на всех...
Прощайте, Никита.
Согласен, не надо.
Тоже буду думать над своими...
По моему убеждению, не надо делать культа из размера, если страдает язык.
С другой стороны, я же перевел это стихотворение 5-ым ямбом.
Хотя еще думаю над последним двустишием.
А то! Я очень добрый доктор.
Константин, сравните с аналогичными выражениями: обещать - что? - уступки, льготы и проч.
Я думаю, что родительный падеж в таких случаях возможен, если говорится о конкретных, определенных вещах. У Вас же речь идет о благах вообще, т.е. нужен все-таки винительный.О чае, т.е. об употреблении вещественных существительных, я мог бы прочесть целую лекцию. Если конспективно, то правильно будет:
стакан чая (родительный партитиный) /чаю (просто партитив)
стакан цейлонского чая
аромат чая.
С уважением
А.Ф.
p.s.
И поэтому, чтобы избежать смысловых потерь, я склоняюсь сделать перевод этого ст-ния 6-стопным.
Александр, Вы как тот
Добрый доктор Айболит, -
под наркозом расчленит...
))
Согласен со многим. Усекновения сделали своё дело!
Старался угодить форме ст-ния. Что, очевидно, привело к потере многого. Стремиться к совершенству - вот наша цель.
Отвечу пока только на Ваше: "Все-таки обещая блага" небеызвестной фразой: Вы хочете песен ... ))
обещая чай и чая
или может даже чаю... ???
Вспомнилась мне тут одна статейка. Не о поэзии, но о языке. Занятная, поэтому хочу поделиться: https://pressa-tof.livejournal.com/96205.html
С уважением,
К.
Вот спасибо, что интересно! Я это свое замечание уберу отсюда и перенесу, если автор выложит свой перевод на ленте.
Тут все-таки Ваш текст. Позвольте мне сказать несколько слов о нем.
Доверясь, думай, «завтра» возместит
Кому доверясь и что возместит?
Но «завтра» даже лживее на вид
Лживее чего?
Лживее только на вид? А на самом деле оно лживо или нет?
Смысловой парадокс: если видно, что оно лживо, то зачем мы надеемся на то, оно нам что-то возместит?
Ложь хуже тем, что обещая благ
Все-таки обещая блага.
Крадёт всё то, что ты имел, чудак.
Родство чудно! –
родство с чем?
не ждёшь ты прошлых лет
Но радость в прошлом сохраняет свет.
Чей свет: свой или прошлого?
Понять можно, но не без труда.
От пены дней найди, как получить,
Ту бодрость, без которой и не жить.
Возникает довольно курьезная ассоциативная связь с последующим текстом, где упоминаются "алхимии". Создается впечатление, что алхимия - это извлечение бодрости из пены дней. Но ведь Вы имеете в виду другое.
Кстати, почему "алхимии", во мн.ч.? Мы же не говорим: астрологии, магии и проч.
Томит алхимий суть – златая цепь
Кого томит? Допустим, юнцов (см. ниже), но почему томит? Как любовь? Людей томят чувства, а цепи - гнетут.
Дуря юнцов, их топит всё ж в конце.
В конце чего? А где старые, которые не только упомянуты в оригинале, но косвенно и у Вас?
В общем, сплошные недоговоренности.
По-моему, этот текст надо основательно переработать.С уважением
А.Ф.
Александр, Вы любите и умеете раскладывать всё "по полочкам" - подробно! А я всего лишь обобщил )) и (как выходит) предвосхитил Ваш детальный (по делу) отзыв. Но, повторюсь, именно этим мне вариант Бр и понравился! Спасибо Вам за Ваши отзывы! Их всегда интересно читать.
С уважением,
К.
Да, Владимир Михайлович, так будет лучше.
Извините еще раз.
С уважением
А.В.
Спасибо за Ваше мнение, Александр!
Златая цепь - это моё принципиальное решение в данном варианте перевода. Потому она и "топит наивных юнцов в конце жизни" в последней строке.
В Вашем варианте двух последних строк, извините, но причинно-следственная связь перевёрнута с ног на голову. Это был бы даже не перевод, а перетолкование ст-ния. Но я ничего не имею против. Вы же мастер, а я... так - нет никто и звать никак.
И против Драйдена ничего не имею. Он, да - совершенен. И эти маленькие шероховатости только делают его прекрасней.
Beggar всё-таки в первую очередь - попрошайка, который, хотя и возможно (как производное) ещё не факт, что нищий. Но это так - мелочи, в приинципе.
Ну и вернусь к "совершенству". Cozenage. Да, так говорят. И не только по-английски. Мы тоже говорим "пийсят рублей" и т.д и т.п... Что и делает речь живой (имхо)
Но это не отменяет сути (а по сему "подстраиваться" надо) :
http://www.syllablecount.com/syllables/cozenages
https://www.youtube.com/watch?v=SBQ-WUe-9pU
https://www.youtube.com/watch?v=OwGgiV9w79M
С уважением,
Константин.
Коммент переношу под текст автора.
Александру Флоре
Наш разговор завязался из-за всего-навсего одного единственного слова. Теперь, не по моей вине, он стал принимать чуть ли не всеобъемлющий характер с расширенным применением всевозможных лексиконов, с неограниченным упоминанием всяких филологических казусов, со ссылками на речь достаточно
грамотных людей. Я с удовольствием, как упрямый студент на
экзамене, слушаю эрудированную разъяснительную речь
профессора, хотя она захватывает уже многие совершенно другие филологические казусы.
У меня конструктивное примирительное предложение;
нам нужно остаться при своих мнениях и более продуктивно
заняться другими темами.
С уважением и с извинением, что заставил Вас потратить очень много времени и сил, при том ни в чём ни Вас, ни себя не переубедив.
ВК
Владимир Михайлович, спасибо Вам за добрые слова о моем стихотворении.
С уважением
А.В.
А что, мне нравится! Творческий подход, Бр! Слегка абстрагируясь от оригинала. Главное, идея передана. А ещё главней (как говорит Александр Лукьянов) размер соблюдён. Вешайте на ленту, Бр. Там, даст бог, и на Вас критики найдутся. Как по мне - вариант, достойный быть.
Дружески,
К.
Александру Флоре
Александр Владимирович ! Наша полемика по поводу одного
злополучного слова, в котором плохо разобрались составители
словарей, дала первые положительные плоды. Ваше переложение драйденовского стихотворения - и по содержательности, и по смыслу, и по стилю - звучит прекрасно. Это переводческий и поэтический успех.
ВК
Решил тоже поучаствовать...
Оглянешься - вся жизнь - сплошной обман;
Исчез фантом надежд - вновь чертят план
Наивные глупцы, всё та же блажь:
Сулит успех грядущий день-мираж;
Посул напрасный - радужный удел,
Где то, что ты имел и чем владел?
Вот парадокс! Нас тени прошлых лет
Не научают, лучше - где нас нет.
Остаток жизни горек, капитал
Не нажит, да о том ли ты мечтал?
Где золото алхимиков, деньки
Златые - где вы? - в шапке медяки.
Жисть - кидала...
Ну да, он самый!
В словарь заглянул, а в каталог - поленился!
Спасибо!
Спасибо, Семён! Спасибо, дорогой!
Я счастлив, что такой замечательный поэт
меня похвалил! Значит, есть за что...-:)))
И тебе, и тоже до 120!!!
Можно и больше! Но 120 - всенепременно!!!-:)))
Жму руку!
Ошибка, не сомневайтесь. Кстати, в одних словарях пишут: не реком., в других ударение бАловать не упоминается вообще, т.е. неправильность его даже не обсуждается.
По-моему, чем доказывать обратное, проще переделать одну строку, не меняя рифмы.
С уважением
А.Ф.
Скажем так: Вы уже всё показали - с полной ясностью, яснее некуда.
А я не доказываю - никому и ничего. Творческий человек и поэт не доказывает, а создает поэтические тексты.
Я обращался к Константину, т.е. не рекомендовал ему следовать примеру, который Вы показали: кто юн - в обмане. По русски говорят: в заблуждении. Ждать злата - ... дар - тоже неправильно, потому что существуют правила синтаксического согласования: ждать златА - дарА алхимий.
Две ошибки на две строчки - это многовато. И этим их (строчек) достоинства не исчерпываются.Возможно, я не туда присоединил свои постинги. Ну, это технический момент.
Добрый день, Владимир и Александр!
Я бы не сказал, что ошибка "грубая" (да и ошибка ли?) - градация "не реком".
Слух не режет, мне кажется, надо просто выделить ударение...
С уважением, Бр
Если Вы, Александр, обращаетесь к Константину, то пишите в его постинге, а не в моём. А если ко мне обращаетесь, то я отвечу. Мне не надо ничего доказывать. Я уже доказал своими переводами и книгами. Это Вы доказывайте каждый раз, что соответствуете этому почётному званию: поэт-переводчик.:))