Барнеби Барнс. Парфенофил и Парфенопа. LXXV

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 23.07.2018, 10:31:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 135733

Ты - бог Амур! - голыш, пунцовей розы, -

  Любовью наречён, что за страна,

  Где имя дали? - лучше б дали розог.

  Из Африки! Там смуглы племена

Горячих мавров! Может, Инда сын ты?

  Мне не даёшь вкусить свой сладкий плод,

  Ты сам меня проглотишь, ненасытный,

  Ума лишив, погубишь весь мой род.

Отец с Исмара, родина - Родопы!

  Кавказских скал твой пращур был царём!

  Везувия главы ли, Этны тропы    

Стопы твои обуглили огнём?

  Волчиц, тигриц ты брал сосцы, пантеры?

  Дитя ли ты прекраснейшей Венеры!

  

Исмар - гора и одноимённый город киконов

на южном побережье Фракии, разграбленный Одиссеем


Barnabe Barnes

Parthenophil and Parthenope  LXXV

 

LOVE is a name too lovely for the god!       

  He naked goes, red coloured in his skin, 

  And bare, all as a boy fit for a rod. 

  Hence into Afric! There, seek out thy kin

Amongst the Moors! and swarthy men of Ind!           

  Me, thou, of joys and sweet content hast hindered! 

  Hast thou consumed me! and art of my kind?   

  Hast thou enraged me! yet art of my kindred? 

Nay, Ismarus, or Rhodope thy father!       

  Or craggy Caucasus, thy crabbed sire!             

  Vesuvius, else? or was it Etna rather?     

For thou, how many dost consume with fire!     

  Fierce tigers, wolves, and panthers gave thee suck! 

  For lovely VENUS had not such evil luck!

 

1593




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 135733 от 23.07.2018
1 | 2 | 897 | 04.04.2025. 18:46:09
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Интересно. Но так ли уж нужно всех животных упоминать, выделяя зачем-то пантеру? Может быть, проще: "Ты брал сосцы волчицы и пантеры!"?
Удачи, Бр!
С БУ,
СШ

Сергей, приветствую!

...не хотелось тигриц обижать...