Дата: 04-09-2018 | 23:18:19
За водами, что отделяют мой берег, туманы на рощи легли,
Смотрю на восток от реки,
дороги не вижу вдали.
И думаю, встретимся разве во сне, в разлуке с тобою скорбя,
Хотя бы и воды реки,
пускай, отделяют тебя...
А сколько написано возле светильника писем тебе, и не счесть,
Но, кажется, нет никого,
кто б мог отнести тебе весть.
Пусть даже и дикого гуся найду, доверю письмо, как гонцу,
Да только ведь осень уже
идет со дня на день к концу.
黄庭坚 (1045 - 1105) 望江东
江水西头隔烟树。望不见、江东路。
思量只有梦来去。更不怕、江阑住。
灯前写了书无数。算没个、人传与。
直饶寻得雁分付。又还是、秋将暮。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 136648 от 04.09.2018
2 | 9 | 1109 | 03.01.2025. 00:26:35
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Хуан Тинцзянь На мелодию «Смотрю на восток от реки» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-09-2018 | 18:37:04
Тема: Re: Re: Re: Хуан Тинцзянь На мелодию «Смотрю на восток от реки» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 05-09-2018 | 19:04:34
Спасибо, Александр! Торопился на работу... Смешно получилось : ))
Тема: Re: Re: Хуан Тинцзянь На мелодию «Смотрю на восток от реки» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 06-09-2018 | 16:27:34
спасибо, Аркадий!
китайских поэтов так и называли "певцы скорби (печали)".
гусь, относящий письмо - в стихах - любимый поэтический символ, "восходящий к преданию о полководце Су У, которого ханьский
император У-ди отправил послом к гуннам (I в. до н. э.). Те пытались склонить
его на свою сторону, но Су У остался верен родине. Тогда гунны сослали его в
далекие северные земли. Новый посол потребовал освобождения Су У, но ему
ответили, что он умер. Много лет Су У пас баранов. Однажды он увидел дикого
гуся, оторвал кусок от своей ветхой одежды, и написал кровью
письмо китайскому государю и послал его с гусем. Этот гусь будто бы был сбит
стрелой самого императора. Император смог добиться у гуннов освобождения Су У.
С тех пор гусь – олицетворение вести, письма".
интересный комментарий к этому цы, будто бы автор, в связи с политическими пертурбациями сосланный в юго-западные (от Янцзы) провинции - за чувствами героини в этом стих-ии прячет тоску по оставленной столице (Кайфын на северо-востоке от Янцзы) и прежней благополучной жизни :)
Тема: Re: Хуан Тинцзянь На мелодию «Смотрю на восток от реки» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-09-2018 | 18:45:14
Тема: Re: Re: Хуан Тинцзянь На мелодию «Смотрю на восток от реки» Алёна Алексеева
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 05-09-2018 | 19:31:43
- да ладно, Александр, поняли уже все как надо - "...да если и дикого гуся найду, доверю письмо, как гонцу!.."... :о))
Тема: Re: Re: Re: Хуан Тинцзянь На мелодию «Смотрю на восток от реки» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 06-09-2018 | 16:42:12
спасибо, Иван Михалыч, можно и так :)
Тема: Re: Re: Хуан Тинцзянь На мелодию «Смотрю на восток от реки» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 06-09-2018 | 16:40:24
спасибо, Александр! очень интересно Вы разложили фразу по смыслам.
а что, если оба смысла здесь присутствуют: первый, - как продолжение предыдущей строки - нет никого, кто бы отнес письмо, хоть бы дикого гуся найти; второй, - предпосылка с следующей строке - даже если найду дикого гуся и отправлю с ним письмо, - только осень уже - и гуси летят на юг, а не на северо-восток, куда нужно доставить письмо героине?
первоначально у меня и было: пускай даже дикого гуся.. но здесь "даже" несколько выбивалось из ритма и я изменила строку. возьму Ваш вариант, с Вашего позволения ("пусть даже я дикого гуся"), если контаминацию нельзя оставить, спасибо еще раз!
Тема: Re: Re: Re: Хуан Тинцзянь На мелодию «Смотрю на восток от реки» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-09-2018 | 18:02:33
Алена, я Вам объяснил, что у Вас грамматически неправильное оформление фразы и показал, как это можно заменить, а Вы выбирайте, что Вам ближе.
Тема: Re: Хуан Тинцзянь На мелодию «Смотрю на восток от реки» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 05-09-2018 | 15:25:29
Алёна, Ваши переводы - бесконечные оттенки одной вселенской грусти! Как они похожи и какие разные! И каждый вызывает какие-то новые ощущения и мысли (вопросы).
Нам, привыкшим к почтовой связи с детства, трудно представить, что тысячу лет назад, люди, умеющие писать, могли передать послание любимому только с оказией. (Гусиной) : )) Не надеясь почти, что письмо найдёт адресат.
Спасибо!