К омментарии

Я послушал. И перевод прочитал. Высший класс! Бронзовеете, Дмитрий! Без иронии. Действительно, перевод, достойный лечь на музыку.
с БУ,
сш

Спасибо, Алёна. Вы правы. Мне нравится "испортить" стишок неожиданным окончанием. Или удивить, или огорчить читателя. (слушателя).
Но если кто-то огорчается, у меня в запасе, обычно есть для таких желаемое. С обувью буду думать. Это серьёзно. В детской комнате хулиганить опасно. Можно оказаться в углу :)) Я думал о ботинках. А ботинок - это мужеский род. Так что у меня мужская пара. Но буду думать. Женская пара мне симпатичней.
:)))

Спасибо, Сергей! Закольцованность как-то сама образовалось. Я не виноват. :)) Я знаю, у меня много отсебятины. Но я учусь. (надеюсь) И Ваши комментарии здорово помогают и ободряют.
С уважением, Аркадий.

Спасибо Алёна. Детское в детской. :)) Взрослые страсти - взрослым. С Шелом - чем глубже, тем больше. Уже не удивляюсь. Просто интересно. (Да и ленту переводов двигать нужно :))

"Когда стара, седа, утомлена..." - исполняет Наташа Боданская. Слова - Дмитрий Якубов (перевод стихотворения Вильяма Батлера Йейтса "When you are old..."). Музыка - Михаил Раскин. Аккомпанемент - Илья Раскин.

Спасибо, Алёна, за светлую грусть. Медитация. Целый день на работе выворачивают мозги, а Вас почитал и понятно, всё в порядке. Спокойно стало внутри. Сегодняшняя "захлопоченность" явление временное, а ваша (невидимая :)) бабочка - постоянное.
И всё равно, не могу без вопроса. А бушевали ли в те времена в Китае безумные страсти, или всё было спокойно, "по уму"? Или тысячелетней давности страсти не выносили "из избы"?

Знаете, Нина, руки переводчик связывает себе сам.
Меня приобщал Никита Николаевич.
Я и после Конкурса пытался регистрироваться своими писульками. И долго задавал дурацкие вопросы.
А можно ли мне переводить...
А где та грань, за которой перевод перестаёт быть переводом...
А если внутренний ценз занижен или отсутствует...
А если Автор интереснее текста...
И т.д. и т.п.
И я всегда получал тот ответ, которого ожидал.
Делайте то, что интересно.
Всего-всего, Нина. И удач тоже

.Автор: Ник. Винокуров

Не плюйте в ямину отверсту,

но припишите к некрологу:

«Старался быть он ближе к тексту,

а надо было - ближе к Богу».





Дата и время: 11.06.2018, 21:03:13

За Гая Валерия я ручаюсь!

Спасибо, Сергей!

Добрый вечер, Александр Викторович.
Прямых, конечно, нет улик,
но я в великом подозрении... (Лозинский М.Л.)
Я в том смысле, что и читатель я ленивый...
Это не пародия. Баловство, конечно.
Но это далеко не первый текст Вийона, который я внимал своим почтением.
Вот, к примеру, многократно употреблённый самым традиционным способом.https://poezia.ru/works/124379 
Сделать балладу Вийона на рифмах предметного образа (признака) невозможно. Поэтому я когда-то попробовал. Никакой мастер так не сделает.
Но, возможно, кому-то будет интересно и полезно.
Кто-то поучаствует.
 Все упомянутые Вами мастера - редкостные извратители. Эренбург - особенно.
Но в этом нет трагедии. Вийона соотечественники не читают и абсолютно не понимают. Я проверялся.
Теперь - как Редактору Рубрики.
Если текст позорит Рубрику - убираю немедленно.
Неизменно и благодарно, В.К.


Дата и время: 11.06.2018, 20:21:26

Все они, Гаи Валерии, такие!:) Сочно, однако, получилось.    Читалось с большим интересом. Палец от меня!
С БУ,
СШ

Ветер тучки куда-то уносит, шевеля кроны сосен...

Этих снов, словно маленьких комнат никогда не найдут и не вспомнят.


Он ведь в наших маленьких комнатах - ветер. И в них он шевелит кроны сосен. Поверь мне, что у тебя это именно так, Костя.

созвучие бордового вина с откровеньем белоснежного листа

Да, Костя, да! Так и пишем, так и дышим! Да!

Спасибо Вам, очень тронут Вашими словами о моём скромном ст-ние.

Спасибо Вам огромное!

Спасибо тебе, огромное! Вместе поём!

Спасибо тебе, дорогой!

Я, среди прочего, очень люблю - писать своё и читать твоё, твои ст-ния, твои ответы, твои письма. Я всегда радуюсь, читаю тебя.

Автор Автор удален
Дата и время: 11.06.2018, 19:05:04

Комментарий удален

Мелодия про бабочку, а в стихах– ласточки. Неожиданно...
И опять "сколько раз", Алёна!:) Уже не так неожиданно!:-)
Предлагаю продавать в ресторанах суши под названием "Бабочка, влюблённая в цветок" и читать под тихую мелодию переводы Алёны с китайского. Прибыли будут запредельные!
С БУ,
СШ



Замечательно, что в переводе закольцованы первая и последняя строки: всё ещё со мной - всё ещё жива. В оригинале этого нет. Но, по-моему, такой приём явно на пользу переводу.
Удачи, Аркадий!
С БУ,
СШ

очень интересно, каждый стих красочный, с интригой и неожиданным поворотом.
мне кажется, Аркадий, это в какой-то мере близко и Вашему творчеству, потому и переводы получаются такие органичные.
п.с. последнюю строчку, на мой взгляд, можно поискать, что-то вроде:
но нет только той, чтоб составила пару..
или еще как-то, чтобы по роду было согласовано с обувью, да?

Аркадий, жесткая песенка, это явно не для детей, да? :)
но какая горькая ирония, если не сказать сарказм.
отличный перевод.

Автор Автор удален
Дата и время: 11.06.2018, 13:51:53

Комментарий удален

Владислав, Вы что, смеётесь над Вийоном. Набобной, гомофобной...жести изподлобной...что это такое?глупости утробной.- почему утробная? 

Зачем притягивать за уши столько рифм совершенно не  к месту и не к содержанию. Это пародия какая-то получилась.

что такое с дотошностью подробной. дотошность и есть изучение подробностей, подробное исследование.

И так далее. В балладах с большим числом рифм одинаковых лучше не использовать редкие рифмы, смыслы слов которых смешно смотрятся.

Почитайте баллады Вийона в переводе Эренбурга,  Корнеева , Мендельсона и т.д. Проникнитесь их мастерством.

Удачи

Здесь церковь Св. Илария.. Святитель Иларий Пиктавийский (ок. 315—367) — епископ и учитель церкви, выдающийся западный теолог. В Канаде есть провинция Сент-Илэр, и церковь Сент-Илэр. Берёт свой название от церкви Сент-Илэр в Пуатье во Франции.

Дата и время: 11.06.2018, 09:44:02

Спасибо, Константин, за проявленный интерес! Поясню: человек я, вследствие присущей мне гордыни нерелигиозный, хотя и любящий побаловаться мистицизмом.  Так вот, если бы я выбирал себе религию - я бы, скорей всего, выбрал подходящее мне по духу тенгрианство. Очень понятное, органичное, уходящее корнями в первобытность учение. Люби природу, почитай предков и можешь считать себя духовно развитым человеком. Чего проще: запрокинь голову и вот оно - Вечное Синее Небо!   

Игнасия - так Игнасия...
Спасибо, Ира.
Это было круто. И зверь, и зоил...
Могём...

Владислав,                                                                         

 я понимаю вас, этот стишок из первого сборника Сервиса «Чары Юкона и др.» (1907),  в то время такое кино, в смысле – анимацию,  предпочитали смотреть без свидетелей ;)  Что мне импонирует в ваших переводах, так это желание раздвигать рамки ...,  или горизонты, а почему бы и нет, главное, получать кайф от того, что делаешь, я бы и сама не прочь …, но приходится принимать условия; к счастью, у меня есть Шел Сильверстайн, он не слишком связывает руки переводчику.  

Удачи!                                                    

Доброе утро, Нина.
Абсолютно справедливое замечание.
У Сервиса именно недосказанность и междустрочие.
То, что я сделал, к художественным приёмам не относится. Т.е. к поэтическим не относится.
Драматургия и анимация очень даже пользуют.
Конечно, можно иначе. 
Неизменно и благодарно, В.К.

Дата и время: 11.06.2018, 08:04:44

Сергей, понравилось ст-ние! Интересное! 
А почему, вдруг - Тенгри? 
Не Даждьбог, не Стрибог, не Сварог, не Велес, или, к примеру не Один? 

А ведь и правда, хочется чувствовать связь! 
И надо бы!

С уважением,
К.



типичные атрибуты стиля vanitas,

можете продолжать считать ghostly glance "призрачным взглядом"...

украшения не в стиле Барнса...

...pearls, diamonds, rubies, saphires, ivories, gold... (P&P XLVIII)