
Здравствуйте, уважаемая Ирина
Я всегда рад искреннему обсуждению переводных текстов, взгляд со стороны для меня очень важен
Во всяком случае, я присмотрюсь к тексту
Ваш И.Б.
Хотя росточек мал - если откликается. Если нет - не убивайте тайну стиха.
Здравствуйте, Екатерина
Если говорить про "тайну стиха", то у переводов и оригинальной поэзии, кмк, разные тайны. Незабвенный Р. Р. Чайковский говорил так: "Я не против вольностей в переводах, но тогда лучше писать "из такого-то"". Вопрос крайне не простой.
Если говорить про Гейне, то это его тайна, не моя. Не всегда получается раскрыть тайну поэзии Гейне в конкретной версии.
Иногда говорят, что тайна поэзии, мол, есть у Пастернака, а вот у буквалистов, Лозинского или Щепкиной-Куперник ее нет. Это тоже крайне тонкий вопрос. А вот о поэзии вне тайны мы не говорим вообще. Зачем? Тогда можно переводить стихи прозой.
Ваш И.Б.
Игорь, правки нужно вносить очень осторожно. Я вчера поняла, насколько. И важно помнить, что это живая ткань. Прежде чем рвать на лоскуты - лучше семь раз отмерить. Ради этого в моём комментарии и оговорка.
Думаю, у каждого своя манера вносить правки. Могу лишь поделиться собственным опытом. Изначально всегда существует рифменная схема с лакунами. Это что-то вроде песенной рыбы. Я обычно в переводах предлагаю самому себе штук 50 различных вариантов. Потом подставляю по одному и смотрю, что войдет а что нет. Порой приходится возвращаться к изначальному тексту, выбросив всю промежуточную правку в корзину. . Но иногда (редко) удается кое-что улучшить. Когда-то я много работал с профессиональными редакторами по издательствам. Эти ошибаются тоже, но реже.
Думаю, Вы стараетесь копнуть поглубже, уважаемая Екатерина
Смотрите: если "росточек", то появляется амфиболия (по русски негативно-двойственное прочтение) ибо
росточек это и маленький побег (росток), и маленький рост ("маловат росточек у товарища"). Именно поэтому нельзя. Но я все же о том, что меняю варианты (массово) в процессе редактирования (неважно, по указке редактора или самостоятельно). Критерий - стихотворный баланс. Видно, когда после изменений баланс нарушен. Что-то вроде дегустации хорошего вина. Иначе не умею.
Удачи!
Ваша правда, Игорь)) Но это ближе к специфическому прочтению. Поскольку речь идёт о любви, родившейся в сердце. Первая связь - всё-таки росток любви. Увидишь - дальше и не пойдёшь. Если читатель вдруг её минует - уже другой вопрос. И важно, что именно Вы, автор перевода, так видите. Потому что подобных амфиболий хватает и у классиков, и никто их особо не разбирает. Принимают как есть.
Хорошего вечера!
Здравствуйте, Игорь,
Здравствуйте, Галина
Всегда рад услышать вашу оценку
Я не раз говорил, что мне мил любой непредвзятый взгляд со стороны. Переводы, особенно - мои, всегда нуждаются в редактуре.
Спасибо!
Ваш И.Б.
Игорь, сделала правки в том, что я Вам написала выше. Извиняюсь. Опечатки у Вас нет, зато у меня была грамматическая ошибка в экспромтном переводе, который сейчас проверила под лупой:)
На самом деле, это нормальная работа, Галина
Я привык. Правда, чаще всего правка бывает вхолостую, но все равно - не зря.
Спасибо!
Здравствуйте, Игорь. Мне понравился первый перевод, а во втором я бы ушла от рифмовки прилагательных - если бы смогла это перевести ) И концовка была бы ярче, если бы "увяло" именно сердце.