Генрих Гейне. Две миниатюры

Переводчик: Игорь Белавин Песни
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.11.2025, 10:12:12
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 192906

***
Листва проклюнулась на свет,
Чудесный май настал,
И в сердце родилась любовь,
Хотя росток сей мал.

Настал чудесный месяц май,
Хор птичек засвистал,
Я чувства ей свои открыл
и страсть таить не стал.

***
Im wunderschonen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschonen Monat Mai,
Als alle Vogel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

1821

***
Фиалки глаз неизменны,
И розы щечек нетленны,
и белые лилии рук - незабвенны.
Еще ты цветешь и цвести не устала,
И только сердце твое увяло.


***
Die blauen Veilchen der Äugelein,
Die roten Rosen der Wängelein,
Die weißen Lilien der Händchen klein,
Die blühen und blühen noch immerfort,
Und nur das Herzchen ist verdorrt.




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 192906 от 23.11.2025
2 | 13 | 128 | 05.12.2025. 09:33:59
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Игорь. Мне понравился первый перевод, а во втором я бы ушла от рифмовки прилагательных - если бы смогла это перевести ) И концовка была бы ярче, если бы "увяло" именно сердце.

Здравствуйте, уважаемая Ирина
Я всегда рад искреннему обсуждению переводных текстов, взгляд со стороны для меня очень важен
Во всяком случае, я присмотрюсь к тексту
Ваш И.Б.

Хотя росточек мал - если откликается. Если нет - не убивайте тайну стиха.

Здравствуйте, Екатерина
Если говорить про "тайну стиха", то у переводов и оригинальной поэзии, кмк, разные тайны. Незабвенный Р. Р. Чайковский говорил так: "Я не против вольностей в переводах, но тогда лучше писать "из такого-то"". Вопрос крайне не простой.
Если говорить про Гейне, то это его тайна, не моя. Не всегда получается раскрыть тайну поэзии Гейне в конкретной версии.
Иногда говорят, что тайна поэзии, мол, есть у Пастернака, а вот у буквалистов, Лозинского или Щепкиной-Куперник ее нет. Это тоже крайне тонкий вопрос. А вот о поэзии вне тайны мы не говорим вообще. Зачем? Тогда можно переводить стихи прозой.
Ваш И.Б.

Игорь, правки нужно вносить очень осторожно. Я вчера поняла, насколько. И важно помнить, что это живая ткань. Прежде чем рвать на лоскуты - лучше семь раз отмерить. Ради этого в моём комментарии и оговорка.

Думаю, у каждого своя манера вносить правки. Могу лишь поделиться собственным опытом. Изначально всегда существует рифменная схема с лакунами. Это что-то вроде песенной рыбы. Я обычно в переводах предлагаю самому себе штук 50 различных вариантов. Потом подставляю по одному и смотрю, что войдет а что нет. Порой приходится возвращаться к изначальному тексту, выбросив всю промежуточную правку в корзину. . Но иногда (редко) удается кое-что улучшить. Когда-то я много работал с профессиональными редакторами по издательствам. Эти ошибаются тоже, но реже.

Согласна. Бывает, собственные сильно перекраиваю. Если инициатива моя. Замечания всегда полезны. Однако их лучше подольше обдумывать.
Мне не очень нравится "росток сей". На мой взгляд, можно улучшить. Но Вам моё мнение должно откликнуться глубже, чем формально. Иначе лучше не трогать. Я об этом.

Думаю, Вы стараетесь копнуть поглубже, уважаемая Екатерина
Смотрите: если "росточек", то появляется амфиболия (по русски негативно-двойственное прочтение) ибо
росточек это и маленький побег (росток), и маленький рост ("маловат росточек у товарища"). Именно поэтому нельзя. Но я все же о том, что меняю варианты (массово) в процессе редактирования (неважно, по указке редактора или самостоятельно). Критерий - стихотворный баланс. Видно, когда после изменений баланс нарушен. Что-то вроде дегустации хорошего вина. Иначе не умею. 
Удачи!

Ваша правда, Игорь)) Но это ближе к специфическому прочтению. Поскольку речь идёт о любви, родившейся в сердце. Первая связь - всё-таки росток любви. Увидишь - дальше и не пойдёшь. Если читатель вдруг её минует - уже другой вопрос. И важно, что именно Вы, автор перевода, так видите. Потому что подобных амфиболий хватает и у классиков, и никто их особо не разбирает. Принимают как есть.
Хорошего вечера!

Здравствуйте, Игорь,

читаю вас в большинстве случаев молча, но сейчас сделаю, пожалуй, парочку замечаний.
Судя по году написания, стихи посвящены Амелии, которую Гейне страстно и нежно любил. В принципе вся его любовная лирика так или иначе связана с любовью к презирающей поэта кузине, отчего он сильно страдал.
В первом стихотворении тема уже родившейся в мае любви, поэтому, нмв,  говорить о "малом ростке" большой любви противоречит оригиналу.
Вы выдержали схему рифмовки и это безусловно хорошо, но, несмотря на глагольные рифмы,  в оригинале они не повторяются. Поэтому я бы подумала над "настал - не стал". И нужно ли в данном случае строго следовать схеме рифмовки? Нам ведь нужно передать в первую очередь эмоциональный настрой стиха.

У меня спонтанно без каких-либо претензий возникли такие мысли:

Прекрасный этот месяц май -
Раскрылись дружно почки,
А сердцем овладели вмиг
Любви желанной строчки.

Прекрасный этот месяц май -
Звенели птичьи песни,
А я возлюбленной сказал,
Что нет её чудесней.

Во втором стихотворении звучит фольклорный мотив на дактилической рифме. Хотелось бы её сохранить, примерно так:

Фиалкины синие глазоньки,
Розочки щёчек  аленьких,
Лилии рук белых, маленьких,
Цветут и дальше будут цвести -
И лишь в сердце мертвы цветы.





Здравствуйте, Галина
Всегда рад услышать вашу оценку
Я не раз говорил, что мне мил любой непредвзятый взгляд со стороны. Переводы, особенно - мои, всегда нуждаются в редактуре.
Спасибо!
Ваш И.Б.

Игорь, сделала правки в том, что я Вам написала выше. Извиняюсь. Опечатки у Вас нет, зато у меня была грамматическая ошибка в экспромтном переводе, который сейчас проверила под лупой:)

На самом деле, это нормальная работа, Галина
Я привык. Правда, чаще всего  правка бывает вхолостую, но все равно - не зря.
Спасибо!