Александр Владимирович, наверное, притяжательные местоимения не помешали бы, хотя в отличие от английского языка, где нужен либо артикль, либо местоимение, в русском можно обойтись без них, тем более, в стихотворении, размер которого ограничен;
я думаю, что синтаксическая конструкция не оставляет места для разночтения -
лишь клан богов, - подлежащие Воздев щиты над мощными телами, - деепричастный оборот, выполняющий функцию обстоятельства и относящийся к сказуемому. Продолжит путь, - сказуемое
Наше сознание ассоциативно и способно воспроизводить любые аллегории, но в этом сонете, мысль выражена вполне конкретно: человек исчезнет, - не умрёт (тогда бы можно было вообразить мёртвые тела), да и сама идея - воздеть щиты над мёртвыми -
у меня не вызывает никаких ассоциаций, в ней нет логики.
Александр Владимирович, забыла поблагодарить вас за комментарий, спасибо!
Такие рецензии будят познавательный интерес, вот что я нашла по поводу тавтологии, что ещё больше убедило меня в моём правильном выборе.
- Тавтология
Тавтологию также можно назвать и плеоназмом, так как по своей сути эта речевая неточность представляет собой переполнение текста синонимичными словами или выражениями с целью наиболее полно раскрыть смысл. Однако тавтологии, хоть и не допустимы в прозе, довольно часто используются в поэзии, придавая стихотворному произведению особую выразительность.
По поводу вновь-богов, вопрос ожидаемый, это,
конечно, не идеальная рифма, но допустимая, всё-таки было важнее передать
смысл, хотя у меня есть и запасной вариант с точной рифмой, в нём надо
употребить словосочетание человечий череп, а это гораздо хуже, чем
вышеупомянутая рифма.
Мозг человека
описать словами Какому языку достанет слов?
возможно,
это тавтология, но она хорошо передаёт смысл строки
what tongue
Will tell the marvel of the human brain?
т.е. отрицание – нет такого языка, и нет таких
слов.
Следующий
ваш вопрос:
лишь клан богов, Воздев щиты над мощными телами –
Я
не понимаю, о каких трупах вы говорите,
о них не идёт речь, есть фраза исчезнет человек, т.е. совсем, бесследно,
останутся только боги, судя по описанию, это древнегреческие боги, которые сами
есть ничто иное, как плод человеческой фантазии.
Далее:
Жилец, в чертоге ставший на постой –
Я не знаю, о каком пояснении вы говорите, у Эдны
есть эпитет draughty (продуваемый), который, к сожалению, сохранить не удалось, но и без
эпитета понятно, что этот чертог – наша многострадальная планета
Ну и последнее:
Он сам предрёк в
учениях своих: Стать суждено, войн
проходя горнила, Зубастой тыквой голове пустой
Здесь всё по тексту – thisheademptiedofall, - речь идёт оголове, конечно.
Владимир Михайлович, спасибо на добром слове, хотелось бы меньше изъятий, но не всегда получается, кое-что неизбежно теряется; и хотя Человек - это звучит гордо, но втиснуть его в размер сложнее, чем слово Man ;)
Мне не надо постировать Ваши дикие извинения:) Я сделал замечание не Вам. А Владислав пусть сам решает.
Ваш пример не подходит. Есть страдательный оборот, а есть действительный. Души, которые жаждали знаний - это действительный оборот. Души сами действуют. А души, которых гнётёт излишек воли - страдательный.Над душами производится действие. Потому и разница. Вы же доктор филологии, должны знать.
Сергей, оно как бы и не отсюда, но как образ - мне именно зимой очевиднее всего то, насколько люди близки друг к другу и насколько... насколько их дыхание переплетено. Не словесно, а именно визуально ощущается. Люди дышат, а их дыхание сливается в одно облако. И это - наглядно, как в неком физическом опыте. Архисимволично. Прекрасное стихотворение, Сергей!
Смысл верен, но всё таки пчела не лезет, а летит, поднимается ввысь (soar) потому лучше будет так
Пчела летит весною день-деньской
На Фёрнесс-Фельс воздушною дорогой,
пчела не просто в колокольчик гудит, здесь foxglove bells - колокольчики наперстянки, т. е. бутончики наперстянки. Потому важен не колокольчик, а цветок. Ибо непонятно, о каком колокольчике речь (о медном?). А цветок наперстянки (посмотрите в сети) состоит из небольших бутончиков в форме колокольчика. Надо грамотно расставить акценты.
Признаться, нам тюрьмой в тюрьме мирской, -
Мы сами.
не совсем правильное выражение . Получаетмя так
Мы сами являемся нам тюрьмой в тюрьме мирской, -
несколько сложно. У Вордсворта проще всё.
In truth the prison, unto which we doom
Ourselves, no prison is;
По правде говоря, тюрьма, не которую мы обрекаем себя, не есть (настояшая) тюрьма;
Что души ( в мире нет подобных что ли ),
Которые гнетёт излишек воли,
В нём утешенье краткое найдут.
здесь надо
Которых гнетёт излишек воли, или которые подвергаются гнёту.
"Доплывут до Африки, поди. А не доплывут, и что такого? Отчего-то у меня в груди пусто и светло и бестолково".
Эта строфа мне понравилась, она есенинская вполне, подкупающая, но надо ли было настроение: "пусто и светло и бестолково" уже в следующем четверостишии подтверждать строкой с почти тем же набором эпитетов: "светел, бестолков и безутешен"? Четвёртая строфа этого (четвёртого) стихотворения мне тоже очень понравилась.
Ты с трёхметровой вышки вниз Готов нырнуть. Стоп, свысока Всем улыбнись и убедись, Что вес твой выдержит доска; Не скользко ли, упруга сталь? На плавках затяни шнурок... Один прыжок! - Цветы, медаль! Упор на пятки, на мысок... За два часа - 120 фото - Три с половиной оборота.
К омментарии
Александр Владимирович, наверное, притяжательные местоимения не помешали бы, хотя в отличие от английского языка, где нужен либо артикль, либо местоимение, в русском можно обойтись без них, тем более, в стихотворении, размер которого ограничен;
я думаю, что синтаксическая конструкция не оставляет места для разночтения -
лишь клан богов, - подлежащие
Воздев щиты над мощными телами, - деепричастный оборот, выполняющий функцию обстоятельства и относящийся к сказуемому.
Продолжит путь, - сказуемое
Наше сознание ассоциативно и способно воспроизводить любые аллегории, но в этом сонете, мысль выражена вполне конкретно: человек исчезнет, - не умрёт (тогда бы можно было вообразить мёртвые тела), да и сама идея - воздеть щиты над мёртвыми -
у меня не вызывает никаких ассоциаций, в ней нет логики.
Но всё равно спасибо за дискуссию.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Мы все ещё встетимся в параллельной Вселенной!
P.S
Александр Владимирович, забыла поблагодарить вас за комментарий, спасибо!
Такие рецензии будят познавательный интерес, вот что я нашла по поводу тавтологии, что ещё больше убедило меня в моём правильном выборе.
- Тавтология
Тавтологию также можно назвать и плеоназмом, так как по своей сути эта речевая неточность представляет собой переполнение текста синонимичными словами или выражениями с целью наиболее полно раскрыть смысл. Однако тавтологии, хоть и не допустимы в прозе, довольно часто используются в поэзии, придавая стихотворному произведению особую выразительность.
Александр Викторович, спасибо, но до мастерства далеко, я бы сказала - добросовестное ремесленничество ;)
Уважаемый Александр Владимирович,
с удовольствием отвечу на ваши вопросы.
По поводу вновь-богов, вопрос ожидаемый, это, конечно, не идеальная рифма, но допустимая, всё-таки было важнее передать смысл, хотя у меня есть и запасной вариант с точной рифмой, в нём надо употребить словосочетание человечий череп, а это гораздо хуже, чем вышеупомянутая рифма.
Мозг человека описать словами
Какому языку достанет слов?
возможно, это тавтология, но она хорошо передаёт смысл строки
what tongue
Will tell the marvel of the human brain?
т.е. отрицание – нет такого языка, и нет таких слов.
Следующий ваш вопрос:
лишь клан богов,
Воздев щиты над мощными телами –
Я не понимаю, о каких трупах вы говорите, о них не идёт речь, есть фраза исчезнет человек, т.е. совсем, бесследно, останутся только боги, судя по описанию, это древнегреческие боги, которые сами есть ничто иное, как плод человеческой фантазии.
Далее:
Жилец, в чертоге ставший на постой –
Я не знаю, о каком пояснении вы говорите, у Эдны есть эпитет draughty (продуваемый), который, к сожалению, сохранить не удалось, но и без эпитета понятно, что этот чертог – наша многострадальная планета
Ну и последнее:
Он сам предрёк в учениях своих:
Стать суждено, войн проходя горнила,
Зубастой тыквой голове пустой
Здесь всё по тексту – this head emptied of all, - речь идёт о голове, конечно.
Мне казалось, что всё очевидно.
Комментарий удален
Комментарий удален
Разница в этом и есть,
Люди, которыЕ учат - люди осуществляют действие
Люди, которыХ учат - над людьми осуществляется действие
пусто без современников...
там эти башни уже артефакты...
Да, это уже мастерство - точно и без изъятий:)
И как там. Сергей, в 24 веке?
Аист с водонапорной башни тебя и через 300 лет признает!
Комментарий удален
Спасибо, Светлана!
Владимир Михайлович, спасибо на добром слове, хотелось бы меньше изъятий, но не всегда получается, кое-что неизбежно теряется; и хотя Человек - это звучит гордо, но втиснуть его в размер сложнее, чем слово Man ;)
Мне не надо постировать Ваши дикие извинения:) Я сделал замечание не Вам. А Владислав пусть сам решает.
Ваш пример не подходит. Есть страдательный оборот, а есть действительный. Души, которые жаждали знаний - это действительный оборот. Души сами действуют. А души, которых гнётёт излишек воли - страдательный. Над душами производится действие. Потому и разница. Вы же доктор филологии, должны знать.
Комментарий удален
Спасибо, Володя, за восприятие) Любовь - явление всесезонное!
Сергей, оно как бы и не отсюда, но как образ - мне именно зимой очевиднее всего то, насколько люди близки друг к другу и насколько... насколько их дыхание переплетено. Не словесно, а именно визуально ощущается. Люди дышат, а их дыхание сливается в одно облако. И это - наглядно, как в неком физическом опыте. Архисимволично.
Прекрасное стихотворение, Сергей!
Владислав,
Пчела весною лезет день-деньской
На Форнер-Фельс воздушною дорогой,
Чтоб в колокольчик прогудеть тревогой;
Смысл верен, но всё таки пчела не лезет, а летит, поднимается ввысь (soar) потому лучше будет так
Пчела летит весною день-деньской
На Фёрнесс-Фельс воздушною дорогой,
пчела не просто в колокольчик гудит, здесь foxglove bells - колокольчики наперстянки, т. е. бутончики наперстянки. Потому важен не колокольчик, а цветок. Ибо непонятно, о каком колокольчике речь (о медном?). А цветок наперстянки (посмотрите в сети) состоит из небольших бутончиков в форме колокольчика. Надо грамотно расставить акценты.Признаться, нам тюрьмой в тюрьме мирской, -
Мы сами.
не совсем правильное выражение . Получаетмя так
Мы сами являемся нам тюрьмой в тюрьме мирской, -
несколько сложно. У Вордсворта проще всё.
In truth the prison, unto which we doom
Ourselves, no prison is;
По правде говоря, тюрьма, не которую мы обрекаем себя, не есть (настояшая) тюрьма;
Что души ( в мире нет подобных что ли ),
Которые гнетёт излишек воли,
В нём утешенье краткое найдут.
здесь надо Которых гнетёт излишек воли, или которые подвергаются гнёту.
Цас, я - о частности:
"Доплывут до Африки, поди.
А не доплывут, и что такого?
Отчего-то у меня в груди
пусто и светло и бестолково".
Эта строфа мне понравилась, она есенинская вполне, подкупающая, но надо ли было настроение: "пусто и светло и бестолково" уже в следующем четверостишии подтверждать строкой с почти тем же набором эпитетов: "светел, бестолков и безутешен"? Четвёртая строфа этого (четвёртого) стихотворения мне тоже очень понравилась.
Нине Пьянковой
Вы меня просто порадовали своим переводом. Сонет сложный,
замысловатый, но у Вас переведено всё полностью и без изъятий,
всё точно и следуя оригиналу. Жду Ваших новых свершений.
ВК
"И утро всходит на подмостки
в аплодисментах голубей"
С.Новиков
Бр, рекордсмен Ваш - просто класс!!!
За ним готов нырнуть тотчас.
Спасибо.
Аркадий, физкульт-привет!
Рекордсмен
Ты с трёхметровой вышки вниз
Готов нырнуть. Стоп, свысока
Всем улыбнись и убедись,
Что вес твой выдержит доска;
Не скользко ли, упруга сталь?
На плавках затяни шнурок...
Один прыжок! - Цветы, медаль!
Упор на пятки, на мысок...
За два часа - 120 фото -
Три с половиной оборота.
Вячеславу Куприянову
Ещё раз: извините за шутку.
ВК