Здравствуйте, Галина. Спасибо Вам за участие. Слово дивчина украинское, не белорусское. Поэтому я его заменила ради ритма на девчонка, тем более есть авторское дзяўчынка = девчонка. А боты, я помню, были у мамы, даже с каблуком, чтобы в них можно было засунуть туфельку с каблучком. )
Ваша правда, Игорь)) Но это ближе к специфическому прочтению. Поскольку речь идёт о любви, родившейся в сердце. Первая связь - всё-таки росток любви. Увидишь - дальше и не пойдёшь. Если читатель вдруг её минует - уже другой вопрос. И важно, что именно Вы, автор перевода, так видите. Потому что подобных амфиболий хватает и у классиков, и никто их особо не разбирает. Принимают как есть. Хорошего вечера!
Спасибо, Ирина. Согласна с Вами: раскоша здесь не роскошь, а нежность. Это я увлеклась и понадеялась на свои знания, хотя именно в смысле роскошь я это слово встречала. ) А по поводу дурного я побоялась, что будет грубовато звучать, поэтому взяла глупый.Что касается слова бот. Это невысокая обувь - боты, ботики, что-то, что надевалось поверх обуви для сохранения от воды и грязи, например. Вроде и в русском есть такое.
Думаю, Вы стараетесь копнуть поглубже, уважаемая Екатерина Смотрите: если "росточек", то появляется амфиболия (по русски негативно-двойственное прочтение) ибо росточек это и маленький побег (росток), и маленький рост ("маловат росточек у товарища"). Именно поэтому нельзя. Но я все же о том, что меняю варианты (массово) в процессе редактирования (неважно, по указке редактора или самостоятельно). Критерий - стихотворный баланс. Видно, когда после изменений баланс нарушен. Что-то вроде дегустации хорошего вина. Иначе не умею. Удачи!
Здравствуйте, Надежда! Над первой любовью частенько смеются, как это ни печально.
По-моему "раскош" здесь имеет скорее значение "нега", "блаженство". И я бы предложила в последней строфе поменять "девушку" на "девчонку" и "глупого" на "дурного", чтобы ритм так внезапно не ломался.
А слово "бот" в белорусском языке имеет какой-нибудь смысл, отличный от современного сленгового или технического значения этого слова?
Игорь, сделала правки в том, что я Вам написала выше. Извиняюсь. Опечатки у Вас нет, зато у меня была грамматическая ошибка в экспромтном переводе, который сейчас проверила под лупой:)
Согласна. Бывает, собственные сильно перекраиваю. Если инициатива моя. Замечания всегда полезны. Однако их лучше подольше обдумывать.
Мне не очень нравится "росток сей". На мой взгляд, можно улучшить. Но Вам моё мнение должно откликнуться глубже, чем формально. Иначе лучше не трогать. Я об этом.
Думаю, у каждого своя манера вносить правки. Могу лишь поделиться собственным опытом. Изначально всегда существует рифменная схема с лакунами. Это что-то вроде песенной рыбы. Я обычно в переводах предлагаю самому себе штук 50 различных вариантов. Потом подставляю по одному и смотрю, что войдет а что нет. Порой приходится возвращаться к изначальному тексту, выбросив всю промежуточную правку в корзину. . Но иногда (редко) удается кое-что улучшить. Когда-то я много работал с профессиональными редакторами по издательствам. Эти ошибаются тоже, но реже.
Игорь, правки нужно вносить очень осторожно. Я вчера поняла, насколько. И важно помнить, что это живая ткань. Прежде чем рвать на лоскуты - лучше семь раз отмерить. Ради этого в моём комментарии и оговорка.
Здравствуйте, Галина Всегда рад услышать вашу оценку Я не раз говорил, что мне мил любой непредвзятый взгляд со стороны. Переводы, особенно - мои, всегда нуждаются в редактуре. Спасибо! Ваш И.Б.
Здравствуйте, Екатерина Если говорить про "тайну стиха", то у переводов и оригинальной поэзии, кмк, разные тайны. Незабвенный Р. Р. Чайковский говорил так: "Я не против вольностей в переводах, но тогда лучше писать "из такого-то"". Вопрос крайне не простой. Если говорить про Гейне, то это его тайна, не моя. Не всегда получается раскрыть тайну поэзии Гейне в конкретной версии. Иногда говорят, что тайна поэзии, мол, есть у Пастернака, а вот у буквалистов, Лозинского или Щепкиной-Куперник ее нет. Это тоже крайне тонкий вопрос. А вот о поэзии вне тайны мы не говорим вообще. Зачем? Тогда можно переводить стихи прозой. Ваш И.Б.
Спасибо, Екатерина, за Ваш отклик на это маленькое, но очень тёплое стихотворение Максима Танка и очень нежную, в тему песню. В нашей суматошной и порою жёсткой жизни так мало тихой нежности, которую мы часто даже стесняемся выражать, что я подумала, когда увидела это стихотворение, что надо поделиться его теплом. Пусть читатель вспомнит что-то своё, сокровенное и приятное сердцу.
Ну, Вам, Владимир, виднее... вообще-то метафора хороша там, где она ко двору, когда нужна для поэтического восприятия при передаче сложного простым и абстрактного конкретным... И особого эмоционального усиления здесь не чувствуется. В оригинале всё просто: Скажет (беда), что спешки особой нет, усядется рядышком на кровать и вяжет.
читаю вас в большинстве случаев молча, но сейчас сделаю, пожалуй, парочку замечаний.
Судя по году написания, стихи посвящены Амелии, которую Гейне страстно и нежно любил. В принципе вся его любовная лирика так или иначе связана с любовью к презирающей поэта кузине, отчего он сильно страдал. В первом стихотворении тема уже родившейся в мае любви, поэтому, нмв, говорить о "малом ростке" большой любви противоречит оригиналу.
Вы выдержали схему рифмовки и это безусловно хорошо, но, несмотря на глагольные рифмы, в оригинале они не повторяются. Поэтому я бы подумала над "настал - не стал". И нужно ли в данном случае строго следовать схеме рифмовки? Нам ведь нужно передать в первую очередь эмоциональный настрой стиха.
У меня спонтанно без каких-либо претензий возникли такие мысли:
Прекрасный этот месяц май - Раскрылись дружно почки,
А сердцем овладели вмиг
Любви желанной строчки.
Прекрасный этот месяц май -
Звенели птичьи песни,
А я возлюбленной сказал,
Что нет её чудесней.
Во втором стихотворении звучит фольклорный мотив на дактилической рифме. Хотелось бы её сохранить, примерно так:
Надежда, спасибо за перевод и за выбор! Такие тексты на непривычных струнах души играют. А познакомиться с ними самостоятельно редко получается. Только если в теме. Поэтому здорово во всех смыслах. Вспоминается песня https://rutube.ru/video/601127303b9c95e0754cbe713d636f2f ps Когда в первый раз читала, не нашла именно это видео. С ютубом сейчас не очень. А тут оно выплыло в азиатском чате.
Виталий, понравились стихи. И, что интересно, даже не споткнулась о смещение ударения в амфиболии. Даже если оно случайно - в пользу общей картины, где всё перевёрнуто.
Алёна, очень. Тоже было собралась сказать про последнюю строку. Но попробовала прочитать вслух. И вот так ничего не режет. Напротив, усиливает картину. Если причесать - будет лучше для глаза. А как у Вас - для воображения. Потрясает прямо, когда представляешь. В фильмах в таком случае предусмотрен саундтрек. А в поэзии эту роль играют акценты. Гейне часто отступал от т.н. схемы. Я ещё в 2014 думала, а почему Гейне можно, а тут тебя за лишний слог либо его нехватку осуждают) Гейне правильно поступал, не особо гоняясь за соответствиями.
К омментарии
Здравствуйте, Галина. Спасибо Вам за участие. Слово дивчина украинское, не белорусское. Поэтому я его заменила ради ритма на девчонка, тем более есть авторское дзяўчынка = девчонка. А боты, я помню, были у мамы, даже с каблуком, чтобы в них можно было засунуть туфельку с каблучком. )
Ваша правда, Игорь)) Но это ближе к специфическому прочтению. Поскольку речь идёт о любви, родившейся в сердце. Первая связь - всё-таки росток любви. Увидишь - дальше и не пойдёшь. Если читатель вдруг её минует - уже другой вопрос. И важно, что именно Вы, автор перевода, так видите. Потому что подобных амфиболий хватает и у классиков, и никто их особо не разбирает. Принимают как есть.
Хорошего вечера!
Думаю, Вы стараетесь копнуть поглубже, уважаемая Екатерина
Смотрите: если "росточек", то появляется амфиболия (по русски негативно-двойственное прочтение) ибо
росточек это и маленький побег (росток), и маленький рост ("маловат росточек у товарища"). Именно поэтому нельзя. Но я все же о том, что меняю варианты (массово) в процессе редактирования (неважно, по указке редактора или самостоятельно). Критерий - стихотворный баланс. Видно, когда после изменений баланс нарушен. Что-то вроде дегустации хорошего вина. Иначе не умею.
Удачи!
Надежда, очень хорошее. И привлекателен финальный переход к реализму)
На всякий случай - тупому, как бот. Боты по сути тупые.
Надежда зравствуйте,
красиво получилось. Немного царапает ритмический сбой в конце.
Может, оставить так, как в оригинале?
А дивчина с очами лучистыми
Соседу, дурному, как бот,
Одуванчик воткнула быстро
В широкий, как ступа, рот
Но, конечно, на Ваше усмотрение
PS Писала медленно, смотрю уже есть комментарий по сбою ритма.
В русском языке тоже есть слово боты (полусапожки) с ботом в единственном числе "бот".
Игорь, сделала правки в том, что я Вам написала выше. Извиняюсь. Опечатки у Вас нет, зато у меня была грамматическая ошибка в экспромтном переводе, который сейчас проверила под лупой:)
Думаю, у каждого своя манера вносить правки. Могу лишь поделиться собственным опытом. Изначально всегда существует рифменная схема с лакунами. Это что-то вроде песенной рыбы. Я обычно в переводах предлагаю самому себе штук 50 различных вариантов. Потом подставляю по одному и смотрю, что войдет а что нет. Порой приходится возвращаться к изначальному тексту, выбросив всю промежуточную правку в корзину. . Но иногда (редко) удается кое-что улучшить. Когда-то я много работал с профессиональными редакторами по издательствам. Эти ошибаются тоже, но реже.
Игорь, правки нужно вносить очень осторожно. Я вчера поняла, насколько. И важно помнить, что это живая ткань. Прежде чем рвать на лоскуты - лучше семь раз отмерить. Ради этого в моём комментарии и оговорка.
Здравствуйте, Галина
Всегда рад услышать вашу оценку
Я не раз говорил, что мне мил любой непредвзятый взгляд со стороны. Переводы, особенно - мои, всегда нуждаются в редактуре.
Спасибо!
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Екатерина
Если говорить про "тайну стиха", то у переводов и оригинальной поэзии, кмк, разные тайны. Незабвенный Р. Р. Чайковский говорил так: "Я не против вольностей в переводах, но тогда лучше писать "из такого-то"". Вопрос крайне не простой.
Если говорить про Гейне, то это его тайна, не моя. Не всегда получается раскрыть тайну поэзии Гейне в конкретной версии.
Иногда говорят, что тайна поэзии, мол, есть у Пастернака, а вот у буквалистов, Лозинского или Щепкиной-Куперник ее нет. Это тоже крайне тонкий вопрос. А вот о поэзии вне тайны мы не говорим вообще. Зачем? Тогда можно переводить стихи прозой.
Ваш И.Б.
Носовой платок... это ж такая штука, которой и слёзы утереть можно, правда?
Привет, Оля!
Спасибо, Екатерина, за Ваш отклик на это маленькое, но очень тёплое стихотворение Максима Танка и очень нежную, в тему песню. В нашей суматошной и порою жёсткой жизни так мало тихой нежности, которую мы часто даже стесняемся выражать, что я подумала, когда увидела это стихотворение, что надо поделиться его теплом. Пусть читатель вспомнит что-то своё, сокровенное и приятное сердцу.
Ну, Вам, Владимир, виднее... вообще-то метафора хороша там, где она ко двору, когда нужна для поэтического восприятия при передаче сложного простым и абстрактного конкретным... И особого эмоционального усиления здесь не чувствуется. В оригинале всё просто: Скажет (беда), что спешки особой нет, усядется рядышком на кровать и вяжет.
Замечательное посвящение-признание, Екатерина!
:)
Здравствуйте, Игорь,
В первом стихотворении тема уже родившейся в мае любви, поэтому, нмв, говорить о "малом ростке" большой любви противоречит оригиналу.
У меня спонтанно без каких-либо претензий возникли такие мысли:
Прекрасный этот месяц май -
Раскрылись дружно почки,
Прекрасный этот месяц май -
Во втором стихотворении звучит фольклорный мотив на дактилической рифме. Хотелось бы её сохранить, примерно так:
Такое вдохновение надо оберегать. Нашла своё давнее признание. Вот там как раз в предпоследней строке об этом:
Твой взгляд пронзителен и смел,
И вместе с тем он легче пуха.
Какую тайну разумел
Ты, став амброзией для слуха?
Твои летящие черты –
Души крылатой отраженье,
Не предал ты свои мечты
И тонких чувств своих веленья.
Над гласом пламенным стихов
И время, верю я, не властно,
Он полон жизни, до краёв,
Высокой, трепетной, прекрасной.
Ты смотришь, будто на меня,
Стирая вехи поколений,
И ждешь ответного огня
От этих строк, мой Гейне… Гений!
Так угодно Гейне )
И Вам доброго, Екатерина!
О да, Михалыч, наш народ
хоть суп с котом - потом... Но зря я,
наверно, рассуждаю так...
Спасибо большое, Евгений!
Надежда, спасибо за перевод и за выбор!
Такие тексты на непривычных струнах души играют. А познакомиться с ними самостоятельно редко получается. Только если в теме. Поэтому здорово во всех смыслах.
Вспоминается песня https://rutube.ru/video/601127303b9c95e0754cbe713d636f2f
ps Когда в первый раз читала, не нашла именно это видео. С ютубом сейчас не очень. А тут оно выплыло в азиатском чате.
Спасибо, Екатерина. Все правильно поняли, но там должно стоять другое слово. Исправил.
Виталий, понравились стихи. И, что интересно, даже не споткнулась о смещение ударения в амфиболии. Даже если оно случайно - в пользу общей картины, где всё перевёрнуто.
Алёна, очень.
Тоже было собралась сказать про последнюю строку. Но попробовала прочитать вслух. И вот так ничего не режет. Напротив, усиливает картину. Если причесать - будет лучше для глаза. А как у Вас - для воображения. Потрясает прямо, когда представляешь. В фильмах в таком случае предусмотрен саундтрек. А в поэзии эту роль играют акценты. Гейне часто отступал от т.н. схемы. Я ещё в 2014 думала, а почему Гейне можно, а тут тебя за лишний слог либо его нехватку осуждают) Гейне правильно поступал, не особо гоняясь за соответствиями.
Галина, доброго дня!
Поддерживаю точку зрения Евгения. Атмосфера передана потрясающе. Очень легко читается.