Аркадий, я думаю, у Шела в стишках столько всяких вкусностей, придумок, приемчиков, - на всех переводчиков хватит.
главное качество Ваших - органичность и естественность при передаче оригинальной задумки, дающие ощущение что все так и есть, - и не может быть иначе (мне было трудно это ощущение перебороть)).
Александр Владимирович ! Разговаривать с Вами мне было полезно и интересно. Полагаю, что всякие споры мы завершили почётным миром. Обяжете, если будете оказывать мне внимание и впредь.
Аркадий, в нашем полку прибыло, спасибо за Шела, впасть в детство никогда не поздно ;). Я долго сомневалась, уместны ли будут переводы в разделе "Детская комната", пока Бр. не положил начало новой традиции. Прочитала ваш ответ Алёне, и мне не всегда удаётся втиснуть Ш.С. в авторский размер, но, думаю, это простительно, главное, - передать детское восприятие мира с доброй с иронией.
Спасибо,
Алёна! ''Подсадили'' меня на Шела Андрей Гастев, Косиченко Бр и Нина Пьянкова
основательно. За что очень им благодарен. То, что я делаю, это скорее пересказ,
чем перевод. Мне сложно втиснуть короткие и очень концентрированные зарисовки
Шела в свои версии. В меру сил пытаюсь сохранить его задоринки. Ваш вариант '' PUT SOMETHING IN'' интересней и ближе к оригиналу. Если и другие авторы
включатся в игру ''А я тоже так могу!'', получился бы занятный и увлекательный
проектик.
Получил большое удовольствие и от Ваших переводов, и от Вашей полемики с уважаемыми оппонентами. Мне, как дилетанту, это всё очень интересно и поучительно.
Спасибо всем!!!-:)))
Общий ЛАЙК!!!-:)))
Здоровья Вам, Владимир и новых творческих успехов!!!
К омментарии
Евгений Ростиславович, стихи у вас зрелые, читаются легко.
В этом тексте мне понравились два эпизода из личной жизни:
жало слепня на виске и
сиплая тоска
Рассейте мой невежественный взгляд на эти вещи:
первая, ассоциируется у меня с "Необыкновенными приключениями Карика и Вали",
вторая, с "Оптимистической трагедией".
Спасибо.
P.S. Слепень ужасное и страшное насекомое, но при всём при этом у него нет жала, ну нет, что тут поделаешь. Челюсти вострые есть, а жала нет https://www.youtube.com/watch?time_continue=163&v=5I4EMOaFPSs
Также пытаюсь представить осколок трубы, но вижу почему-то обрезок
Добрый день, Ася Михайловна!
Вы правы... но и я, кажется, прав:
"имя прилагательное в составном сказуемом независимо от типа связки употребляется как в форме имен., так и в форме твор.падежа..." (Роз..п.177)
Алёна, согласна с замечаниями,
но зато в размер уложилась ;), поэтому пеки и мой , и домашкой пришлось пожертвовать.
Спасибо!
Согласна, - Шела много не бывает,
Спасибо, Ася Михайловна.
Да, последняя строчка немного разочаровывает, но слово из песни не выкинешь ;)
Спасибо, Аркадий.
Владимир Михайлович, я тоже долго правлю свои переводы, а этот цикл очень сложный, приходится ломать голову, но оно того стоит. Удачи!
оч. здорово, Нина!
позвольте позанудствовать?
свести бы все глаголы к совершенной форме?
пеки и мой, кмк, чуть-чуть снижают динамику.
и "домашки" жалко. по ней можно понять, что гипнотизируемый - школьник, не так ли?
но все равно, like
Аркадий, я думаю, у Шела в стишках столько всяких вкусностей, придумок, приемчиков, - на всех переводчиков хватит.
главное качество Ваших - органичность и естественность при передаче оригинальной задумки, дающие ощущение что все так и есть, - и не может быть иначе (мне было трудно это ощущение перебороть)).
"в гостях у Шела"? - нравится.
:)
Спасибо, зайду!
Поздравляю, Сергей, с творческой удачей и желаю новых удач и вдохновения!-:)))
Здравствуйте, Бр!
Стихотворение очень хорошее: каждая краска "зверя домашнего"
- детская.
Но в последней строке должно быть: "Так и не стал ручнЫМ" - таково требование синтаксической связи в словосочетании - это управление.
Я думаю, Вы без труда сделаете правку.
Всего Вам доброго.
А.М.
Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Извините, что сразу не ответил, много возни было с подготовкой.
Всё прошло отлично, я даже удивился сколько было народу, несмотря на ночь и ураган :))
Будем потихоньку на фейсбуке выкладывать видео, заходите)
Не прибедняйтесь, Владимир!
Из таких дилетантов - случаются гении!-:)))
Спасибо!
Комментарий удален
Комментарий удален
Какие замечательные стихи. Жаль, что автор уже не ответит на комментарий...
Константин, приветствую!
Повесил (в философскую лирику)
С уважением, Бр
Александр, коммент любопытный.
Если не затруднит, перенесите под публикацию.
С уважением, Бр
Спасибо, Арон!
Ваши отклики для меня особо приятны и лестны.
Нина, спасибо!
Шел - это беспроигрышно.
А.М.
Вау! Хорошо-то как! Примерял на себя – подходит.
Только без последней строчки. : ))
Спасибо, Нина!
Это Вам, Нина, спасибо за Шела.
'' впасть в детство никогда не поздно ;)'' (с) Думаю, не менее важно не ''выпасть'' из детства раньше времени. : )) И в этом здорово помогает Ш.С.
Нине Пьянковой
Я доволен, что показал Вам свой перевод. Вы и особенно А.Лукьянов совершенно верно указали на мои ошибки и упущения;
и я непременно отредактирую и, как сумею, поправлю свой перевод.
Вот результат:
Приговорённая на смерть Земля !
Не летописица, не духовница,
я б занесла на чистые страницы,
тебя на откровенность умоля ,
твои догадки, что должно случиться:
как Человеку в ризах Короля,
стоящему сегодня у руля,
навек придётся в толщах моря скрыться.
За все века владенья высшим троном
создаст он царство духа как творец,
но не оставит тиграм и тритонам,
машин и мыслей даже под конец.
И стать тебе , Земля, тогда загоном
зверей - внимать биенью их сердец.
ВК
Александру Флоре
Александр Владимирович ! Разговаривать с Вами мне было полезно и интересно. Полагаю, что всякие споры мы завершили почётным миром. Обяжете, если будете оказывать мне внимание и впредь.
ВК
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! Спасибо за Ваше внимание и дружескую поддержку,
но дилетантом я считаю именно себя (и без рисовки, так оно и есть).
ВК
Аркадий, в нашем полку прибыло, спасибо за Шела, впасть в детство никогда не поздно ;). Я долго сомневалась, уместны ли будут переводы в разделе "Детская комната", пока Бр. не положил начало новой традиции. Прочитала ваш ответ Алёне, и мне не всегда удаётся втиснуть Ш.С. в авторский размер, но, думаю, это простительно, главное, - передать детское восприятие мира с доброй с иронией.
Удивительно, как иногда бывает в жизни. Дома книжек для малышни – не сосчитать!
В полном восторге от Шела, показываю его стихи (на языке оригинала) своим взрослым детям.
- Папа, ты с луны свалился? Поздно открывать Америку! Мы его с детства знаем!
- А я где был все эти годы?
- Если тебе верить – на работе.
Пороть их поздно, да и не ''по Шелу'' это. Вот теперь наверстываю пропущенный материал.
Спасибо, Алёна.
Всегда рад видеть Вас у себя в гостях.
А как Вам рубрика ''В гостях у Шела''?
Спасибо, Алёна! ''Подсадили'' меня на Шела Андрей Гастев, Косиченко Бр и Нина Пьянкова основательно. За что очень им благодарен. То, что я делаю, это скорее пересказ, чем перевод. Мне сложно втиснуть короткие и очень концентрированные зарисовки Шела в свои версии. В меру сил пытаюсь сохранить его задоринки. Ваш вариант '' PUT SOMETHING IN'' интересней и ближе к оригиналу. Если и другие авторы включатся в игру ''А я тоже так могу!'', получился бы занятный и увлекательный проектик.
Владимир Михайлович - КЛАСС!
Получил большое удовольствие и от Ваших переводов, и от Вашей полемики с уважаемыми оппонентами. Мне, как дилетанту, это всё очень интересно и поучительно.
Спасибо всем!!!-:)))
Общий ЛАЙК!!!-:)))
Здоровья Вам, Владимир и новых творческих успехов!!!
Ваш
В.Е.
особенно понравились про счастье, врача, и червяка!
такие добрые нежданчики )
спасибо, Аркадий,