
Тоска холодным сердцем овладела,
И по миру холодному бреду,
Проходит осень, словно на беду,
Мрак накрывает край мой омертвелый.
И ветер, налетая, то и дело
Взметает алых листьев череду.
Жнивье в дыму, и стонет лес в бреду,
И дождь доводит горечь до предела.
Heinrich Heine
Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend,
Reis’ ich verdrießlich durch die kalte Welt,
Zu Ende geht der Herbst, ein Nebel hält
Feuchteingehüllt die abgestorbne Gegend.
Die Winde pfeifen, hin und her bewegend
Das rothe Laub, das von den Bäumen fällt,
Es seufzt der Wald, es dampft das kahle Feld,
Nun kommt das Schlimmste noch, es regen’t.
все в строгом соответствии, уважаемая Ирина Ивановна! каков оригинал, таков и перевод. а если бы все стишки переводить гениально, как бы мы поняли, какой стих на самом деле хорош, а какой так себе? гении тоже люди, и ничто человеческое, как говорится.
спасибо за Ваше мнение!
Надежда, спасибо на добром слове!
удивляюсь Вашему тонкому слуху, моментально уловившему диссонанс, Ваш вариант оч. хорош, спасибо (если бы нужно было сдавать в печать этот стишок;) взяла бы не раздумывая). мрак на безударном по схеме (спондей) может резать слух, согласна, но и у Гейне спондей, правда в другой строке (Reis’ ich..). специально или нет, но мне кажется, это работает на общий образ природного неустройства (плюс звукопись).
погода, действительно, мрачная, однако, есть люди (я спрашивала у тех, кто родился в это время), как ни странно, которым очень даже нравятся такое состояние природы :)
Алёна, очень.
Тоже было собралась сказать про последнюю строку. Но попробовала прочитать вслух. И вот так ничего не режет. Напротив, усиливает картину. Если причесать - будет лучше для глаза. А как у Вас - для воображения. Потрясает прямо, когда представляешь. В фильмах в таком случае предусмотрен саундтрек. А в поэзии эту роль играют акценты. Гейне часто отступал от т.н. схемы. Я ещё в 2014 думала, а почему Гейне можно, а тут тебя за лишний слог либо его нехватку осуждают) Гейне правильно поступал, не особо гоняясь за соответствиями.
Екатерина, спасибо за Ваши впечатления! поэт творит свободно, интуитивно, переводчику нужно изворачиваться :)
предполагаю, гладкопись приветствовалась и требовалась в сов. изд-вах. там редакторы вряд ли вникали в тонкости. но мы сейчас можем вдумчиво, не торопясь, всматриваться и вчувствоваться. а кто, если не переводчик сможет максимально приблизиться и понять? и саундтрек, не помешал бы, согласна! :)
Алена, это хорошо. Но в последней строке все-таки амфиболия )