Илья, Дети не знают Геннадия Шпаликова, и Ваше посвящение не работает. Даже если убрать посвящение (пусть дети знакомятся со Шпаликовым иначе) и последнюю строчку, это не детское стихотворение. Тем более, что строка последняя есть. Ни Пантелеймон, ни "хванчкара" детям не нужны. Рещительно возражаю против помещения этого стихотворения в ДК. Переставьте, пожалуйста, стихотворение в другую рубрику. Редактор ДК. Ася Михайловна Сапир
Здравствуйте, Илья! С моей точки зрения, Ваша песенка не детская и предназначена для иной рубрики. Но, уважая Ваше творчество и Вашу гражданскую позицию, я бы хотела услышать от Вас контраргументы, доказывающие, что песенка - детская. Дружески Ася Михайловна Сапир.
Хорошо друг друга покритиковали. В результате получилось, что все переводы не очень сильные. У одного одни шероховатости с точки зрения русского языка, у другого с точки зрения немецкого.
Здравствуйте, Валерий! Качество Ваших переводов оценить не могу,- языками, к стыду моему, не владею. Но вот насчёт Бодлера- есть мысль. Может, Вы бы взяли и написали своё стихотворение о нём и его стихах, о Вашем вИденьи его видЕний буйных. Это был бы, конечно, не перевод, но своего рода портрет поэта в обрамлении из его смыслов и ощущений. Могло бы получиться интересно (особенно для лингвистически неполноценных граждан вроде меня). Почему давно не пишете? Может, у Вас период НАКОПЛЕНИЯ?
С удовольствием повторюсь, Юрий, для меня эти стихи - хорошие и т.д. Будут ещё отзывы) А междусобойщики пишут тем, кто обязательно прокукует в ответ)))
- "...и поднялась, и состроила рожу бульдожью, - Баба как баба, и что ее ради радеть? Разницы нет никакой между Правдой и Ложью, Если, конечно, и ту и другую раздеть... ………………………………………………….
- когда-то, Боже мой, лихими рысаками, все были, но пришли другие времена, как миг летят года, состарились мы с вами а прежняя любовь - постылая жена... :о))
Продолжаю разговор на Вашей странице под замечательными мудрыми стихами. Не будь Вашего отклика, я бы скорее всего прошел мимо поэзии... А это, применительно к "Ночной гостье,"- великая Поэзия. Но разве Поэзия может быть иной?.. Только значительной или великой! Или же это - не Поэзия. А отзывов - нет! И что тут попишешь?.. Видимо, фигурально говоря, часы сломались и показывают на закат верного отношения к слову, вообще, и к Слову как Личности, в частности. Отныне, Аркадий, буду чаще заглядывать к Вам на огонек, зная за чем, и почему!
Видимо,
вы правы, Аркадий! Но стихи написаны практически за день и я не стал их разъединять…
Так группкой и пойдут в новую книгу. Если стихи хорошие, их, любящий поэзию
читатель, осилит, а, если они очень хорошие, даже вернется… Ведь мы
возвращаемся к нашим вечно любимым стихам наших великих поэтов? Судя по
многочисленным отзывам под моими стихами (вы понимаете, что я шучу), стихи – так
себе, и автор их далеко не гений, а иначе…
Впрочем, это другая история!
Спасибо, Аркадий, за Ваш одинокий, много значащий для меня отзыв!
‘’…только что,
Вероники нет.’’ И очень мудро. Имя
озвучил, а обстоятельства поменялись… И где среди такого большого народа найти
девушку с таким же именем? : )) Что же теперь, стихотворению пропадать? Китайцы
– они мудрецы!!!
Привет, Бр! Давай на ''Ты''. Я ещё тоже не совсем взрослый. Тебе спасибо!
Это ты ''вытащил'' для меня Шела на свет! (И Андрей, и Нина) Его стихов и песен
в интернете – море! А вот о жизни – достаточно скупо. Но по его текстам
вырисовывается очень занятная картина. И дом-кораблик, и сотрудничество с Dr. Hook…
Аркадий, мне тоже понравился этот Шел, впрочем как и следующий, но тот, на мой взгляд, слишком острый, почти сатирический, а этот - вольный, более лирический, солнечный, так и хочется примерить на себя :) спасибо!
спасибо, Аркадий! верно подмечено, перекликается: те же мхи, тот же сад, и грусть, и запустение, - оч. китайская интонация в переводе Александра. только что, Вероники нет :) далекая даль вынужденная (для рифмы) замена оригинального края неба (или земли, по-русски). который (край) хотелось бы оставить. поищу еще. п.с. разве что так :)
Спасибо, Владимир Михайлович! Шел удивительно легко и задорно делится
мудростью/житейским опытом.
А это сложно. Например: сегодня дочка поделилась забавным моментом из её
жизни. Терпеливо выслушала мои занудные рассуждения по этому поводу. И уже
прощаясь беззлобно заметила: ''Папа, я тебе два слова сказала, а ты мне лекцию
на тридцать минут затеял!'' После этой реплики я ещё тридцать минут распинался…
большое спасибо, Александр Владимирович! исправляю тире и ни. в предложении с неизвестно куда отделю первые два слова, как в оригинале. насчет давидишь буду думать. а мне, к слову, долгое время в этой песне Дарвалдай представлялся неведомым волшебником, чей колокольчик звенит под дугой удалой тройки. :)
Спасибо, Сергей. Почти так и было сперва. ''Я солнышко примерил – в самый
раз.'' Но подумал: похоже на манию величия. И застеснялся… : )) Вы правы. Так ближе
к автору. И к Солнцу…
К омментарии
Илья,
Дети не знают Геннадия Шпаликова, и Ваше посвящение не работает. Даже если убрать посвящение
(пусть дети знакомятся со Шпаликовым иначе) и последнюю строчку, это не детское стихотворение.
Тем более, что строка последняя есть. Ни Пантелеймон, ни "хванчкара" детям не нужны.
Рещительно возражаю против помещения этого стихотворения в ДК. Переставьте, пожалуйста, стихотворение в другую рубрику.
Редактор ДК.
Ася Михайловна Сапир
Уважаемая Ася Михайловна!
Наверное, детскость этой песенки убивает последняя строчка. А так, без неё, вполне себе её можно напевать детишкам.
С уважением
Илья Рубинштейн
Здравствуйте, Илья!
С моей точки зрения, Ваша песенка не детская и предназначена для иной рубрики.
Но, уважая Ваше творчество и Вашу гражданскую позицию, я бы хотела услышать от Вас контраргументы,
доказывающие, что песенка - детская.
Дружески
Ася Михайловна Сапир.
Хорошо друг друга покритиковали. В результате получилось, что все переводы не очень сильные. У одного одни шероховатости с точки зрения русского языка, у другого с точки зрения немецкого.
Спасибо, Аркадий!
Здравствуйте, Валерий! Качество Ваших переводов оценить не могу,- языками, к стыду моему, не владею. Но вот насчёт Бодлера- есть мысль. Может, Вы бы взяли и написали своё стихотворение о нём и его стихах, о Вашем вИденьи его видЕний буйных. Это был бы, конечно, не перевод, но своего рода портрет поэта в обрамлении из его смыслов и ощущений. Могло бы получиться интересно (особенно для лингвистически неполноценных граждан вроде меня).
Почему давно не пишете? Может, у Вас период НАКОПЛЕНИЯ?
согласен!
Буду очень рад Вас снова здесь встретить, Юрий)))
Благодарно кланяюсь и
с уважением,
А.С.
С удовольствием повторюсь, Юрий, для меня эти стихи - хорошие и т.д. Будут ещё отзывы)
А междусобойщики пишут тем, кто обязательно прокукует в ответ)))
- Сергей, сам-то я уже давно неразрешимыми задачами не заморачиваюсь, но озабоченному ими лир. герою мне не в стрём мальца посочувствовать... :о))
Спасибо, Ваня. Не тужи.
Все дни, все сроки - хороши!
- вообще-то, Юрий, меряться членами партии, занятие бесперспективное... :о))
- "...и поднялась, и состроила рожу бульдожью, -
Баба как баба, и что ее ради радеть?
Разницы нет никакой между Правдой и Ложью,
Если, конечно, и ту и другую раздеть...
………………………………………………….
- вкратце вот так как-то, Аркадий...
- когда-то, Боже мой, лихими рысаками,
все были, но пришли другие времена,
как миг летят года, состарились мы с вами
а прежняя любовь - постылая жена... :о))
Большое спасибо. Аркадий.
Продолжаю разговор на Вашей странице под замечательными мудрыми стихами. Не будь Вашего отклика, я бы скорее всего прошел мимо поэзии... А это, применительно к "Ночной гостье,"- великая Поэзия. Но разве Поэзия может быть иной?.. Только значительной или великой! Или же это - не Поэзия. А отзывов - нет! И что тут попишешь?.. Видимо, фигурально говоря, часы сломались и показывают на закат верного отношения к слову, вообще, и к Слову как Личности, в частности.
Отныне, Аркадий, буду чаще заглядывать к Вам на огонек, зная за чем, и почему!
Видимо, вы правы, Аркадий! Но стихи написаны практически за день и я не стал их разъединять… Так группкой и пойдут в новую книгу. Если стихи хорошие, их, любящий поэзию читатель, осилит, а, если они очень хорошие, даже вернется… Ведь мы возвращаемся к нашим вечно любимым стихам наших великих поэтов? Судя по многочисленным отзывам под моими стихами (вы понимаете, что я шучу), стихи – так себе, и автор их далеко не гений, а иначе…
Впрочем, это другая история!
Спасибо, Аркадий, за Ваш одинокий, много значащий для меня отзыв!
И снова спасибо, Сергей!
Похоже.
Не шедевр. Но два шедевра подряд – даже для меня много! : ))))
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, Алёна!
Шел всё время разный. Только расслабишься – на, получай! Точно не пай-мальчик. : ))
‘’…только что, Вероники нет.’’ И очень мудро. Имя озвучил, а обстоятельства поменялись… И где среди такого большого народа найти девушку с таким же именем? : )) Что же теперь, стихотворению пропадать? Китайцы – они мудрецы!!!
Комментарий удален
Привет, Бр! Давай на ''Ты''. Я ещё тоже не совсем взрослый. Тебе спасибо! Это ты ''вытащил'' для меня Шела на свет! (И Андрей, и Нина) Его стихов и песен в интернете – море! А вот о жизни – достаточно скупо. Но по его текстам вырисовывается очень занятная картина. И дом-кораблик, и сотрудничество с Dr. Hook…
Аркадий, мне тоже понравился этот Шел, впрочем как и следующий, но тот, на мой взгляд, слишком острый, почти сатирический, а этот - вольный, более лирический, солнечный, так и хочется примерить на себя :)
спасибо!
спасибо, Аркадий! верно подмечено, перекликается: те же мхи, тот же сад, и грусть, и запустение, - оч. китайская интонация в переводе Александра. только что, Вероники нет :)
далекая даль вынужденная (для рифмы) замена оригинального края неба (или земли, по-русски). который (край) хотелось бы оставить. поищу еще.
п.с. разве что так :)
Спасибо, Владимир Михайлович! Шел удивительно легко и задорно делится мудростью/житейским опытом.
А это сложно. Например: сегодня дочка поделилась забавным моментом из её жизни. Терпеливо выслушала мои занудные рассуждения по этому поводу. И уже прощаясь беззлобно заметила: ''Папа, я тебе два слова сказала, а ты мне лекцию на тридцать минут затеял!'' После этой реплики я ещё тридцать минут распинался…
Шела проще переводить, чем ему следовать. : ))
Хороши стихи, Юрий! Каждый сам по себе хорош и целостен, и не моё это дело, но даже слегка обидно, что не смакуешь их читательски поодиночке)))
большое спасибо, Александр Владимирович!
исправляю тире и ни.
в предложении с неизвестно куда отделю первые два слова, как в оригинале.
насчет давидишь буду думать.
а мне, к слову, долгое время в этой песне Дарвалдай представлялся неведомым волшебником, чей колокольчик звенит под дугой удалой тройки.
:)
Спасибо!
Спасибо, Сергей. Почти так и было сперва. ''Я солнышко примерил – в самый раз.'' Но подумал: похоже на манию величия. И застеснялся… : )) Вы правы. Так ближе к автору. И к Солнцу…
С уважением и благодарностью,
Аркадий.
Светлое, прозрачное)))
Рад снова Вас читать, Сергей!