Бриз - это прибрежный ветер, а эта "субстанция" достигает неба, дрожа и приветствуя его).Это вам не лёгкий ветерок. Дрожать может голос, мелодия, обращенная к небу, ну а 'My song be like an air!' можно перевести, например, так: Будь, песнь моя, легка!
А что касается смысла, автор любит цветы за то, что, они увядают в своих волшебных шатрах на пике своего цветения, мелодии, песни, напевы, которые смолкают( умирают) в небесах ( воздушных гробницах), донеся до небес свой духовный смысл, и певцов или поэтов, которые славят любовь, пока живут. Так я поняла Бриджеса.
Уважаемая Дарья, не стоит приписывать мне свои фантазии на тему Бриджеса. Ни Бриджес, ни я такого не утверждали. К оригиналу тоже могут быть предъявлены подобные претензии, было бы желание. - А что, вы только любили увядающие цветы, а сейчас, когда они тоже увядают, вы их уже не любите? И никогда не полюбите в будущем? - Не все цветы увядают в одно время. Значит, вам полюбились только увядающие цветы, а те, что были в тот момент живы, не по нраву пришлись? И так далее. Продолжите эти вопросы, если у Вас есть на то воля и желание.
Ссылка - сестра таланта, а в случае с Пушкиным - гения. P.S. Речь идет о ссылках, потому что, если это не цитата, то одно дело скачать пол сайта, другое - изложить нужное своими словами, но все равно читать статью было одно наслаждение. Это серьезно, 93%, а первое замечание - в шутку!
Мне кажется, что "как далеко позволительно зайти" решает сам автор, его замысел, совокупность средств художественной выразительности, направление его творчества (реализм, романтизм, сюрреализм, модернизм - нужное подчеркнуть!). Суть этого "спора" настолько хрестоматийна, что невольно отдает уроками литературы в средней школе - толстовский Наполеон и Кутузов совсем не похожи на реальных исторических деятелей. Они такие, какими их видел Толстой.
"Airs". Существительное стоит во множественном числе – оно исчисляемое. Значения (oxforddictionaries.com): air NOUN 1mass noun The invisible gaseous substance surrounding the earth, a mixture mainly of oxygen and nitrogen. Неисчисляемое существительное «воздух». 1.6 count noun A breeze or light wind. Исчисляемое существительное, «бриз, легкий ветерок». 3. Music A tune or short melodious song. Тоже исчисляемое существительное, «мотив, песня, etc.» Будь, песня, как... Согласна с Е. Антоненко: песня как песня? и тут же умирает, исчезает?
Для меня на эти два вопроса ответ однозначен: нет писаных правил, требующих определенного порядка чередования мужских и женских рифм, так же, как нет писаных правил, позволяющих заменять мужские рифмы на женские. Это если без демагогии...
Немного о женской рифме при переводе с английского.
https://poezia.ru/genres/between_scylla_and_charybdis В русской поэзии преобладают мужские и женские окончания, так как в живой русской речи (по подсчетам Г. Шенгели) слова, кончающиеся ударным слогом, составляют 41%, кончающиеся одним безударным слогом – 39%, кончающиеся двумя безударными слогами – всего 17%, кончающиеся тремя безударными слогами – менее 3%, а слова с четырьмя и более безударными слогами в конце – лишь долю процента.
В других языках иначе: в английской поэзии, например, почти исключительно даются мужские окончания, ввиду громадного количества односложных слов; то же в армянской и тюркской поэзии, но по другой причине: в этих языках ударение фиксировано на последнем слоге; по этой же причине в итальянской, испанской и польской поэзии господствуют женские окончания. Такое различие фонетик привело к тому, что в английской поэзии, к примеру, естественным для слуха является употребление сплошных мужских рифм, в итальянской – сплошных женских рифм, а во французской – чередование мужских и женских рифм, названное альтернансом и возведенное там в ранг незыблемого закона.
Строго говоря, правило альтернанса означает: нерифмующие стихи с одинаковым окончанием не могут стоять рядом. Однако, самым распространенным видом альтернанса в русской поэзии является именно чередование мужских и женских клаузул, причем с абсолютным преобладанием схемы ЖМЖМ (мужская рифма в конце строфы подчеркивает законченность мысли).
При переводе следует учитывать указанные закономерности различных языков, передавая естественное звучание оригинального стихотворения естественным звучанием русского стиха. Однако, требование альтернанса в русской поэзии не является законом и может нарушаться для создания разнообразных стилистических эффектов. Например, Жуковский перевел «Шильонского узника» Байрона мужскими рифмами, создав новый 4-стопный русский ямб – отрывистый, твердый и сильный, ставший знаком романтического стиля. Пушкин, переводя «Будрыс и его сыновья» Мицкевича, воспроизвел сплошные женские рифмы оригинала.
Так и знал, что Вы переведёте разговор на другую тему))) Уважаемый Пётр, напоминаю, что это два разных вопроса: 1. Есть ли правило, требующее "одинаковый порядок чередования рифм"? 2. Можно заменять мужские рифмы женскими? Вопрос выше это уже третий вопрос. Я отвечу и на него, если с предыдущими двумя покончено, и Вы соглашаетесь, что 1. Правила нет. 2. Замена на женские рифмы возможна. Судя по тому, что Вы задаёте уже третий вопрос, то по первым двум дискуссия завершена.
Большое спасибо за отклик. Перечитал кедринского "Грибоедова" и, к сожалению, не могу согласиться с Вами, что "там нет ни одной придуманной детали." Вот такая фраза, например, как "В спину ткнув ямщика" не может быть не придуманной. Сомневаюсь, чтобы Г. тыкал в спину ямщика...С другой стороны, почему "Там нет ни одной придуманной детали" - достоинство? Не случайно и писателей во времена Грибоедова называли подчас "сочинителями", и в этом не было ничего обидного для них! Еще раз спасибо! Источник: http://poemata.ru/poets/kedrin-dmitriy/griboedov/
Большое спасибо за отклик. Конечно, изображать "трагедию литературы" вовсе не входило в мою задачу. Не знаю, стоит ли здесь говорить о трагедии. Возможно. Батюшкову повезло, что его болезнь манифестировала уже в зрелые годы, иначе мы бы не читали его замечательных стихов. Если не ошибаюсь, то и пушкинское "Не дай мне Бог сойти с ума" сказано после посещения Б. А если обобщить, то мне кажется, что научный, литературоведческий подход к тексту не может быть единственным методом его оценки и анализа. Как говорил Гете, "суха теория, мой друг"...Я не сомневаюсь, что Вы прекрасно знаете, о чем идет речь дальше! Еще раз спасибо!
Пожалуй, на конкурс, я оставлю именно эту версию перевода. Редакция от 25.07 19:37 Эти версии заменены:
Я стал любить
цветы,
Что увядают,
рад
Ценить, без
суеты,
Их цвет и
аромат:
а так же
Я стал любить ветра,
Чей незаметный след,
Как росчерки пера,
В них - небесам привет.
P.S.
As pointed out in the commentary below в отношении "легкости чтения английской поэзии за счет чередования согласных и гласных", это легко проверить хотя бы на примере фрагмента стихотворения, поставив напротив сочетаний согласных цифру 1, а напротив гласный-согласный - цифру 2. Выходит такая картина:
I have_loved_flowers_that_fade, - здесь почти сплошные согласные - 21111
Within_whose_magic_tents - одни согласные - 111 Rich hues have marriage made - 1111 With sweet unmemoried scents: - 121 A honeymoon delight, - 21 A joy of love at sight, - 2121 That ages in an hour - 2222 ! My song be like a flower!. 21222
I have loved airs that die - 21211
Before their charm is writ - 2221 Along a liquid sky - 221 Trembling to welcome it. - 122 Notes, that with pulse of fire - 11121 Proclaim the spirit's desire, - 121 Then die, and are nowhere - 1222 My song be like an air!. - 21222 и тд.
Из примера видно, что проблема надуманная. Количество слов, начинающихся на согласную, гораздо больше, чем на гласную, в обоих языках. Искусственно чередовать слова требуемым образом - неестественно. К тому же, цель перевода - смысл, а не стремление подогнать звучание одного языка под другой. В этом отношении, ни один из представленных на конкурс переводов не отвечает подобным требованиям, тем более, что чередование ударного и безударного слога не оставляет места проблеме, а легкость чтения грамотно составленного текста зависит от дикции. Any text is something more, than just an interchange of consonants and vowels.
Нина, замечательные песенки! про пантеру - особенное, и этот рефрен: я все-таки кошка - чудесный! но, по-моему, страусы в джунглях не водятся, им там бегать негде :)
п.с. Ася Михайловна, все же, кажется, А. А. Баркова. «Снега, снега...» (1975) написано чуть раньше: Снега, снега, Вся в снегу тайга. В тайге коварная рысь. Но мне все равно Пропасть суждено, И на рысь прошипела я: брысь! :)
Правильно говорят: что ни делается - всё к лучшему!-:)))
Правда, новый сайт Пруси - это опровергает. Или является исключением из правила, подтверждая его всё-таки. Старый сайт по сравнению с новым был идеален...-:)))
Спасибо, Вячеслав Фараонович! Поначалу было ощущение, похожее на то, когда выходишь из трамвая на Малой Арнаутской и обнаруживаешь, что твой кошелек уехал таки дальше вместе с трамваем. А потом я неплохо на этой ситуации попиарился. Так что если это и был чей-то злой умысел (во что верить не хотелось бы), то мне это скорей на пользу пошло :)))
Этот вопрос неоднократно здесь обсуждался, сколько можно. Запросите у редакции архив, я бы не хотел обсуждать одно и то же в сотый раз. Почитайте классиков поэтического перевода, сравните с оригиналами. Это помогает.
His poems reflect a deep Christian faith, and he is the author of many well-known hymns. (Из Википедии) Но предназначается ли это стихотворение для богослужения - я в этом сомневаюсь. Не думаю, что это хорал. Скорее, композитор, знакомый с гимнами Бриджеса, решил сделать стилизацию под церковное песнопение. А упомянутое Вами выражение вполне может относиться к автору. Говорю "вполне", поскольку Бриджесу свойственна некоторая многозначность и недосказанность.
Дмитрий, я по поводу замены мужских рифм женскими. Если это и допустимо, то на протяжении одного стихотворения порядок их чередования должен быть одинаковым, у Вас же в первой строфе один порядок, а во второй и третьей - другой
Самокритичные и познавательные - исповедальные, с доброй улыбкой, не усмешкой. В общем - ЛАЙК!!!
Я полностью поддерживаю твою жизненную позицию!
У меня тоже подобное нет-нет да происходит. Ладно, думаю, меня не убудет. Но в душе неприятный осадок остаётся... Нечистоплотные людишки (не все, конечно)
Спасибо за такую полную коллекцию ссылок, которую Вы выложили. По некоторым уже ходила раньше и песню слушала. А Вы обратили внимание на то, что в первом по ссылке видео это хорал? И в стихотворении, всё же, по моему мнению, речь идёт о церковном напеве. В русском варианте это был бы просто понятный для всех распев как форма православного церковного пения. А в английском я не смогла найти аналога, который бы подошел больше, чем "напев" для "air".в этом случае.
То, что это церковный напев, как мне кажется, подтверждают слова :
Notes, that with pulse of fire Proclaim the spirit's desire
А к кому, по Вашему мнению, обращены слова :
'Twas thine love's tender sense To feast;
Я их отнесла к певцу, поэту. А Вы как считаете?
Вообще логический переход от песни к могиле в некоторых переводах отсутствует. Но смерть песни - тишина, а одр, могила относятся к человеку. Хотелось бы увидеть в комментариях мнения и других участников конкурса. Спасибо Дарье и Елизавете , которые тоже принимают участие в обсуждениях.
К омментарии
ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - ДМИТРИЮ ЯКУБОВУ
7июля 2018 г. 23:32
Формат музыки, на которую переложено стихотворение - хорал. См. https://www.facebook.com/events/351085848671277/
Это относится к духовной музыке. Я понимаю, что это ничего не доказывает, но истины ради.
ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - ВЕРЕ СОЛОМАХИНОЙ
7 июля 2018 г. 21:58
Бриз - это прибрежный ветер, а эта "субстанция" достигает неба, дрожа и приветствуя его).Это вам не лёгкий ветерок. Дрожать может голос, мелодия, обращенная к небу, ну а 'My song be like an air!' можно перевести, например, так: Будь, песнь моя, легка!
А что касается смысла, автор любит цветы за то, что, они увядают в своих волшебных шатрах на пике своего цветения, мелодии, песни, напевы, которые смолкают( умирают) в небесах ( воздушных гробницах), донеся до небес свой духовный смысл, и певцов или поэтов, которые славят любовь, пока живут. Так я поняла Бриджеса.
Уважаемая Дарья, не стоит приписывать мне свои фантазии на тему Бриджеса.
Ни Бриджес, ни я такого не утверждали.
К оригиналу тоже могут быть предъявлены подобные претензии, было бы желание.
- А что, вы только любили увядающие цветы, а сейчас, когда они тоже увядают, вы их уже не любите? И никогда не полюбите в будущем?
- Не все цветы увядают в одно время. Значит, вам полюбились только увядающие цветы, а те, что были в тот момент живы, не по нраву пришлись?
И так далее. Продолжите эти вопросы, если у Вас есть на то воля и желание.
Ссылка - сестра таланта, а в случае с Пушкиным - гения.
P.S.
Речь идет о ссылках, потому что, если это не цитата, то одно дело скачать пол сайта, другое - изложить нужное своими словами, но все равно читать статью было одно наслаждение. Это серьезно, 93%, а первое замечание - в шутку!
Мне кажется, что "как далеко позволительно зайти" решает сам автор, его замысел, совокупность средств художественной выразительности, направление его творчества (реализм, романтизм, сюрреализм, модернизм - нужное подчеркнуть!). Суть этого "спора" настолько хрестоматийна, что невольно отдает уроками литературы в средней школе - толстовский Наполеон и Кутузов совсем не похожи на реальных исторических деятелей. Они такие, какими их видел Толстой.
ВЕРА СОЛОМАХИНА - УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА
7июля 2018 г. 16:19
По поводу airs.
"Airs". Существительное стоит во множественном числе – оно исчисляемое.
Значения (oxforddictionaries.com):
air
NOUN
1mass noun The invisible gaseous substance surrounding the earth, a mixture mainly of oxygen and nitrogen. Неисчисляемое существительное «воздух».
1.6 count noun A breeze or light wind. Исчисляемое существительное, «бриз, легкий ветерок».
3. Music
A tune or short melodious song. Тоже исчисляемое существительное, «мотив, песня, etc.»
Будь, песня, как...
Согласна с Е. Антоненко: песня как песня? и тут же умирает, исчезает?
Для меня на эти два вопроса ответ однозначен: нет писаных правил, требующих определенного порядка чередования мужских и женских рифм, так же, как нет писаных правил, позволяющих заменять мужские рифмы на женские. Это если без демагогии...
ВЕРА СОЛОМАХИНА - УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА
7 июля 2018 г. 16:07
Немного о женской рифме при переводе с английского.
https://poezia.ru/genres/between_scylla_and_charybdis
В русской поэзии преобладают мужские и женские окончания, так как в живой русской речи (по подсчетам Г. Шенгели) слова, кончающиеся ударным слогом, составляют 41%, кончающиеся одним безударным слогом – 39%, кончающиеся двумя безударными слогами – всего 17%, кончающиеся тремя безударными слогами – менее 3%, а слова с четырьмя и более безударными слогами в конце – лишь долю процента.
В других языках иначе: в английской поэзии, например, почти исключительно даются мужские окончания, ввиду громадного количества односложных слов; то же в армянской и тюркской поэзии, но по другой причине: в этих языках ударение фиксировано на последнем слоге; по этой же причине в итальянской, испанской и польской поэзии господствуют женские окончания.
Такое различие фонетик привело к тому, что в английской поэзии, к примеру, естественным для слуха является употребление сплошных мужских рифм, в итальянской – сплошных женских рифм, а во французской – чередование мужских и женских рифм, названное альтернансом и возведенное там в ранг незыблемого закона.
Строго говоря, правило альтернанса означает: нерифмующие стихи с одинаковым окончанием не могут стоять рядом. Однако, самым распространенным видом альтернанса в русской поэзии является именно чередование мужских и женских клаузул, причем с абсолютным преобладанием схемы ЖМЖМ (мужская рифма в конце строфы подчеркивает законченность мысли).
При переводе следует учитывать указанные закономерности различных языков, передавая естественное звучание оригинального стихотворения естественным звучанием русского стиха. Однако, требование альтернанса в русской поэзии не является законом и может нарушаться для создания разнообразных стилистических эффектов. Например, Жуковский перевел «Шильонского узника» Байрона мужскими рифмами, создав новый 4-стопный русский ямб – отрывистый, твердый и сильный, ставший знаком романтического стиля. Пушкин, переводя «Будрыс и его сыновья» Мицкевича, воспроизвел сплошные женские рифмы оригинала.
Так и знал, что Вы переведёте разговор на другую тему))) Уважаемый Пётр, напоминаю, что это два разных вопроса: 1. Есть ли правило, требующее "одинаковый порядок чередования рифм"? 2. Можно заменять мужские рифмы женскими?
Вопрос выше это уже третий вопрос. Я отвечу и на него, если с предыдущими двумя покончено, и Вы соглашаетесь, что 1. Правила нет. 2. Замена на женские рифмы возможна.
Судя по тому, что Вы задаёте уже третий вопрос, то по первым двум дискуссия завершена.
:)
Источник: http://poemata.ru/poets/kedrin-dmitriy/griboedov/
Большое спасибо за отклик. Конечно, изображать "трагедию литературы" вовсе не входило в мою задачу. Не знаю, стоит ли здесь говорить о трагедии. Возможно. Батюшкову повезло, что его болезнь манифестировала уже в зрелые годы, иначе мы бы не читали его замечательных стихов. Если не ошибаюсь, то и пушкинское "Не дай мне Бог сойти с ума" сказано после посещения Б. А если обобщить, то мне кажется, что научный, литературоведческий подход к тексту не может быть единственным методом его оценки и анализа. Как говорил Гете, "суха теория, мой друг"...Я не сомневаюсь, что Вы прекрасно знаете, о чем идет речь дальше! Еще раз спасибо!
Здравствуйте, Алёна.
Автор из современных? (Нет дат…)
Какая прекрасная штука, эта тоска!
Чем она чернее – тем светлее стихи.
Ничего не меняется в мире. Чем хуже погода, тем нас сильнее тянет к дорогим людям. : ))
Спасибо.
"Поэтому я всегда больше любил Джордано Бруно..." © - Г.Горин
Круть! :)
Пожалуй, на конкурс, я оставлю именно эту версию перевода.
Редакция от 25.07 19:37
Эти версии заменены:
Я стал любить цветы,
Что увядают, рад
Ценить, без суеты,
Их цвет и аромат:
а так же
Я стал любить ветра,
Чей незаметный след,
Как росчерки пера,
В них - небесам привет.
P.S.
As pointed out in the commentary below в отношении "легкости чтения английской поэзии за счет чередования согласных и гласных", это легко проверить хотя бы на примере фрагмента стихотворения, поставив напротив сочетаний согласных цифру 1, а напротив гласный-согласный - цифру 2. Выходит такая картина:
I have_loved_flowers_that_fade, - здесь почти сплошные согласные - 21111
Within_whose_magic_tents - одни согласные - 111
Rich hues have marriage made - 1111
With sweet unmemoried scents: - 121
A honeymoon delight, - 21
A joy of love at sight, - 2121
That ages in an hour - 2222 !
My song be like a flower!. 21222
I have loved airs that die - 21211
Before their charm is writ - 2221
Along a liquid sky - 221
Trembling to welcome it. - 122
Notes, that with pulse of fire - 11121
Proclaim the spirit's desire, - 121
Then die, and are nowhere - 1222
My song be like an air!. - 21222 и тд.
Из примера видно, что проблема надуманная. Количество слов, начинающихся на согласную, гораздо больше, чем на гласную, в обоих языках. Искусственно чередовать слова требуемым образом - неестественно. К тому же, цель перевода - смысл, а не стремление подогнать звучание одного языка под другой. В этом отношении, ни один из представленных на конкурс переводов не отвечает подобным требованиям, тем более, что чередование ударного и безударного слога не оставляет места проблеме, а легкость чтения грамотно составленного текста зависит от дикции. Any text is something more, than just an interchange of consonants and vowels.
Нина, замечательные песенки!
про пантеру - особенное, и этот рефрен:
я все-таки кошка - чудесный!
но, по-моему, страусы в джунглях не водятся,
им там бегать негде :)
п.с. Ася Михайловна, все же, кажется, А. А. Баркова. «Снега, снега...» (1975) написано чуть раньше:
Снега, снега,
Вся в снегу тайга.
В тайге коварная рысь.
Но мне все равно
Пропасть суждено,
И на рысь прошипела я: брысь!
:)
- я не умею жарить кабачки,
и на варю, как следует, картошку,
но я стихи слагаю, мужики,
преуспевая в этом понемножку...
пускай я не силён в кулинарии,
уже прослыл творцом,
и не впервые...
:о)))
Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Поначалу было ощущение, похожее на то, когда выходишь из трамвая на Малой Арнаутской и обнаруживаешь, что твой кошелек уехал таки дальше вместе с трамваем. А потом я неплохо на этой ситуации попиарился. Так что если это и был чей-то злой умысел (во что верить не хотелось бы), то мне это скорей на пользу пошло :)))
К классикам могу и Вас отослать - найдите хоть один пример, где чередование женских и мужских рифм не подчинялось бы определённому правилу
Этот вопрос неоднократно здесь обсуждался, сколько можно.
Запросите у редакции архив, я бы не хотел обсуждать одно и то же в сотый раз.
Почитайте классиков поэтического перевода, сравните с оригиналами. Это помогает.
His poems reflect a deep Christian faith, and he is the author of many well-known hymns. (Из Википедии)
Но предназначается ли это стихотворение для богослужения - я в этом сомневаюсь. Не думаю, что это хорал. Скорее, композитор, знакомый с гимнами Бриджеса, решил сделать стилизацию под церковное песнопение.
А упомянутое Вами выражение вполне может относиться к автору. Говорю "вполне", поскольку Бриджесу свойственна некоторая многозначность и недосказанность.
А откуда то , что можно заменять мужские рифмы женскими?
Откуда это правило? ("на протяжении одного стихотворения порядок их чередования должен быть одинаковым") - ?
Дмитрий, я по поводу замены мужских рифм женскими.
Если это и допустимо, то на протяжении одного стихотворения порядок их чередования должен быть одинаковым, у Вас же в первой строфе один порядок, а во второй и третьей - другой
Спасибо, Александр Викторович.
ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА- ДМИТРИЮ ЯКУБОВУ
Пятница, 06.07.2018 22:40
Спасибо за такую полную коллекцию ссылок, которую Вы выложили. По некоторым уже ходила раньше и песню слушала. А Вы обратили внимание на то, что в первом по ссылке видео это хорал? И в стихотворении, всё же, по моему мнению, речь идёт о церковном напеве. В русском варианте это был бы просто понятный для всех распев как форма православного церковного пения. А в английском я не смогла найти аналога, который бы подошел больше, чем "напев" для "air".в этом случае.
То, что это церковный напев, как мне кажется, подтверждают слова :
Notes, that with pulse of fire
Proclaim the spirit's desire
А к кому, по Вашему мнению, обращены слова :
'Twas thine love's tender sense
To feast;
Я их отнесла к певцу, поэту. А Вы как считаете?
Вообще логический переход от песни к могиле в некоторых переводах отсутствует. Но смерть песни - тишина, а одр, могила относятся к человеку. Хотелось бы увидеть в комментариях мнения и других участников конкурса. Спасибо Дарье и Елизавете , которые тоже принимают участие в обсуждениях.
Нелли, спасибо Вам!