К омментарии

Дата и время: 23.04.2018, 04:29:36

Аркадий, в нашем полку прибыло, спасибо за Шела, впасть в детство никогда не поздно ;). Я долго сомневалась, уместны ли будут переводы в разделе "Детская комната", пока Бр. не положил начало новой традиции. Прочитала ваш ответ Алёне, и мне не всегда удаётся втиснуть Ш.С. в авторский размер, но, думаю, это простительно, главное, - передать детское восприятие мира с доброй с иронией.

Удивительно, как иногда бывает в жизни. Дома книжек для малышни – не сосчитать!

В полном восторге от Шела, показываю его стихи (на языке оригинала) своим взрослым детям.

- Папа, ты с луны свалился? Поздно открывать Америку! Мы его с детства знаем!

- А я где был все эти годы?

- Если тебе верить – на работе.

Пороть их поздно, да и не ''по Шелу'' это. Вот теперь наверстываю пропущенный материал.

Спасибо, Алёна.

Всегда рад видеть Вас у себя в  гостях.

 

А как Вам рубрика ''В гостях у Шела''?


Спасибо, Алёна! ''Подсадили'' меня на Шела Андрей Гастев, Косиченко Бр и Нина Пьянкова основательно. За что очень им благодарен. То, что я делаю, это скорее пересказ, чем перевод. Мне сложно втиснуть короткие и очень концентрированные зарисовки Шела в свои версии. В меру сил пытаюсь сохранить его задоринки. Ваш вариант  '' PUT SOMETHING IN'' интересней и ближе к оригиналу. Если и другие авторы включатся в игру ''А я тоже так могу!'', получился бы занятный и увлекательный проектик.

Владимир Михайлович - КЛАСС!

Получил большое удовольствие и от Ваших переводов, и от Вашей полемики с уважаемыми оппонентами. Мне, как дилетанту, это всё очень интересно и поучительно.

Спасибо всем!!!-:)))

Общий ЛАЙК!!!-:)))

Здоровья Вам, Владимир и новых творческих успехов!!!

Ваш

В.Е.

особенно понравились про счастье, врача, и червяка!

такие добрые нежданчики )

спасибо, Аркадий,

какие заманчивые задачи ставит Шел перед переводчиком,

как я Вас понимаю, Аркадий! чудесные смешки, ой, стишки.

PUT SOMETHING IN

нарисуй чертинку,

сочини смешок,

песенку-бесинку

насвисти, дружок,

и в танцпол квартиру

преврати потом,

безуминку дай миру,

что не видал никто!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 23.04.2018, 00:52:20

Ребята, вы затронули очень важную тему. Для понимания, КЕМ  и КАким был НИ кита Винокуров.

Я давно об этом задумывалась, читая его исповедальные стихи о детстве и юности. И детство и отрочество, и юность у него были такие, как у большинства его сверстников.

Он был как все, и только огромной силой самовоспитания стал таким, каким мы его знали.

Прощайте, Никита.


Дата и время: 22.04.2018, 23:31:49

У натурщиц губки бантиком,

и здоровый звонкий смех.

Но одна бутылка "Балтики"

у Художника на всех...


Прощайте, Никита.

Согласен,  не надо.

Тоже буду думать над своими...


По моему убеждению, не надо делать культа из размера, если страдает язык.
С другой стороны, я же перевел это стихотворение 5-ым ямбом.

Хотя еще думаю над последним двустишием.

А то! Я очень добрый доктор.

Константин, сравните с аналогичными выражениями: обещать - что? - уступки, льготы и проч.

Я думаю, что родительный падеж в таких случаях возможен, если говорится о конкретных, определенных вещах. У Вас же речь идет о благах вообще, т.е. нужен все-таки винительный.
О чае, т.е. об употреблении вещественных существительных, я мог бы прочесть целую лекцию. Если конспективно, то правильно будет:
стакан чая (родительный партитиный) /чаю (просто партитив)
стакан цейлонского чая
аромат чая.
С уважением
А.Ф.

p.s.

И поэтому, чтобы избежать смысловых потерь, я склоняюсь сделать перевод этого ст-ния 6-стопным. 



Александр, Вы как тот 

Добрый доктор Айболит, -

под наркозом расчленит... 

)) 

Согласен со многим. Усекновения сделали своё дело! 

Старался угодить форме ст-ния. Что, очевидно, привело к потере многого. Стремиться к совершенству - вот наша цель. 

Отвечу пока только на Ваше:  "Все-таки обещая блага"  небеызвестной фразой: Вы хочете песен ... )) 

обещая чай и чая

или может даже чаю... ??? 


Вспомнилась мне тут одна статейка. Не о поэзии, но о языке. Занятная, поэтому хочу поделиться: https://pressa-tof.livejournal.com/96205.html  


С уважением,

К.

Вот спасибо, что интересно! Я это свое замечание уберу отсюда и перенесу, если автор выложит свой перевод на ленте.

Тут все-таки Ваш текст. Позвольте мне сказать несколько слов о нем.

Доверясь, думай, «завтра» возместит

Кому доверясь и что возместит?

Но «завтра» даже лживее на вид

Лживее чего?

Лживее только на вид? А на самом деле оно лживо или нет?

Смысловой парадокс: если видно, что оно лживо, то зачем мы надеемся на то, оно нам что-то возместит?

Ложь хуже тем, что обещая благ

Все-таки обещая блага.

Крадёт всё то, что ты имел, чудак.

Родство чудно! –

родство с чем?

не ждёшь ты прошлых лет

Но радость в прошлом сохраняет свет.

Чей свет: свой или прошлого?

Понять можно, но не без труда.

От пены дней найди, как получить,

Ту бодрость, без которой и не жить.

Возникает довольно курьезная ассоциативная связь с последующим текстом, где упоминаются "алхимии". Создается впечатление, что алхимия - это извлечение бодрости из пены дней. Но ведь Вы имеете в виду другое.

Кстати, почему "алхимии", во мн.ч.? Мы же не говорим: астрологии, магии и проч.

Томит алхимий суть – златая цепь

Кого томит? Допустим, юнцов (см. ниже), но почему томит? Как любовь? Людей томят чувства, а цепи - гнетут.

Дуря юнцов, их топит всё ж в конце.

В конце чего? А где старые, которые не только упомянуты в оригинале, но косвенно и у Вас?

В общем, сплошные недоговоренности.

По-моему, этот текст надо основательно переработать.

С уважением
А.Ф.

Александр, Вы любите и умеете раскладывать всё "по полочкам" - подробно! А я всего лишь обобщил )) и (как выходит) предвосхитил Ваш детальный (по делу) отзыв. Но, повторюсь, именно этим мне вариант Бр и понравился! Спасибо Вам за Ваши отзывы! Их всегда интересно читать. 


С уважением,

К.

Да, Владимир Михайлович, так будет лучше.

Извините еще раз.

С уважением

А.В.

Спасибо за Ваше мнение, Александр! 

Златая цепь - это моё принципиальное решение в данном варианте перевода. Потому она и "топит наивных юнцов в конце жизни" в последней строке. 

В Вашем варианте двух последних строк, извините, но причинно-следственная связь перевёрнута с ног на голову. Это был бы даже не перевод, а перетолкование ст-ния. Но я ничего не имею против. Вы же мастер, а я... так - нет никто и звать никак. 

И против Драйдена ничего не имею. Он, да - совершенен. И эти маленькие шероховатости только делают его прекрасней. 

Beggar всё-таки в первую очередь - попрошайка, который, хотя и возможно (как производное) ещё не факт, что нищий. Но это так - мелочи, в приинципе. 

Ну и вернусь к "совершенству". Cozenage. Да, так говорят. И не только по-английски. Мы тоже говорим "пийсят рублей" и т.д и т.п... Что и делает речь живой (имхо) 

Но это не отменяет сути (а по сему "подстраиваться" надо) : 

http://www.syllablecount.com/syllables/cozenages 


https://www.youtube.com/watch?v=SBQ-WUe-9pU 


https://www.youtube.com/watch?v=OwGgiV9w79M 


С уважением,

Константин. 

Коммент переношу под текст автора.

Александру Флоре

Наш разговор завязался из-за всего-навсего одного единственного слова. Теперь, не по моей вине, он стал принимать чуть ли не всеобъемлющий характер с расширенным применением всевозможных лексиконов, с неограниченным упоминанием всяких филологических казусов, со ссылками на речь достаточно

 грамотных людей.  Я с удовольствием, как упрямый студент на

экзамене, слушаю эрудированную разъяснительную речь

профессора, хотя она захватывает уже многие совершенно другие филологические казусы.

 У меня конструктивное примирительное предложение;

нам нужно остаться при своих мнениях  и более продуктивно

заняться  другими темами.

С уважением и с извинением, что заставил Вас потратить очень много времени и сил, при том ни в чём ни Вас, ни себя не переубедив.

ВК


Владимир Михайлович, спасибо Вам за добрые слова о моем стихотворении.

С уважением

А.В.

А что, мне нравится! Творческий подход, Бр! Слегка абстрагируясь от оригинала. Главное, идея передана. А ещё главней (как говорит Александр Лукьянов) размер соблюдён. Вешайте на ленту, Бр. Там, даст бог, и на Вас критики найдутся. Как по мне - вариант, достойный быть. 


Дружески,

К.

Александру Флоре

Александр Владимирович !  Наша полемика по поводу одного

злополучного слова, в котором плохо разобрались составители

 словарей,  дала первые положительные плоды. Ваше переложение драйденовского стихотворения  - и по содержательности, и по смыслу, и по стилю - звучит прекрасно. Это переводческий и поэтический успех.

ВК


Решил тоже поучаствовать...


Оглянешься - вся жизнь - сплошной обман;
Исчез фантом надежд - вновь чертят план
Наивные глупцы, всё та же блажь:
Сулит успех грядущий день-мираж;
Посул напрасный - радужный удел,
Где то, что ты имел и чем владел?
Вот парадокс! Нас тени прошлых лет
Не научают, лучше - где нас нет.
Остаток жизни горек, капитал
Не нажит, да о том ли ты мечтал?
Где золото алхимиков, деньки
Златые - где вы? - в шапке медяки.


Жисть - кидала...

Ну да, он самый!

В словарь заглянул, а в каталог - поленился!

Спасибо!

Спасибо, Семён!  Спасибо, дорогой!

Я счастлив, что такой замечательный поэт

меня похвалил! Значит, есть за что...-:)))

И тебе, и тоже до 120!!!

Можно и больше! Но 120 - всенепременно!!!-:)))

Жму руку!

Ошибка, не сомневайтесь. Кстати, в одних словарях пишут: не реком., в других ударение бАловать не упоминается вообще, т.е. неправильность его даже не обсуждается.

По-моему, чем доказывать обратное, проще переделать одну строку, не меняя рифмы.

С уважением

А.Ф.

Скажем так: Вы уже всё показали - с полной ясностью, яснее некуда.

А я не доказываю - никому и ничего. Творческий человек и поэт не доказывает, а создает поэтические тексты.

Я обращался к Константину, т.е. не рекомендовал ему следовать примеру, который Вы показали: кто юн - в обмане. По русски говорят: в заблуждении. Ждать злата - ... дар - тоже неправильно, потому что существуют правила синтаксического согласования: ждать златА - дарА алхимий.

Две ошибки на две строчки - это многовато. И этим их (строчек) достоинства не исчерпываются.
Возможно, я не туда присоединил свои постинги. Ну, это технический момент.

Добрый день, Владимир и Александр!

Я бы не сказал, что ошибка "грубая" (да и ошибка ли?)  - градация "не реком".

Слух не режет, мне кажется, надо просто выделить ударение...

С уважением, Бр

Если Вы, Александр, обращаетесь к Константину, то пишите в его постинге, а не в моём. А если ко мне обращаетесь, то я отвечу. Мне не надо ничего доказывать. Я уже доказал своими переводами и книгами. Это Вы доказывайте каждый раз, что соответствуете этому почётному званию: поэт-переводчик.:))