Естественно, Сильвия. Не хватает "ты". Но есть название, где указана Сильвия, есть "твой" во второй строке. Думаю, не вместившееся "ты" понятно и по умолчанию...
Второе замечание. Здесь обыгрывается знаменитый миф о том, как Клеопатра, чтобы выиграть спор с Антонием, растворила в уксусе очень дорогую жемчужину и выпила этот коктейль. Поэтому там не "пьян, как Антоний", а "выпита из-за (или около) Антония". Имеется в виду, что Клеопатра не пожалела дорогущей жемчужины, а Сильвия гневается из-за какого-то перла. Достаточно дать намёк на этот миф и указать, что жемчужина была очень ценной – что я и сделал (с большим трудом, замечу в скобках). А детали не важны. Была женой или не была - главное, что понятно: речь идёт о Клеопатре.
Я не против банальных рифм как таковых. Просто, как преподаватель стилистики текста, я исхожу из того, что любое средство выразительности должно быть функциональным.
У Вас юмористический текст, а это подсказывает другие рифмы - более нестандартные, более изобретательные, озорные, наконец. Жанр это диктует.
А кто же не рифмовал: хранима - любима, страсть - власть, смерть - круговерть?
Даже рифма мужчина - причина имеет свой семанический шлейф:
Ну вот! великая беда,
Что выпьет лишнее мужчина!
Ученье - вот чума, ученость - вот причина...
Нет, это не Лукьянов, это Фамусов.
В нетривиальном варианте монолог женщины выглядит, может, и точнее, но, Вы же понимаете, это еще дальше от жанра перевода.
Спасибо, песня забавная, но то, что вы с Ниной Николаевной делаете, по-моему, лучше.
Спасибо, Александр. Комментарии помогают автору взглянуть на свою работу
другими глазами, задуматься…
Лирической героине моей вариации монолог виделся несколько иначе:
Сегодня всё ещё тобой любима…
Что завтра ждёт? Ужимок пантомима
на дорогом лице, вдруг ставшем рожей?
Измену ощущаю кожей.
Но банальность рифмы рожей-кожей притормозила творческий процесс. ЛГ ещё
раз просмотрела оригинал и не найдя оригинальных рифм двинулась дальше в своих
рассуждениях. Благодаря задержке, резкие моменты сгладились, осталась только
грусть от предстоящей (вероятной) банальной измены, которую она и выразила
соответственно.
Вот забавная картинка современного взгляда на проблему. Разговор мужа с женой:
Аполлинер не ставил запятые, Элюар не ставил запятые - они не стали от этого слабыми поэтами. Наоборот. Поэзия от запятых не зависит, потому филологи никогда не были хорошими поэтами, они больше заботились о формальности. А поэзия - это дар Господний. Погрешности, описки, орфографию можно поправить, а непоэзию, слабый стих уже поправить нельзя. Горбатого только могила выправит.:)
Александр, поэзия и состоит из этих запятых, инверсий и проч. Потому что поэзия - это тонкая нюансировка, а нюансы такими вещами и достигаются: порядком слов, пунктуацией - и еще многими средствами.
Но какое отношение это имеет к данному произведению? Вы в самом деле не понимаете, что речевые и прочие ошибки - это не простительные вольности, украшающие "Поэзию", а именно погрешности, которых не следует допускать?
Впрочем, Эмма Александровна всё уже исправила.
Вы бы лучше почитали мой материал "Виды художественной информации": он очень невреден как раз для переводчиков в смысле профессионального просвещения.
Амфиболии встречались у многих, в том числе и великих поэтов. Хорошая поэзия - она словами не описывается. Как можно разложить "Онегина" Пушкина и доказать, что это великая поэзия? И что стихи некоторых господ к поэзии вообще не имеют никакого отношения? А вот покопаться в амфиболиях, в запятых и инверсиях - это сразу видно. :))
Из всех названных Вами рифм действительно банальная - это "кровь-любовь".
А к Вам претензии другого рода: не к рифме, не к грамматике. А к соответствию ряда Ваших переводов оригиналу. Здесь дело не только в пресловутой точности перевода, границы которой размыты. Здесь дело, скорее, в читабельности, в стилистике, в духе, в поэтике произведения. Вам ли не знать этих понятий? Вас устраивает то, как Вы перевели, например, "Слуцких ткачих" Богдановича, "Валтасара" Гейне, "Сновиденческие дни" Цвейга, "Вересковый эль" Стивенсона, "Вечерний звон" Мура, "Тигра" Блейка, "Сонет" Теннисона? Если устраивает, то конечно... О чём тогда речь? Как говорится, замнём для ясности...
Вы рискуете вызвать только моё изумление. Разве ж я рифмовал когда нибудь: власть - страсть, хранимый - любимый, смерть - круговерть, ночь- прочь, взгляни-ка - клубника (или земляника) или, наконец, любовь - кровь?
Или у меня бывают грамматические и речевые ошибки? Укажите - я исправлю, не "отговариваясь" нехваткой времени.
Рискую вызвать Ваше недовольство, но всё же советую Вам быть внимательным не только к чужим переводам, но и к собственным (почаще их перечитывать и редактировать), поскольку в них тоже порой встречаются недочёты, которые "бьют по глазам". Сами в переводах не всегда соблюдаете провозглашаемые Вами требования, но не любите, когда Вас критикуют; способны писать аж "многокилометровые" критические комментарии и в то же время игнорировать и даже "зачищать" обращённую к Вам критику, которая не лишена оснований. Очень удивляет Ваша такая сильная придирчивость к чужим переводам (особенно когда гурмански рассуждаете о "банальных" рифмах) и в то же время такая снисходительность к собственным переводам (нехватка времени - здесь не отговорка).
Я высказалась. А продолжать этот не очень приятный разговор не вижу смысла.
но здесь получилось слишком много гласных "о" подряд.
Хочу спросить: а почему Вы, Александр Владимирович, вырываете слова из контекста? Из содержания двух предыдущих катренов этого стиха вполне ясно, что ЛГ здесь обращается отнюдь не к пологу.
У Вас, к сожалению, не все замечания справедливы, поэтому не все здешние переводчики доверяют Вам как критику (и как переводчику).
К омментарии
Первый безусловно лучше.
Ну, и какой вариант на Ваш взгляд ироничнее?:)
СпасиБо, Александр Владимирович!
Другой вариант был:
Но их желанье скажет "да"
или
Дождёмся от желанья "да".
Или Вы что-то другое имели в виду?:)
с БУ,
сш
СпасиБо, Александр! А так правильнее?
Девичье "нет" – из-за стыда,
Их вожделенье скажет "да".
С БУ,
СШ
Скромен, воспитан,
Талантлив, умён,
В меру упитан
И ростом длиннён,
Тактичен, отзывчив,
Во всём идеал,
Весь в папу, он лично
Всё это признал.
Неплохо, даже пунктуация почти правильная.
Алёна, Ваши древние китайцы всё время меняются! Только привык с ними тихо грустить и вдруг - ветерок.
Разве же это не эротическая фантазия? : ))
Очень хорошо. И грустно.
Спасибо, Александр. Комментарии помогают автору взглянуть на свою работу другими глазами, задуматься…
Лирической героине моей вариации монолог виделся несколько иначе:
Сегодня всё ещё тобой любима…
Что завтра ждёт? Ужимок пантомима
на дорогом лице, вдруг ставшем рожей?
Измену ощущаю кожей.
Но банальность рифмы рожей-кожей притормозила творческий процесс. ЛГ ещё раз просмотрела оригинал и не найдя оригинальных рифм двинулась дальше в своих рассуждениях. Благодаря задержке, резкие моменты сгладились, осталась только грусть от предстоящей (вероятной) банальной измены, которую она и выразила соответственно.
Вот забавная картинка современного взгляда на проблему. Разговор мужа с женой:
https://www.youtube.com/watch?v=AUovGLdse9w
С уважением,
Аркадий.
Привет, Глеб! Хорошо вписался :) Свидимся!
Ну, да, а какое образование имели Пастернак и Лозинский?
Аполлинер не ставил запятые, Элюар не ставил запятые - они не стали от этого слабыми поэтами. Наоборот. Поэзия от запятых не зависит, потому филологи никогда не были хорошими поэтами, они больше заботились о формальности. А поэзия - это дар Господний. Погрешности, описки, орфографию можно поправить, а непоэзию, слабый стих уже поправить нельзя. Горбатого только могила выправит.:)
Амфиболии встречались у многих, в том числе и великих поэтов. Хорошая поэзия - она словами не описывается. Как можно разложить "Онегина" Пушкина и доказать, что это великая поэзия? И что стихи некоторых господ к поэзии вообще не имеют никакого отношения? А вот покопаться в амфиболиях, в запятых и инверсиях - это сразу видно. :))
Спасибо, Нина!
Из всех названных Вами рифм действительно банальная - это "кровь-любовь".
А к Вам претензии другого рода: не к рифме, не к грамматике. А к соответствию ряда Ваших переводов оригиналу. Здесь дело не только в пресловутой точности перевода, границы которой размыты. Здесь дело, скорее, в читабельности, в стилистике, в духе, в поэтике произведения. Вам ли не знать этих понятий? Вас устраивает то, как Вы перевели, например, "Слуцких ткачих" Богдановича, "Валтасара" Гейне, "Сновиденческие дни" Цвейга, "Вересковый эль" Стивенсона, "Вечерний звон" Мура, "Тигра" Блейка, "Сонет" Теннисона? Если устраивает, то конечно... О чём тогда речь? Как говорится, замнём для ясности...
Хорошо.
Хорошо классически.
и глубинное, и вершинное
...
Да, конечно, Сергей! Не то было! Спасибо, что обратили внимание! Исправил. Благодарю!
Рискую вызвать Ваше недовольство, но всё же советую Вам быть внимательным не только к чужим переводам, но и к собственным (почаще их перечитывать и редактировать), поскольку в них тоже порой встречаются недочёты, которые "бьют по глазам". Сами в переводах не всегда соблюдаете провозглашаемые Вами требования, но не любите, когда Вас критикуют; способны писать аж "многокилометровые" критические комментарии и в то же время игнорировать и даже "зачищать" обращённую к Вам критику, которая не лишена оснований. Очень удивляет Ваша такая сильная придирчивость к чужим переводам (особенно когда гурмански рассуждаете о "банальных" рифмах) и в то же время такая снисходительность к собственным переводам (нехватка времени - здесь не отговорка).
Я высказалась. А продолжать этот не очень приятный разговор не вижу смысла.
Я могу, конечно, вернуть предыдущий вариант, но пять одинаковых гласных подряд (графически) - это многовато.
А то, что Вы в поисках амфиболий нередко вырываете слова из контекста, - это давно замечено.
У меня сначала был другой вариант:
Твой мрамор, полог мой покинув,
но здесь получилось слишком много гласных "о" подряд.
Хочу спросить: а почему Вы, Александр Владимирович, вырываете слова из контекста? Из содержания двух предыдущих катренов этого стиха вполне ясно, что ЛГ здесь обращается отнюдь не к пологу.
У Вас, к сожалению, не все замечания справедливы, поэтому не все здешние переводчики доверяют Вам как критику (и как переводчику).
Спасибо за одобрение.