Александр ! Очень жаль, что я не был знаком с Вашим переводом. Я немало времени уделил на поиски в Интернете, но найти мне не удалось. Иначе отпала бы потребность в моём переводе. Спасибо за Ваше письмо. ВК
очень хороший перевод. Поделюсь и я своим переводом, который опубликован в моей последней книге "Английская поэзия эпохи Тюдоров и Стюартов"
Бывает в жизни счастлив только тот, Кто сущий день своим зовёт, Кто безмятежно мог сказать: Пусть завтра – хуже, но! сегодня – благодать. Чисты, грязны, светлы, дождливы – Всё ж, вопреки судьбе, все радости – мои вы! Ведь прошлое и Небу не подвластно, Что было – было так: я всем владел всечасно.
Совершенно согласен с Вашими мыслями о поэтическом языкотворчестве. По моему обязанность поэтов, во-первых, оберегать старые богатства, накопленные в народной речи и в литературе в течение веков; во-вторых, обогащать язык новыми
словами, которых требует новая эпоха. И делать это нужно со смыслом и вкусом, что умел, конечно, не только В.В.Маяковский.
Спасибо Вам за Ваши замечания и желаю здоровья и новых свершений.
Старший товарищ попросил Рудика помочь на Ленфильме, и они идут от Невского мимо театра Эстрады к Троицкому мосту вдоль скамеечек... У одной Вертинский через администратора устраивает молодую дамочку на свой вечерний концерт... На свой последний концерт. Текст такой -
...- Ну, такая п"гелесть... Нет, ты посмотри какая п"гелесть...
Старший товарищ администратора знал. Они и подошли поздороваться с ним. И с Вертинским, конечно. И - бочком-бочком...
Проходит лет тридцать...
На каком-то московском собрании подходит к Рудику солидная дама.
- Не узнаёте, Рудольф Давыдович... А ведь это я была тогда с Вертинским...
Я и скорую вызывала...
Наверное, У Рудика в книжке есть. Он любил побыть рядом с великими...
Не знаю, что это такое, какая странность: все вот мы хохочем и смеемся, глядя на добрых католичек, бегущих поминутно во всю прыть к конфессионалу, бросающихся на колени и шепчущих прерывистым и страстным голосом какие-то свои тайны (и гроша ломаного не стоящие) какому-то человеку в грубом длинном кафтане, кофейного или белого цвета и с бритой макушкой. 1904. Толст. - Стасов Переп
мне нравится, Бр, когда метафоры в оригинале передают метафорами в переводе, а иронию в оригинале передают средствами русского языка. конечно, каждый переводчик выбирает свои средства. я увидела авторскую иронию в Вашем переводе в буквальном Нотр-Дам. но буквальный конфессионал для русского читателя здесь как минимум странен. хотя вот встречается и он:
Видели сначала змей и обезьян, потом алтари и и конфесьоналы. В.Микулич Зарницы.
Не знаю, что это такое, какая странность: все вот мы хохочем и смеемся, глядя на добрых католичек, бегущих поминутно во всю прыть к конфессионалу, бросающихся на колени и шепчущих прерывистым и страстным голосом какие-то свои тайны... Толст. - Стасов Переп
но здесь в контексте это выглядит органично и интуитивно понятно. у Вас в составе сложной метафоры - нет.
притом, что исповедальни располагаются в центральной части храма, в "карманах" боковых нефов:
"Центральная часть собора всегда имеет вид креста. Он может быть выполнен в разных вариантах и имеет перекладину. Пуповина указывает нам не только на то, что здесь находятся исповедальни, но и на то, что в этом месте происходит связка души и тела..."
Конфессионал - исповедальня, и у меня тоже; неф - часть интерьера вдоль всей базилики, упирающийся в пилон (собственно, в т.ч. с пилонами). Там что, угла нет? И где у меня "глубина" нефа? (у "fond" очень много значений помимо "глубины" - дно, впадина, заброш. уголок... в т.ч. основание. "слово конфессионал ни разу не встречается в корпусе русского языка"... - теперь встречается. Я читаю несколько иначе. И при чтении варьирую ритм. Алёна, я же не настаиваю на своих метафорах, нравится Вам "счастьице" и "церковка" - ради всех святых...
непонятно, Бр, как же Вы переводите слово конфессионал в таком случае? мне словарик сообщает, что это исповедальня, кабинка для исповеди: https://ru.glosbe.com/fr/ru/confessionnal
Вы не ответили, в оригинале подобная мудреная метафора? или там просто: исповедальня у глубине нефа, которую ищут богомолки?
(заметьте, где башни опоры входа и где глубина нефа?)
к слову сказать, слово конфессионал ни разу не встречается в корпусе русского языка. конечно, это не Ваши проблемы, боюсь, это проблемы Ф. Коппе в данном случае.
а яндекс-переводчик так и читает, даже паузу делает, однако:
Пилон - это не только опоры сводчатых перекрытий, но и конструктивная особенность Notre-Dame'в, башни-опоры входа, основа и, как правило, самая древняя часть, остающаяся после реконструкций и перестроек нетронутой, т.е. конфессионал такой же древний, вросший, что тут непонятного? "три раза обращаться к словарю" - во-первых - полезно, во-вторых, не моя проблема, тем паче в "эру высоких технологий"
Про ритм, ямб, пеон и проч.:
Un confessionnal recherché Вы тоже акцентированным ямбом будете читать?
такая ли живая, если в упомянутой выше строке простому читателю вроде меня приходится три раза обращаться к словарю :)
и что означает эта метафора, Бр, объясните? исповедальня, вросшая в колонну?
такая же метафора и у автора?
воля Ваша, конечно,
но первый вариант с морсом точно ложится на ритм с довольно значимым по ударению последним слогом перед цезурой, ведь он (ритм) тяготеет здесь к пеону, кмк, в котором пропуск ударения приобретает совсем другое значение, нежели пропуск оного в ямбе. хоть Вы с этим и не согласны.
К омментарии
Чешет падре и пузо и репу,
Софико, Мастроянни, Мазепу.
Если б мог - почесал бы Перта,
Но всему свой черёд и пора.
А кассирша - московская Клавка,
Или Роза, чей зад, словно лавка,
Или Рива, а нос Филумены...
Вот такие у нас перемены).
Весь Неаполь гудит, как Карузо:
Ожидается свадьба in russo!
Но для падре всё это - обуза,
Впору репу чесать, а не пузо...
Да уж, продолжил начатую Вами тему! По-прежнему, хотелось бы пожить в идеальном обществе, в котором все просто честно исполняют свой долг.
СВАДЕБНАЯ НОЧЬ
Вот Неаполь гудит, как Карузо,
Падре ждёт, чешет жирное пузо.
Доменико ведёт Филумену,
В сердце сводню ругая, Селену...
-:)))
)) ... Отрикошетило всё-таки, Сергей.
Верещагин - герой правильный. Вот только запомнят ли таких молодые?
вот вопрос...
Дружески,
К.
Александру Лукьянову
Александр ! Очень жаль, что я не был знаком с Вашим переводом. Я немало времени уделил на поиски в Интернете, но найти мне не удалось. Иначе отпала бы потребность в моём переводе. Спасибо за Ваше письмо.
ВК
Брак кассирши Дианы
Загудел, как Карузо, Неаполь!
Каждый принял по семьдесят капель,
Здоровенной слезой оросивши
Пышногрудую пышку кассирши...
Владимир, приветствую!
Владимир,
очень хороший перевод. Поделюсь и я своим переводом, который опубликован в моей последней книге "Английская поэзия эпохи Тюдоров и Стюартов"
Бывает в жизни счастлив только тот,
Кто сущий день своим зовёт,
Кто безмятежно мог сказать:
Пусть завтра – хуже, но! сегодня – благодать.
Чисты, грязны, светлы, дождливы –
Всё ж, вопреки судьбе, все радости – мои вы!
Ведь прошлое и Небу не подвластно,
Что было – было так: я всем владел всечасно.
Александру Флоре
Совершенно согласен с Вашими мыслями о поэтическом языкотворчестве. По моему обязанность поэтов, во-первых, оберегать старые богатства, накопленные в народной речи и в литературе в течение веков; во-вторых, обогащать язык новыми
словами, которых требует новая эпоха. И делать это нужно со смыслом и вкусом, что умел, конечно, не только В.В.Маяковский.
Спасибо Вам за Ваши замечания и желаю здоровья и новых свершений.
ВК
Комментарий удален
Спасибо, Александр!
Развратничать многие умеют, а вот увековечить - никто, кроме )))
Спасибо, Нина. Стараюсь не "придумывать" такие стихи. Особенно - такие, и вообще не "придумывать".
Очень понравилось.
Чувствительно-правдиво.
Пожалуй, это лайк, как минимум :-) Хорошие рифмы, несколько очень смешных мест (суя соски в тиски), ну и по-сути верно.
Доброе утро, Нина. Кратенько-шустренько...
Старший товарищ попросил Рудика помочь на Ленфильме, и они идут от Невского мимо театра Эстрады к Троицкому мосту вдоль скамеечек... У одной Вертинский через администратора устраивает молодую дамочку на свой вечерний концерт... На свой последний концерт. Текст такой -
...- Ну, такая п"гелесть... Нет, ты посмотри какая п"гелесть...
Старший товарищ администратора знал. Они и подошли поздороваться с ним. И с Вертинским, конечно. И - бочком-бочком...
Проходит лет тридцать...
На каком-то московском собрании подходит к Рудику солидная дама.
- Не узнаёте, Рудольф Давыдович... А ведь это я была тогда с Вертинским...
Я и скорую вызывала...
Наверное, У Рудика в книжке есть. Он любил побыть рядом с великими...
Доброго дня, Нина.
Спасибо, Николай!
Замечательно!
Алёна, замечания - пожалуйста, без проблем, но, поверьте,
я знаю о чём пишу... Устройство католического храма
я изучал достаточно подробно, и видел конфессионал
именно там, где я его поместил.
Спасибо.
But more usually, confessionals are movable pieces of furnitureмне нравится, Бр, когда метафоры в оригинале передают метафорами в переводе, а иронию в оригинале передают средствами русского языка. конечно, каждый переводчик выбирает свои средства. я увидела авторскую иронию в Вашем переводе в буквальном Нотр-Дам. но буквальный конфессионал для русского читателя здесь как минимум странен. хотя вот встречается и он:
Видели сначала змей и обезьян, потом алтари и и конфесьоналы. В.Микулич Зарницы.
Не знаю, что это такое, какая странность: все вот мы хохочем и смеемся, глядя на добрых католичек, бегущих поминутно во всю прыть к конфессионалу, бросающихся на колени и шепчущих прерывистым и страстным голосом какие-то свои тайны... Толст. - Стасов Переп
но здесь в контексте это выглядит органично и интуитивно понятно. у Вас в составе сложной метафоры - нет.
притом, что исповедальни располагаются в центральной части храма, в "карманах" боковых нефов:
"Центральная часть собора всегда имеет вид креста. Он может быть выполнен в разных вариантах и имеет перекладину. Пуповина указывает нам не только на то, что здесь находятся исповедальни, но и на то, что в этом месте происходит связка души и тела..."
но я поняла, что Вы не любите замечаний.
извините за дотошность,
:)
неф - часть интерьера вдоль всей базилики, упирающийся в пилон (собственно, в т.ч. с пилонами).
Там что, угла нет? И где у меня "глубина" нефа? (у "fond" очень много значений помимо "глубины" -
дно, впадина, заброш. уголок... в т.ч. основание.
"слово конфессионал ни разу не встречается в корпусе русского языка"... - теперь встречается.
Я читаю несколько иначе. И при чтении варьирую ритм.
Алёна, я же не настаиваю на своих метафорах, нравится Вам "счастьице" и "церковка" - ради всех святых...
непонятно, Бр, как же Вы переводите слово конфессионал в таком случае? мне словарик сообщает, что это исповедальня, кабинка для исповеди: https://ru.glosbe.com/fr/ru/confessionnal
Вы не ответили, в оригинале подобная мудреная метафора? или там просто: исповедальня у глубине нефа, которую ищут богомолки?
(заметьте, где башни опоры входа и где глубина нефа?)
к слову сказать, слово конфессионал ни разу не встречается в корпусе русского языка. конечно, это не Ваши проблемы, боюсь, это проблемы Ф. Коппе в данном случае.
а яндекс-переводчик так и читает, даже паузу делает, однако:
Un confessionnal / recherché des dévotes.
Вы иначе?
:)
Пилон - это не только опоры сводчатых перекрытий, но и
конструктивная особенность Notre-Dame'в,
башни-опоры входа, основа и, как правило, самая
древняя часть, остающаяся после реконструкций и
перестроек нетронутой, т.е. конфессионал
такой же древний, вросший, что тут непонятного?
"три раза обращаться к словарю" -
во-первых - полезно, во-вторых, не моя проблема, тем паче в "эру высоких технологий"
Про ритм, ямб, пеон и проч.:
Un confessionnal recherché Вы тоже акцентированным ямбом будете читать?такая ли живая, если в упомянутой выше строке простому читателю вроде меня приходится три раза обращаться к словарю :)
и что означает эта метафора, Бр, объясните? исповедальня, вросшая в колонну?
такая же метафора и у автора?
воля Ваша, конечно,
но первый вариант с морсом точно ложится на ритм с довольно значимым по ударению последним слогом перед цезурой, ведь он (ритм) тяготеет здесь к пеону, кмк, в котором пропуск ударения приобретает совсем другое значение, нежели пропуск оного в ямбе. хоть Вы с этим и не согласны.
:)
Спасибо, Аркадий.
Спасибо, Семён!
Я знал, что ты разделяешь это мнение!!!-:)))
Браво, Слава!!!
Повторить решил вслед за Поэтом:
Держись от стай вдали,
от стад -- риск максимален!
Как Сальвадор Дали,
будь индивидуален.
Добрый день, Алёна!
Да нет, сбоя нет, там просто не надо акцентировать ударение
(был вариант -
Корзины фруктов, морс, холодные компоты;
текущий мне больше "лёг");
терминов, возможно, многовато, но мне нравится: на мой взгляд,
картинка живая, с определённой долей "шершавости"...
Спасибо!
по сравнению с другими переводами, Ваш, Бр, выглядит несколько отягощенным, имхо, многовато церковных терминов. и слог не такой воздушный.
(облегчить хотя бы эту строку: Соборный неф, в пилон врос кõнфессионал.)
и небольшой сбой в строке: Корзины с фруктами, - в слове фруктами по ритму ударение просится на последний слог, не так ли?
а Нотр-Дам понравился
:)