К омментарии

Дата и время: 30.03.2018, 15:43:39

Чешет падре и пузо и репу,

Софико, Мастроянни, Мазепу.

Если б мог - почесал бы Перта,

Но всему свой черёд и пора.

Дата и время: 30.03.2018, 10:05:09

А кассирша - московская Клавка,

Или Роза, чей зад, словно лавка,

Или Рива, а нос Филумены...

Вот такие у нас перемены).


Весь Неаполь гудит, как Карузо:

Ожидается свадьба in russo!

Но для падре всё это - обуза,

Впору репу чесать, а не пузо...

Дата и время: 30.03.2018, 03:56:36

Да уж, продолжил начатую Вами тему! По-прежнему, хотелось бы пожить в идеальном обществе, в котором все просто честно исполняют свой долг.  

Дата и время: 30.03.2018, 00:54:34

СВАДЕБНАЯ   НОЧЬ


Вот Неаполь гудит, как Карузо,

Падре ждёт, чешет жирное пузо.

Доменико ведёт Филумену,

В сердце сводню ругая, Селену...


-:)))

Дата и время: 29.03.2018, 21:26:41

)) ... Отрикошетило всё-таки, Сергей.

Верещагин - герой правильный. Вот только запомнят ли таких молодые?

вот вопрос...


Дружески,

К.

Александру Лукьянову

Александр !   Очень жаль, что я не был знаком с Вашим переводом. Я немало времени уделил на поиски в Интернете, но найти мне не удалось. Иначе отпала бы потребность в моём переводе. Спасибо за Ваше письмо.
ВК

Дата и время: 29.03.2018, 17:34:10

Брак кассирши Дианы


Загудел, как Карузо, Неаполь!

Каждый принял по семьдесят капель,

Здоровенной слезой оросивши

Пышногрудую пышку кассирши...


Владимир, приветствую!

 

Владимир,


очень хороший перевод. Поделюсь и я своим переводом, который опубликован в моей последней книге "Английская поэзия эпохи Тюдоров и Стюартов"


Бывает в жизни счастлив только тот,
Кто сущий день своим зовёт,
Кто безмятежно мог сказать:
Пусть завтра – хуже, но! сегодня – благодать.
Чисты, грязны, светлы, дождливы –
Всё ж, вопреки судьбе, все радости – мои вы!
Ведь прошлое и Небу не подвластно,
Что было – было так: я всем владел всечасно.

Александру Флоре

Совершенно согласен с Вашими мыслями о поэтическом языкотворчестве. По моему обязанность поэтов, во-первых, оберегать старые богатства, накопленные в народной речи и в литературе в течение веков; во-вторых, обогащать язык новыми

словами, которых требует новая эпоха. И делать это нужно со смыслом и вкусом, что умел, конечно, не только В.В.Маяковский.

Спасибо Вам за Ваши замечания и желаю здоровья и новых свершений.

ВК

Автор Автор удален
Дата и время: 28.03.2018, 22:35:05

Комментарий удален

Дата и время: 28.03.2018, 13:05:02

Спасибо, Александр!

Развратничать многие умеют, а вот увековечить - никто, кроме )))

Спасибо, Нина. Стараюсь не "придумывать" такие стихи. Особенно  - такие, и вообще не "придумывать". 

Очень понравилось.

Чувствительно-правдиво.

Дата и время: 28.03.2018, 10:26:52

Пожалуй, это лайк, как минимум :-) Хорошие рифмы, несколько очень смешных мест (суя соски в тиски), ну и по-сути верно.


Доброе утро, Нина. Кратенько-шустренько...

Старший товарищ попросил Рудика помочь на Ленфильме, и они идут от Невского мимо театра Эстрады к Троицкому мосту вдоль скамеечек... У одной Вертинский через администратора устраивает молодую дамочку на свой вечерний концерт... На свой последний концерт. Текст такой -

...- Ну, такая п"гелесть... Нет, ты посмотри какая п"гелесть...

Старший товарищ администратора знал. Они и подошли поздороваться с ним. И с Вертинским, конечно. И - бочком-бочком...

Проходит лет тридцать...

На каком-то московском собрании подходит к Рудику солидная дама.

- Не узнаёте, Рудольф Давыдович... А ведь это я была тогда с Вертинским... 

Я и скорую вызывала...

Наверное, У Рудика в книжке есть. Он любил побыть рядом с великими...

Доброго дня, Нина.

Спасибо, Николай!

Дата и время: 27.03.2018, 21:36:06


Замечательно!


Алёна, замечания - пожалуйста, без проблем, но, поверьте,

я знаю о чём пишу... Устройство католического храма

я изучал достаточно подробно, и видел конфессионал

именно там, где я его поместил.


Спасибо.

But more usually, confessionals are movable pieces of furniture

Не знаю, что это такое, какая странность: все вот мы хохочем и смеемся, глядя на добрых католичек, бегущих поминутно во всю прыть к конфессионалу, бросающихся на колени и шепчущих прерывистым и страстным голосом какие-то свои тайны (и гроша ломаного не стоящие) какому-то человеку в грубом длинном кафтане, кофейного или белого цвета и с бритой макушкой. 1904. Толст. - Стасов Переп

мне нравится, Бр, когда метафоры в оригинале передают метафорами в переводе, а иронию в оригинале передают средствами русского языка. конечно, каждый переводчик выбирает свои средства. я увидела авторскую иронию в Вашем переводе в буквальном Нотр-Дам. но буквальный конфессионал для русского читателя здесь как минимум странен. хотя вот встречается и он:

Видели сначала змей и обезьян, потом алтари и и конфесьоналы. В.Микулич Зарницы. 

Не знаю, что это такое, какая странность: все вот мы хохочем и смеемся, глядя на добрых католичек, бегущих поминутно во всю прыть к конфессионалу, бросающихся на колени и шепчущих прерывистым и страстным голосом какие-то свои тайны...  Толст. - Стасов Переп

но здесь в контексте это выглядит органично и интуитивно понятно. у Вас в составе сложной метафоры - нет.

притом, что исповедальни располагаются в центральной части храма, в "карманах" боковых нефов:

"Центральная часть собора всегда имеет вид креста. Он может быть выполнен в разных вариантах и имеет перекладину. Пуповина указывает нам не только на то, что здесь находятся исповедальни, но и на то, что в этом месте происходит связка души и тела..."

но я поняла, что Вы не любите замечаний. 

извините за дотошность,

:)

Конфессионал - исповедальня, и у меня тоже;
неф - часть интерьера вдоль всей базилики, упирающийся в пилон (собственно, в т.ч. с пилонами).
Там что, угла нет? И где у меня "глубина" нефа? (у "fond" очень много значений помимо "глубины" -
дно, впадина, заброш. уголок... в т.ч. основание.
"слово конфессионал ни разу не встречается в корпусе русского языка"... - теперь встречается.
Я читаю несколько иначе. И при чтении варьирую ритм.
Алёна, я же не настаиваю на своих метафорах, нравится Вам "счастьице" и "церковка" - ради всех святых...

непонятно, Бр, как же Вы переводите слово конфессионал в таком случае? мне словарик сообщает, что это исповедальня, кабинка для исповеди: https://ru.glosbe.com/fr/ru/confessionnal

Вы не ответили, в оригинале подобная мудреная метафора? или там просто: исповедальня у глубине нефа, которую ищут богомолки?

(заметьте, где башни опоры входа и где глубина нефа?)

к слову сказать, слово конфессионал ни разу не встречается в корпусе русского языка. конечно, это не Ваши проблемы, боюсь, это проблемы Ф. Коппе в данном случае.


а яндекс-переводчик так и читает, даже паузу делает, однако: 

Un confessionnal / recherché des dévotes. 

Вы иначе?

:)

Пилон - это не только опоры сводчатых перекрытий, но и
конструктивная особенность Notre-Dame'в,
башни-опоры входа, основа и, как правило, самая
древняя часть, остающаяся после реконструкций и
перестроек нетронутой, т.е. конфессионал
такой же древний, вросший, что тут непонятного?
"три раза обращаться к словарю" -
во-первых - полезно, во-вторых, не моя проблема, тем паче в "эру высоких технологий"


Про ритм, ямб, пеон и проч.:

Un confessionnal recherché  Вы тоже акцентированным ямбом будете читать?

такая ли живая, если в упомянутой выше строке простому читателю вроде меня приходится три раза обращаться к словарю :)

и что означает эта метафора, Бр, объясните? исповедальня, вросшая в колонну? 

такая же метафора и у автора? 

воля Ваша, конечно, 

но первый вариант с морсом точно ложится на ритм с довольно значимым по ударению последним слогом перед цезурой, ведь он (ритм) тяготеет здесь к пеону, кмк, в котором пропуск ударения приобретает совсем другое значение, нежели пропуск оного в ямбе. хоть Вы с этим и не согласны.

:)

Спасибо, Аркадий.

Спасибо, Семён!

Я знал, что ты разделяешь это мнение!!!-:)))

Дата и время: 26.03.2018, 21:52:29

Браво, Слава!!!


Повторить решил вслед за Поэтом:


Держись от стай вдали,

от стад -- риск максимален!

Как Сальвадор Дали,

будь индивидуален.

Дата и время: 26.03.2018, 18:54:13

Добрый день, Алёна!

Да нет, сбоя нет, там просто не надо акцентировать ударение

(был вариант -

Корзины фруктов, морс, холодные компоты;

текущий мне больше "лёг");

терминов, возможно, многовато, но мне нравится: на мой взгляд,

картинка живая, с определённой долей "шершавости"...

Спасибо!

Дата и время: 26.03.2018, 17:11:12

по сравнению с другими переводами, Ваш, Бр, выглядит несколько отягощенным, имхо, многовато церковных терминов. и слог не такой воздушный.

(облегчить хотя бы эту строку:  Соборный неф, в пилон врос кõнфессионал.)

и небольшой сбой в строке: Корзины с фруктами, - в слове фруктами по ритму ударение просится на последний слог, не так ли?

а Нотр-Дам понравился

:)