Нормы меняются. К ним нужно подходить критично и взвешено.
Я свой подход, как мог, обосновал. Для меня Брюсов авторитетнее
словарных законодателей. Даже если он, как Вы верно заметили,
использовал простонародную форму. Практически очень часто в
истории языкотворчества просторечия становятся новыми узаконенными нормами. Впрочем, я спорю с Вами не из упрямства и не из принципа. Мне просто в данном случае больше нравится мой вариант. Руководствуюсь не словарями, а вкусом и рассудком.
При этом не отрицаю, что Вы более компетентны.
Впрочем, попробую объяснить Вам мою позицию подробнее и конкретней.
Речь идёт о строке: "ПобАлует и вскоре разорит". Кто "побАлует" ? - Жизнь.
В каком смысле "побАлует" ? Окажет всякие (или какие-то) поблажки, порадует на первых
порах и в дальнейшем коварно переменит это своё милостивое поведение - хуже того,
разорит. Взглянем, что бы вышло, если бы строка звучала; "ПобалУет и вскоре разорит" ?
Выйдет неопределённость. Смысл станет неясным. Не то жизнь будет доброй и благоприятной, а потом поведёт себя злобно и враждебно (как в моём варианте), не то
жизнь с самого начала поведёт себя подло, разнузданно и станет ещё подлее в итоге ? Мне эта неопределённость ни в коей мере не подходит. Я от неё избавился (опираясь на Брюсова и на родственное слово "БАловень"). Словари стоят за амбивалентность слова "БаловАть".
Меня эта амбивалентность не устраивает. Нужна точность, даже если Вы усматриваете здесь
Эдна Миллей - большой поэт, нет ничего случайного в её произведениях. Мне всегда жалко, если приходится чем-то жертвовать при переводе (а это неизбежно), иногда с большим сожалением расстаюсь с некоторыми эпитетами, но отказаться от образов, значит - обесценить и замысел автора, и сделать бессмысленными свои усилия. Мало того, что каждый сонет несёт свою смысловую нагрузку, они ещё связаны композиционно одним циклом. Спасибо за поддержку.
Спасибо, Георгий, за отношение к А.Т.Твардовскому, за понимание той роли, которую "Новый мир" играл в своё время.
Оказывается, можно и не знать ни этой борьбы, ни роли лично Твардовского, в буквальном смысле слова отдавшего жизнь, отстаивая передовые принципы журналистики и литературы в целом.
Я в своё время пристально интересовалась творчеством Твардовского, его последним циклом из 4-х стихотворений - "Памяти матери". В числе прочего прочла "Новомирский дневник". На его страницах обнаружила зафиксированным
весь путь цикла - от замысла к свершению. Написала об этом статью (есть на сайте в одном из творческих разделов). Если захочется Вам познакомиться с ним, прочтите. Думаю, узнаете
для себя что-то новое.
"Новый мир" оказывал не только литературное влияние на своих читателей, но и человеческое. Я многим обязана ему.
Александр Владимирович ! Большое спасибо, что Вы читаете некоторые мои переводы. В данном случае для меня вопрос не так безусловно ясен, как для Вас, хотя я и заглянул в разные словари.
Что я там нашёл ? 1. "Неправильную" строку у Валерия Брюсова:
"Эй, берегись ! Под лесами не бАлуй ! 2. Слово "бАловень.
Мне кажется, что словари не полностью и не всесторонне
отражают эту небольшую орфоэпическую проблему.
Думаю, что есть разные случаи: "Ребёнок балУет". но "Мать бАлует ребёнка. Хотя, конечно, не исключаются варианты:
"Ребёнок бАлует" и "Мать балУет ребёнка". В любом случае
стихослагателям в подобных случаях дозволяются некоторые вольности. Так ли здесь необходима категоричность ?
Вы, конечно, можете считать, как Вам вздумается. Но задача переводчика - не считать, а использовать такой же размер, как у автора. Цель поэта- переводчика - создать поэтическую копию оригинала. В этом случает нельзя сказать, что первично, что вторично. Любое стихотворение имеет цельность, которая состоит из частей: содержание, размер, рифмовка, тропы, интонация, стиль, образность и т.д. Всё ЕДИНО. И соблюсти надо всё. Это и есть грамотный подход к переводу поэзии. Сохранить все поэтические особенности оригинала.
У Драйдена нет лишнего слога в 7 строке. Драйден - совершенен.:))
Strange cozenage! none would live past years again,
СтрЕйндж кАзнИдж! нОн вУд лИв пАст йЕс ЭгЕйн
Это 5 стоп (10 гласных). Так что подстраиваться не надо. Надо просто читать правильно по-английски.
Последний вариант лучше , без сомнения. Только рифма цепь-конце : это не рифма. Это не очень понятно, что.
Суть алхимий - не золотая цепь, а просто золото. Не надо ничего придумывать за Драйдена. Просто берите его текст, его образы и пишите русский стих. Если Драйден пишет
beggars - нищета, так и надо писать. В первом варианте Вы последнюю строку передали хорошо. Но втором варианте начали придумывать .
I'm tired with waiting for this chemic gold, Which fools us young, and beggars us when old.
Я устал в ожидании этого алхимического золота,
Которое надувает нас в молодости. и делает нас нищими в старости.
Александр, спасибо за вопрос! Я и сам не знаю как на него ответить. Строка пришла спонтанно, но Бориса Виана я читал с огромным удовольствием. Открыл его для себя, пока служил в армии. Было очень подходящее состояние и атмосфера...
Должен сказать Вам, что я практически те же самые слова говорил себе (от Вашего лица) - был уверен, что услышу их. Но оставил перевод именно таким (нарочно). И переход на 6-стопный я оставил, так как он показался мне плавным и органичным. Согласитесь, размер, всё-таки не первичен перед смыслом. Хотя я и не отнюдь не оспариваю стремления и совершенству. Кстати, у Драйдена 7-я строка имеет лишний слог )) . И мы читаем, подстраиваясь к автору (абсолютно не критикуя) что, в принципе, есть - правильно. В общем без всех дальнейших суесловий добавлю сюда второй вариант - полностью 5-стопный. Судите, будет ли он по-Вашему, лучше:
К омментарии
Комментарий удален
Комментарий удален
Александру Флоре
Александр Владимирович !
Нормы меняются. К ним нужно подходить критично и взвешено.
Я свой подход, как мог, обосновал. Для меня Брюсов авторитетнее
словарных законодателей. Даже если он, как Вы верно заметили,
использовал простонародную форму. Практически очень часто в
истории языкотворчества просторечия становятся новыми узаконенными нормами. Впрочем, я спорю с Вами не из упрямства и не из принципа. Мне просто в данном случае больше нравится мой вариант. Руководствуюсь не словарями, а вкусом и рассудком.
При этом не отрицаю, что Вы более компетентны.
Впрочем, попробую объяснить Вам мою позицию подробнее и конкретней.
Речь идёт о строке: "ПобАлует и вскоре разорит". Кто "побАлует" ? - Жизнь.
В каком смысле "побАлует" ? Окажет всякие (или какие-то) поблажки, порадует на первых
порах и в дальнейшем коварно переменит это своё милостивое поведение - хуже того,
разорит. Взглянем, что бы вышло, если бы строка звучала; "ПобалУет и вскоре разорит" ?
Выйдет неопределённость. Смысл станет неясным. Не то жизнь будет доброй и благоприятной, а потом поведёт себя злобно и враждебно (как в моём варианте), не то
жизнь с самого начала поведёт себя подло, разнузданно и станет ещё подлее в итоге ? Мне эта неопределённость ни в коей мере не подходит. Я от неё избавился (опираясь на Брюсова и на родственное слово "БАловень"). Словари стоят за амбивалентность слова "БаловАть".
Меня эта амбивалентность не устраивает. Нужна точность, даже если Вы усматриваете здесь
грубую орфоэпическую ошибку.
С уважением
ВК
ВК
Марго С., возлюбившая Мастера, т.е. мистера, Тр.?
И депутаны любого Кнессета, таки да... Вот представителя Великобр. не представляю,
май фэйворит - Маруся З. - она и спляшет и споёт, и что-нибудь такое забористое скажет... ))
Вот молодец, в словарь заглядываешь,
но вапщета, это Иван Васильевич менял, хе-хе...
Спасибо, тёзка!
Спасибо, Ицхак, но это, скорее зипуны... ))
После таких замечательных стихов остается пожелать автору физического и творческого долголетия!!!
Итак, до 120!!!
Лайк !!!
СпасиБо, Александр Владимирович!
Александр Викторович,
Эдна Миллей - большой поэт, нет ничего случайного в её произведениях. Мне всегда жалко, если приходится чем-то жертвовать при переводе (а это неизбежно), иногда с большим сожалением расстаюсь с некоторыми эпитетами, но отказаться от образов, значит - обесценить и замысел автора, и сделать бессмысленными свои усилия. Мало того, что каждый сонет несёт свою смысловую нагрузку, они ещё связаны композиционно одним циклом. Спасибо за поддержку.
С уважением.
Н.П.
Причём динамика - летящая!!!-:)))
Будь счастлив, Семён!!!
Спасибо, Слава!!!
Динамика и четкость строки -- это я запомню,
Да! Да! Да!
Брав-ВО!!!-:)))
Заме-чательно!
Спасибо, Семён, за очередное удовольствие для души!
Динамика и чёткость строки твоей просто восхитительна!
И неподражаема!
Жму руку!
ЛАЙК!!!-:)))
Брав-ВО!!!-:)))
Заме-чательно!
Спасибо, Семён, за очередное удовольствие для души!
Динамика и чёткость строки твоей просто восхитительна!
И неподражаема!
Жму руку!
ЛАЙК!!!-:)))
Интересно девки пляшут!-:)))
Зато узнал новое для меня слово - о́хабень !
И картинки посмотрел.
Так эти, из "Иван Иванович меняет профессию" все в о́хабенях
там выдалбывались?-:)))
Брав-ВО, тёзка!
ЛАЙК бесспорный!
Славно, что во второй половине цикла герои одели трусы, облачились в жупанЫ и ...сарынь им на кичку.
Комментарий удален
Спасибо, Георгий, за отношение к А.Т.Твардовскому, за понимание той роли, которую "Новый мир" играл в своё время.
Оказывается, можно и не знать ни этой борьбы, ни роли лично Твардовского, в буквальном смысле слова отдавшего жизнь, отстаивая передовые принципы журналистики и литературы в целом.
Я в своё время пристально интересовалась творчеством Твардовского, его последним циклом из 4-х стихотворений - "Памяти матери". В числе прочего прочла "Новомирский дневник". На его страницах обнаружила зафиксированным
весь путь цикла - от замысла к свершению. Написала об этом статью (есть на сайте в одном из творческих разделов). Если захочется Вам познакомиться с ним, прочтите. Думаю, узнаете
для себя что-то новое.
"Новый мир" оказывал не только литературное влияние на своих читателей, но и человеческое. Я многим обязана ему.
Вам спасибо за память о Твардовском.
А.М.
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо, Владимир Михайлович.
Напишу позже. Успел в Салон заглянуть.
Спасибо дорогая, Нина.
Александру Флоре
Александр Владимирович ! Большое спасибо, что Вы читаете некоторые мои переводы. В данном случае для меня вопрос не так безусловно ясен, как для Вас, хотя я и заглянул в разные словари.
Что я там нашёл ? 1. "Неправильную" строку у Валерия Брюсова:
"Эй, берегись ! Под лесами не бАлуй ! 2. Слово "бАловень.
Мне кажется, что словари не полностью и не всесторонне
отражают эту небольшую орфоэпическую проблему.
Думаю, что есть разные случаи: "Ребёнок балУет". но "Мать бАлует ребёнка. Хотя, конечно, не исключаются варианты:
"Ребёнок бАлует" и "Мать балУет ребёнка". В любом случае
стихослагателям в подобных случаях дозволяются некоторые вольности. Так ли здесь необходима категоричность ?
С уважением
ВК
Константин,
Вы, конечно, можете считать, как Вам вздумается. Но задача переводчика - не считать, а использовать такой же размер, как у автора. Цель поэта- переводчика - создать поэтическую копию оригинала. В этом случает нельзя сказать, что первично, что вторично. Любое стихотворение имеет цельность, которая состоит из частей: содержание, размер, рифмовка, тропы, интонация, стиль, образность и т.д. Всё ЕДИНО. И соблюсти надо всё. Это и есть грамотный подход к переводу поэзии. Сохранить все поэтические особенности оригинала.
У Драйдена нет лишнего слога в 7 строке. Драйден - совершенен.:))
Strange cozenage! none would live past years again,
СтрЕйндж кАзнИдж! нОн вУд лИв пАст йЕс ЭгЕйн
Это 5 стоп (10 гласных). Так что подстраиваться не надо. Надо просто читать правильно по-английски.
Последний вариант лучше , без сомнения. Только рифма цепь-конце : это не рифма. Это не очень понятно, что.
Суть алхимий - не золотая цепь, а просто золото. Не надо ничего придумывать за Драйдена. Просто берите его текст, его образы и пишите русский стих. Если Драйден пишет beggars - нищета, так и надо писать. В первом варианте Вы последнюю строку передали хорошо. Но втором варианте начали придумывать .
I'm tired with waiting for this chemic gold,
Which fools us young, and beggars us when old.
Я устал в ожидании этого алхимического золота,
Которое надувает нас в молодости. и делает нас нищими в старости.
Примерно так можно перевести (один из вариантов)
Устал я злата ждать - алхимий дар:
Кто юн – в обмане, в нищете - кто стар.
У Эдисона Денисова, кстати, есть замечательная опера по этой книге. Если интересуетесь, вот сюда (там на французском, но это не так важно):
https://www.youtube.com/watch?v=OrEEjY9S_CUТак вот Вы какой, Лука Шувалов! ^)
Я интуитивно почувствовала другую Вашу ипостась.
Спасибо, повеселили дважды!
Александр, спасибо за вопрос! Я и сам не знаю как на него ответить. Строка пришла спонтанно, но Бориса Виана я читал с огромным удовольствием. Открыл его для себя, пока служил в армии. Было очень подходящее состояние и атмосфера...
Оно, в принципе, и как отсылка работает.
С уважением,
К.
Комментарий удален
Александр, спасибо за отзыв и критику!
Должен сказать Вам, что я практически те же самые слова говорил себе (от Вашего лица) - был уверен, что услышу их. Но оставил перевод именно таким (нарочно). И переход на 6-стопный я оставил, так как он показался мне плавным и органичным. Согласитесь, размер, всё-таки не первичен перед смыслом. Хотя я и не отнюдь не оспариваю стремления и совершенству. Кстати, у Драйдена 7-я строка имеет лишний слог )) . И мы читаем, подстраиваясь к автору (абсолютно не критикуя) что, в принципе, есть - правильно. В общем без всех дальнейших суесловий добавлю сюда второй вариант - полностью 5-стопный. Судите, будет ли он по-Вашему, лучше:
Смотрю на жизнь, как на сплошной обман;
Но людям нравится надежд туман.
Доверясь, думай, «завтра» возместит,
Но «завтра» даже лживее на вид;
Ложь хуже тем, что обещая благ,
Крадёт всё то, что ты имел, чудак.
Родство чудно! – не ждёшь ты прошлых лет,
Но радость в прошлом сохраняет свет.
От пены дней найди, как получить,
Ту бодрость, без которой и не жить.
Томит алхимий суть – златая цепь,
Дуря юнцов, их топит всё ж в конце.
С уважением,
Константин.
Спасибо. Но обычно, когда говорят - не хотел говорить, но скажу, - значит, хотят сообщить нечто неприятное.
Комментарий удален