Роберт Геррик. На Линнита.Эпиграмма (381)

Переводчик: Сергей Семёнов
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 13.11.2018, 22:46:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 138541

Роберт Геррик(1591 - 1674). На Линнита.Эпиграмма (381.Upon Linnit. Epig.)*

Линнет** играет иногда на лютне, знаем,
Поёт он сладко; но дыханье - отрицает.

 

2 вариант:

 

На лютне "Коноплянка" иногда играет,
Поёт он сладко; но дыханье - отрицает.


* "Appendix of epigrams"/"Приложение к эпиграммам", опубл. 1898г.
** Р.Геррик в тексте эпиграммы имя Linnit слегка изменяет, превращая в Linnet, "Коноплянку".


Robert Herrick
381.Upon Linnit. Epig.

Linnet plays rarely on the Lute, we know;
And sweetly sings, but yet his breath says no.




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 138541 от 13.11.2018
0 | 4 | 751 | 14.03.2025. 10:11:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Вариант на вскидку:

Линнит порой на лютне бренчит
И сладко поет, жаль, дыханье горчит.

Здравствуйте Пётр, Ваш экспромт «на вскидку» удивительный:

Я выделил курсивом и сделал заглавными ударные гласные (вторая строка похожа на амфибрахий, а первая - ямб с перешибленной ногой):

ЛиннИт порОй на лЮтне бренчИт
И слАдко поЁт, жаль, дыхАнье горчИт.

С уважением, Сергей.

На то он и экспромт.
Хотя размер  можно подправить. Например так:

Линнет на лютне иногда бренчит, 
Поёт он сладко, но дыхание горчит.

Здравствуйте Пётр, теперь Ваш экспромт переходит в статут стихотворения.

Единственно, надо бы подровнять строки.

С уважением, Сергей.