К омментарии

Александр, Вы поспешили ответить. Я пишу с телефона, поэтому все происходит медленно . Своё предыдущее сообщение я дописал. Автора я не приукрашиваю и не принижаю. И считаю, что ключевые слова здесь : cursing и Devil's , а не lips и bowed. А в строке: Proclaim himself a soul слогов семь, а не шесть.

7 слогов там нет. 4 и 6 слогов. И дело не других словах (я знаю, что для рифмы берутся не те слова, что у автора, сам перевожу) но должны быть похожие или нейтральные. Не надо в рифму заносить то, чего нет у автора вообще. Если нет желваков и не надо их включать. Надо подбирать другие слова и рифмы, чтобы передать всё же смысл "тонкие и бледные губы". К примеру банальные рифмы, но точный смысл.

Тонкие, бледные губы,
А слова грубы.

Ничего лишнего. Размер соблюдается. Брань, проклятия тоже учтены в переводе. Просто надо быть почтительней к автору. Не приукрашивать его, и не принижать. А точно ему следовать. :) 

СпасиБо, Аркадий! И сложнее, и легче – когда как...:) В данном случае было сложнее. 
С БУ,
сш

Здравствуйте, Александр! Спасибо за признание того, что стишок этот самый лучший. На мой скромный взгляд, это вызвано прежде всего именно ненавистным для Вас изменением размера, так как количество слогов у автора варьируется от 4 до 7. Теперь, что касается лишних слов, используемых для рифмы. Вы прекрасно знаете, что без них не обходится ни один перевод. Надеюсь, Вы не станете оспаривать Корнея Чуковского, утверждавшего, что самое главное в переводе -это передать его дух.. А теперь о Шутнике. Прежде всего я был ограничен в выборе уже потому, что два предыдущих перевода были озаглавлены именно так. А целью моей было сделать хорошее стихотворение в кратчайшие сроки и поставить его рядом с двумя предыдущими. Не спрашивайте, зачем. С Вашим определением лирического героя согласится не могу. Какой же он забавный. Он именно что злобный человечек. Отсюда и белеющие от гнева желваки. Кстати , слово tin - это не только олово, но и белая жесть . А человек злобствующий , проклинающий и ругающийся не может быть душой , воплощением, образцом, как бы он себя не называл. Ведь даже мудрость его - дьявольская. И  уж точно он не шутник. Шут.

С  уважением
Валентин

- вот теперь конкретно, действительно... "мне понравились..." а хорошие они, или плохие, я бы квалифицировать не стал... :о))) - а за "пальчик" спасибо, хотя я и не настолько ценю эти "лайки", как например наш крымский "мэтр с кепкой"... мне больше импонирует, что там больше трёхсот посещений уже... :о)) - в отличие от нескольких десятков под объектом...

- бесстыдник ты старый, Фараоныч и туповатый к тому же... :о))) - и вот ещё - какое отношение мой лир. герой к тебе имеет?.. или на воре шапка горит?..

Дата и время: 25.07.2018, 16:22:47

Не качнёшься - не попрыгаешь...

Дата и время: 25.07.2018, 16:19:42

Спасибо, Сергей, за отклик!-:)))
Мне местоимение "я" не мешает, но его можно и удалить безболезненно для ритма текста.

Мир ведь не из одного чёрного цвета состоит. И я не отказываюсь ни от одного своего слова в данном случае. По этому вопросу, Валентин, я с вами солидарен. И наши чувства и мнения совпали, что обнадёживает!-:)))
Да, надо заканчивать.
Просто меня возмущает тот факт, что ОБГ пишет лживые пародии и некоторые его поддерживают. Вот почитайте мой стих и его пародию и вы согласитесь, что его бодяга никакая не пародия на литературное произведение, а оговор, лживый поклёп на автора. Мой текст посвящен человеку, предавшему меня. Но в жизни он вегетарианец,  абсолютно непьющий. Я не пью уже скоро 17 лет, а ОБГ  выдал, что я и одеколон пью в сортире, и с бабами пьянствую и т.д.  Это оговор а не пародия, поклёп, навет и ложь. В порядочном обществе за такое и морду могут побить.   Это стиль ОБГ, под видом пародии он городит массу негативного материала в адрес автора... Как всегда, лживого, состоящего из разных домыслов и больной фантазии ОБГ.

     Иван Михайлович, кстати, это я поставил пальчик Вашему последнему стихотворению. Будучи категоричным, буду и конкретным: Мне понравились фразы под номерами 2, 10, 42, 51, 54, 55, 58, 59, 62, 63, 64, 65, 71,78, 89, 95, 100, 102, 108.

А , это Вы Алёна, а я не посмотрел на автора. Подумал, что это Валентин пишет. Это Вы встали на защиту стиха. Я же сказал, стих хорошо звучит, но это не поэтический перевод в полном смысле. Это вариация. Слишком много отсебятин. Не видно истинной фигуры автора оригинала в пышном одеянии переводческого наряда:)

Упс! Не подсматривал!!! : )) Серьёзно, Вам Сергей, гораздо сложнее. Переводить уже однажды переведенное, и не повторить, сохранить стиль, уйти от ''кальки''… Это не игра! Это – Работа. Удачи Вам.

С уважением,

Аркадий.


Спасибо, Аркадий и Алёна,
я не знала такого музыкального инструмента.
Зато видела в действии во время стирки.
А.М.

да где же я смеюсь, Александр Викторович, Вам показалось. гениальные же стихи. и не подумаешь, что перевод. с детства врезались в память. нам же надо учиться у мастеров, и Вы сами это повторяли не раз.
:)

Это Вам кажется, что Ваши новые образы воссоздают оригинал. Они не воссоздают оригинал, а являются лишь Вашей фантазией на тему оригинала.

Скрюченные ноги - это Ваша терминология. шарканье скрюченных ног

я её оставил.А Вы решили над своей же терминологией посмеяться:))

Правильнее, конечно, согнутые ноги.

Неважно, что напоминает перевод, важно, что перевод должен поэтически отражать оригинал. Если автор пишет просто и сжато, то и переводить надо просто и сжато. Или не пишите, что перевод. Напишите честно, вариация на тему стихотворения Каванаха. 
Конечно, здесь на сайте все вольны делать, что им вздумается. Для этого и создаются сайты. Рифмачи раньше в тетрадки свои опусы записывали, и мало кто читал их. А теперь множество т.н. "поэтических" сайтов, где поэзии мало, но самомнения хоть отбавляй. То же и о переводах можно сказать. Множество непонятно каких переводов, в лес по дрова. Буйная фантазия уносит переводчиков в дебри, но зато они так горды своими "достижениями":))

здесь можно даже посмотреть, как играют на рубеле:
https://www.youtube.com/watch?v=s04aixkZBRk&ab_channel=%D0%9C%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%8...

не ради спора, Александр Викторович, но Вы же всегда говорите о сохранении образов?

да, перевод не буквальный, но

и И белеют, как жесть, желваки.

и Слышно шарканье скрюченных ног

- поэтично эти образы воссоздают.

 

а Его скрючены ноги / На всемирной дороге.

напоминает скорее перевод Чуковского, помните:

 

Жил на свете человек,

Скрюченные ножки,

И гулял он целый век

По скрюченной дорожке.

 

А за скрюченной рекой

В скрюченном домишке

Жили летом и зимой

Скрюченные мышки....

 

(между прочим, можно сравнить с оригиналом)

 

There was a crooked man, and he walked a crooked mile.

He found a crooked sixpence against a crooked stile.

He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,

And they all lived together in a little crooked house

 

Mother Goose Rhymes

 

:)

- родина там, где жопе тепло... :о) - а вы, Сергей, не слишком ли категоричны?..

- Бог, однако, поругаем не бывает, но и столь грубой лести я думаю не примет... :о))) - да и создавший Его человек скорее субъект теории Дарвина...

Дата и время: 25.07.2018, 14:36:48

- спасибо "едросам"... ясен пень, в СССР ни мостов строить не умели, ни хлеб растить...   :о)bg - кстати, Фараоныч, упомянутый тобой объект ещё и года-то не простоял... и ещё, может не следует жирным шрифтом злоупотреблять?..

PS
a propos, качаются в гамаке, а на батуте - прыгают...

Особенно много хороших афоризмов в интервале 54 - 65

Дата и время: 25.07.2018, 13:37:20

По всем поводам соболезную. А во второй строчке пятой строфы местоимение "я" не лишнее?

Есть ещё значение "смычковый". Здесь аналогия с движением смычка. К тому же, шаркающая похода, точнее характеризует персонажа.

Есть словарь, смотрите в него

bow I [bau] 1. 1) а) гнуть, сгибать; наклонять
 The ages bowed him. — Годы согнули его. - bow the knee Syn: bend б) гнуться, сгибаться; наклоняться  Syn: bend , stoop
2) кланяться 
 3) кивать (в знак приветствия, согласия) ; наклонять голову
4) а) уступать, соглашаться б) подчиняться, покоряться 
 5) преклоняться (перед авторитетом, властью, именем)
6) сгибать голову при надевании ярма (о животных) • 

шаркать - шаркать, - шаркнуть; - shuffle ,scrape

никакого шарканья здесь нет. всё таки словарь - это основа перевода, а не собственное представление.

Александр, согласен с Вами, что у Валентина добавлено красивости за счёт точности.
Однако, ноги, всё-таки не "скрюченные" а именно "шаркающие". И вообще, как мне кажется, Каванах писал об озлобленном человеке, пытающемся за шутками скрыть свою озлобленность.

Да, все-таки, как все глобально похоже. Стихи на прозу, проза - на мир, мир - на стихи, создатели на создателей... Хорошо, Слава! По-моему, очень хорошо.

Реальность, созданная впопыхах...
...пора обдумать вариант резервный...
...не будет время заводить в пространстве...

Вроде отвлеченная вещь и не за что зацепиться глазу, не использована материальная фактура, но образный ряд возникает зримый, мощный, богатый и очень странный. Точнее, несколько рядов с одним и тем же сюжетом. Параллельные пространства. Трудно объяснить... Ну, в общем, Слав, я понял) 

Из трёх переводов - этот стих самый лучший. Но так же как и другие не совсем точный. Не буду говорить о другом размере с большим числом слогов. Что изменяет интонацию, краткость и чёткость оригинала. То есть создано собственное стихотворение на тему Каванаха, но не это не совсем поэтический перевод. Потому как поэтические особенности не переданы (особенно повторы Proclaim himself, His, много отсебятин, которых нет ву автора), передан только смысл. Да и то не совсем точно. У всех остальных переводчиков также.

И при чём здесь желваки, когда бледные как олово губы. Тонкие и бледные.

Совершенно лишние слова, подобранные под рифмы.

 но этим и плох.

В оригинале нет этого, как нет и желваков.

Или

Слышно шарканье скрюченных ног

По обочинам главных дорог.

В оригинале просто:  

Его согнутые ноги
Идут по дороге всего мира

в оригинале 4 слога, а в переводе 8 слогов

неужели так сложно перевести коротко и точно

Его скрючены ноги
На всемирной дороге.


безрадостный сей имярек

почему безрадостный?  исходя из содержания предыдущего

Но Каванаху не надо это было.  Он говорит просто:

и всё же он
называет себя человеком.

Как просто, но в этом и суть настоящей поэзии, не переусердствовать. В переводе тем более.

Здесь не Шутник, конечно. Здесь смысл в том, что это забавный человечек. Он не шутит как раз таки. Он вполне серьёзен, он называет себя человеком, даже больше - он душа. Он воплощение, образец. А на самом деле он забавен, просто шут, а не шутник.

Удачи,

Это - жизнь! Это оно то самое и есть!!
Да, Влад.
И молчание вокруг только подтверждает это факт! 
А это даже и к лучшему. К чему пустой шум. Эта тишина - высока! И свет её вибрирует воистину! 

Влад, дружище! 
Среди радостей последнего времени общаться с тобой, заходить в твой мир - радость особая, ни с чем не сравнимая! Ну а слышать от тебя такие вот добрые слова для меня даже выше всяких ожиданий. Но как же тепло на сердце!
Спасибо, дорогой! 

Валентин, я вообще не нахожу, чем любоваться в этом  "обсуждении".
И пример с Вашей опечаткой привёл только для того, чтобы показать, как легко можно придраться к чему угодно, было бы желание.
Ну, а своё мнение по поводу того, что упрекать оппонента в бездарности в ответ на критику/замечание/непонимание/etc - это тупиковый путь, высказывал уже неоднократно.
Обидно наблюдать, как два талантливых человека тратят время, силы, нервы на то, чтобы доказать, кто из них бездарнее. Да ещё и втягивают, как в водоворот, всё больше и больше окружащих.
Вместо того, чтобы заняться чем-нибудь полезным.