Спасибо, Нина, за тепло и доброту в Ваших словах. Первая
мысль у меня была поставить сонет в Пробирную палатку, но ссылку давать не
хотелось, а без Вашего перевода его текст не понятен. Идея сопоставить ту и эту
катастрофы напрашивается сама по себе: чем же дилетантство чиновников лучше
стихийного бедствия? Да лишь тем, что их пагубное воздействие на души людей как
бы не заметно. А в отношении сонета, у меня такое чувство, что способ его изложения
– ирония, но чтобы в этом убедиться, придется его перевести да почитать, что о
нем пишут. На философский уровень он не похож, если после «the cattle drowned», идет: Estranged and treacherous all the
faithful ground. Однако перевод этой строки в качестве «Земная твердь
уходит из-под ног» упускает из вида определение «faithful», за счет которого и можно
предположить наличие иронии. А в целом, лексический состав английского текста
более возвышенный, что только усиливает иронию, там нет таких слов, как «ног», «шок»,
«Торчала крыша», к тому же «крыша» вроде бы упоминается лишь в самом конце, ну
и тд; поэтому в переводе хотелось бы увидеть эту сторону оригинала в большей
степени. С другой стороны, мои придирки связаны с тем, что мой подход к
переводу отличается от Вашего, если иметь ввиду один этот перевод. Мне кажется,
что в передаче отдельных моментов текста можно было быть ближе к оригиналу, по
крайней мере, люфт в этом смысле остается. Например, смысл вопроса:
Упал ли Человек и изнемог
До смерти, - вечно занятой трудом,
Он бремени, сковавшего ярмом,
Весомей плоти, вынести не смог? – довольно сильно размыт, а хотелось бы, чтобы
он был понятен без сносок или дополнительных толкований. То есть, «в тот день
человек упал и умер, изнурив себя непосильным трудом и осознав, что его ноша тяжелее,
чем смесь из глины».
В целом, в качестве идеи сонета, можно, как мне кажется, сделать вывод о
том, что за умением приспособиться к трудностям, следует мысль о неисправимости
низменной природы человека, так как о его духовности речи не идет, поскольку
понятие «зерно» в карманах, усиленное уточнением: «With twisted face», как бы, «с
потерянным лицом», – выглядит довольно комично: вроде бы это «зерно мудрости»,
но… в кармане! Конечно, все изложенное – это мое поверхностное мнение, так как
я еще не проникся содержанием всего цикла в целом.
Как ни странно, но мой второй вариант перевода этого стишка, названный Вами очень удачным и поэтическим, не заинтересовал ни одного читателя... Может быть он слишком сух и лаконичен?
Спасибо, Николай! Но на фейсбуке меня, увы, нет. Я не фанат соцсетей, поскольку старомоден. У меня даже смартфона нет... (( , подумают некоторые). Но мне так легче жить )). С уважением, К
Сергей!... Мы вскоре начинаем наш новый проект - "Артелен" - международный поэтический сборник. Ты знаешь о нём - я тебе раньше писал. Как у тебя складывается - есть возможность и желание поучаствовать?...
Сергей, несколько непонятна вторая строка. Почему из скромности и скромно говорим?? Лишняя буква И, мне кажется. Понятней будет из скромности мы скромно говорим
Спасибо Алёна. Мне очень симпатичен Dr. Hook. Люблю исполнителей с хорошим английским: )) Нет
необходимости вслушиваться в каждое
слово, а то ещё и следить по тексту. И музыка светлая и тёплая. А если ещё и с
мультиком… Если не видели – рекомендую.
Спасибо, Titania, за отзыв! Мысль Ваша, действительно, свежая и интересная. Есть над чем подумать . Хотя для меня, в силу относительной близости Китая и забитости наших магазинов китайским товаром, это словосочетание звучит, скорее, не по-галчиньски, а как китайская реклама товаров, выполненная китайским аналогом Гугл-переводчика. С уважением Валентин
Спасибо за такой шикарный отклик в свете
современности!
Классика вечна, какие бы катаклизмы ни
происходили, Ваш сонет – самостоятельное высокохудожественное произведение,
почему бы не разместить его на авторской странице.
Финальный вопрос – Выплыла ль она? перекликается с вопросом Э. Миллей
Он бремени,
сковавшего ярмом
Весомей плоти, вынести не смог?
Конечно, выплыла, ведь только двоим по плечу миссия сохранения такого биологического вида как homobureaucrat;)
Вода сошла на ниве новых
сцен:
Дома без крыш, завалы и
сквозняк,
Обвал на рынке и закон размяк,
На чернозём вновь повышенье цен.
Размыты сметы, словно в миоцен,
За снос, поток налогов не иссяк,
На всем - проценты, тина, известняк, Все изменилось, даже нет измен.
А наш герой, пред этим, на обед
Ушел, с потопом не прочтя прогноз,
Забыв у секретарши партбилет…
Ну да, он выплыл, где ж его
вина?
Карман семян и лика перекос,
С одной лишь мыслью:
Выплыла ль она?
К омментарии
Спасибо, Нина, за тепло и доброту в Ваших словах. Первая мысль у меня была поставить сонет в Пробирную палатку, но ссылку давать не хотелось, а без Вашего перевода его текст не понятен. Идея сопоставить ту и эту катастрофы напрашивается сама по себе: чем же дилетантство чиновников лучше стихийного бедствия? Да лишь тем, что их пагубное воздействие на души людей как бы не заметно. А в отношении сонета, у меня такое чувство, что способ его изложения – ирония, но чтобы в этом убедиться, придется его перевести да почитать, что о нем пишут. На философский уровень он не похож, если после «the cattle drowned», идет: Estranged and treacherous all the faithful ground. Однако перевод этой строки в качестве «Земная твердь уходит из-под ног» упускает из вида определение «faithful», за счет которого и можно предположить наличие иронии. А в целом, лексический состав английского текста более возвышенный, что только усиливает иронию, там нет таких слов, как «ног», «шок», «Торчала крыша», к тому же «крыша» вроде бы упоминается лишь в самом конце, ну и тд; поэтому в переводе хотелось бы увидеть эту сторону оригинала в большей степени. С другой стороны, мои придирки связаны с тем, что мой подход к переводу отличается от Вашего, если иметь ввиду один этот перевод. Мне кажется, что в передаче отдельных моментов текста можно было быть ближе к оригиналу, по крайней мере, люфт в этом смысле остается. Например, смысл вопроса:
Упал ли Человек и изнемог
До смерти, - вечно занятой трудом,
Он бремени, сковавшего ярмом,
В целом, в качестве идеи сонета, можно, как мне кажется, сделать вывод о том, что за умением приспособиться к трудностям, следует мысль о неисправимости низменной природы человека, так как о его духовности речи не идет, поскольку понятие «зерно» в карманах, усиленное уточнением: «With twisted face», как бы, «с потерянным лицом», – выглядит довольно комично: вроде бы это «зерно мудрости», но… в кармане! Конечно, все изложенное – это мое поверхностное мнение, так как я еще не проникся содержанием всего цикла в целом.Весомей плоти, вынести не смог? – довольно сильно размыт, а хотелось бы, чтобы он был понятен без сносок или дополнительных толкований. То есть, «в тот день человек упал и умер, изнурив себя непосильным трудом и осознав, что его ноша тяжелее, чем смесь из глины».
Сергею Шестакову
Сергей ! Спасибо ! Конечно, запятая на указанном месте
нужна. С этим автором, Трамбеллом Стикни, пока не расстаюсь. Постараюсь перевести ещё несколько стихотворений и,
возможно, улучшить уже сделанные переводы.
ВК
Мне понравились оба.
После "Следи", кмк, тоже запятая нужна...:)
с БУ,
сш
Как ни странно, но мой второй вариант перевода этого стишка, названный Вами очень удачным и поэтическим, не заинтересовал ни одного читателя... Может быть он слишком сух и лаконичен?
Спасибо, Николай!
Но на фейсбуке меня, увы, нет. Я не фанат соцсетей, поскольку старомоден. У меня даже смартфона нет... (( , подумают некоторые). Но мне так легче жить )).
С уважением,
К
Да я не настаиваю. Просто кажется так понятней.:)
1. откуда "шутих"? Это либо шут женского рода. либо ракета. В античных мифах о фавнах нет ни того, ни другого. И в оригинале тоже нет.
2. меж глав - между глав (раздел книги) или между голов? В оригинале между лбов. Потому что они стукаются лбами
На тростниковых дудочках дриад
поют уста близ луга в роще мглистой.
3. дудочки дриад, а уста чьи? если уста дриад, то так не говорят.
уста дриад играют на тростниковых дудочках. уста должны принадлежать кому-то:)
или просто дриады играют на тростинках.
Немецкую грамматику не надо переводить дословно.
СпасиБо, Александр! Честно говоря, особой разницы не вижу. Но сегодня я добрый: пусть будет "мы".
с БУ,
сш
СпасиБо, Александр! Честно говоря, особой разницы не вижу. Но сегодня я добрый: пусть будет "мы".
с БУ,
сш
СпасиБо, Аркадий! Первую Вашу строку поддерживаю, вторую – лишь самую малость. Я не вкусный!:)
с БУ,
сш
Валентин, по-моему, в вашем переводе больше цепляющей за душу интонации Галчинского, чем у Бродского. Даже страшно говорить такое :)
Светлое и прекрасное творение!
Сергей!... Мы вскоре начинаем наш новый проект - "Артелен" - международный поэтический сборник. Ты знаешь о нём - я тебе раньше писал. Как у тебя складывается - есть возможность и желание поучаствовать?...
Привет, Ник! Отлично сказано!..
Спасибо что заглянул, всегда рад тебе)
Мастерски, Константин!....
Скажите - а Вы есть на фейсбуке?..... Просто я только там и обитаю, практически.....
Ничто так не придаёт уверенности, как постоянные сомнения.....
Привет, Сергей!......
Сергей, несколько непонятна вторая строка. Почему из скромности и скромно говорим??
Лишняя буква И, мне кажется. Понятней будет из скромности мы скромно говорим
Сергей, позвольте возразить Вам с Герриком.
Любить себе подобных - тяжкий труд!
Чуть зазевался, глядь – тебя… уж жрут!
: ))
Спасибо.
С уважением, Аркадий
Ещё раз спасибо, Константин! ''Зовущее к полёту…?'' Скорее к побегу… с надеждой на возвращение : ))
Спасибо, Константин! Такие добрые отзывы, как Ваш, очень помогают! Становится теплей и хочется работать.
Спасибо Алёна. Мне очень симпатичен Dr. Hook. Люблю исполнителей с хорошим английским: )) Нет необходимости вслушиваться в каждое слово, а то ещё и следить по тексту. И музыка светлая и тёплая. А если ещё и с мультиком… Если не видели – рекомендую.
https://www.youtube.com/watch?v=nz0HbaqRlD0
(Это я нашёл по вашей наводке.)
С внутренней/смежной рифмовкой сложнее. Но обещаю попытаться исправится! Тем более, как утверждает Шел – время есть.
Спасибо, Titania, за отзыв!
Мысль Ваша, действительно, свежая и интересная. Есть над чем подумать . Хотя для меня, в силу относительной близости Китая и забитости наших магазинов китайским товаром, это словосочетание звучит, скорее, не по-галчиньски, а как китайская реклама товаров, выполненная китайским аналогом Гугл-переводчика.
С уважением
Валентин
Хорошо!
Валерий, классно!
Спасибо за такой шикарный отклик в свете современности!
Классика вечна, какие бы катаклизмы ни происходили, Ваш сонет – самостоятельное высокохудожественное произведение, почему бы не разместить его на авторской странице.
Финальный вопрос – Выплыла ль она? перекликается с вопросом Э. Миллей
Он бремени, сковавшего ярмом
Весомей плоти, вынести не смог?
Конечно, выплыла, ведь только двоим по плечу миссия сохранения такого биологического вида как homo bureaucrat ;)
Александру Лукьянову
Александр ! Спасибо за внимание. Все Ваши замечания
справедливы. Это не перевод, а
моя своевольная переделка. Показалось важным связать
стихи написанные более ста лет назад с современной проблемой,
когда нелегальные беженцы едут
в другие страны сотнями тысяч.
У Стикни ситуацию можно понять по-разному. Если там известь, то, может быть, речь идёт о строительном рабочем.
Я решил написать о нелегале,
зверски искалеченном береговой
стражей. Буду рад, если кто-то
заинтересуется и переведёт это
стихотворение правильно.
ВК
Владимир, ко второму переводу нет претензий. Довольно близко и по образам и по стилю к оригиналу.
А вот первый перевод, увы...
У Вас
В мозгу лишь муть от раны в темя.
Приплыл в дурное время.
В оригинале нечто другое
And churns him in the builder's lime:
He has the fright of time.
И перемешивает его в строительной извести:
Он боится времени.
Далее
Бил в грудь себе. Готов был к бунту –
У автора
And as a thing o'erwhelmed with sound
И как нечто, ошеломленное звуком
Рифма собой – забое была бы отменной в таком виде
Собой – забой
Как у автора breast – beast
У Вас
Чужак, хлебнувший бед,
У автора
This waif upon the sea.
Эта брошенная вещь на поверхности моря
Здесь смысл меняется, а надо сохранять его.
Удачи
Diluvium
Вода сошла на ниве новых сцен:
Дома без крыш, завалы и сквозняк,
Обвал на рынке и закон размяк,
На чернозём вновь повышенье цен.
Размыты сметы, словно в миоцен,
За снос, поток налогов не иссяк,
На всем - проценты, тина, известняк,
Все изменилось, даже нет измен.
А наш герой, пред этим, на обед
Ушел, с потопом не прочтя прогноз,
Забыв у секретарши партбилет…
Ну да, он выплыл, где ж его вина?
Карман семян и лика перекос,
С одной лишь мыслью: Выплыла ль она?
Да уж! Влипнешь не отлепишься!-:)))
Спасибо тебе, тёзка!
Оно конечно... вендетта - дело сурьёзное... до последнего живого... ))