У Вас, Владислав, патологическая самовлюблённость или нарциссическое расстройство. Выскакивать Вам не с чего - нет никаких видимых признаков гениальности.
Ваш первый взгляд не имеет значения. Вы взялись сравнивать тексты двух авторов. Я дал Вам то, что подлежит сравнению. Не нужно юлить. Я облажаться не боюсь. Вы за какого груздя переживаете...
позвольте мне промолчать, дабы не усугублять.. Одни только "восхвалений" и "хвалений", употребленные в 14-ти строчках, говорит о том, что это не Маршак. И "злато свеч " не звучит. В третьей строфе строка, начинающаяся с "но", должна была бы начинаться с прилагательного-синонима к Вашим истым чувствам. "Но" здесь лишнее. Это на первый взгляд.
Я не тётя... Если Вам забавно - вот образец гармонического подхода ( его можно сравнивать с маршаковским). Проще спросить, чем самой выискивать... Но и этот подход - из общей концепции. Можете сравнивать ИИ - Уильям Шекспир. Сонет 21.
Я не поэт фальшивой красоты, Как те, у коих Музой вдохновенной Любимым дополняются черты – И небом, и красотами вселенной, -
В сравненьях гордых с солнцем и луной, Апрельским первоцветом, а помимо – Всем ценным, что лежит в коре земной, На дне морском и в небосводе зримо.
Поверьте, что предмет, любимый мной, - Пусть и не ярче злата свеч небесных – Не менее достоин, чем иной… Но – истых чувств и восхвалений честных.
Я помолчу… На торжищах любовных Уместна фальшь хвалений многословных.
"А Вам, Наташа, нет". я поняла, Вы - "толстая тётя в бигудях" из Фрэнни и Зуи Сэлинджера (в переводе Риты Райт-Ковалёвой смайлик), а я -фарисей.
"Не было у Кузнецова задачи - написать, как Маршак". назвался груздём, полезай в кузов). А зачем словами разбрасываться? Приведённый мной пример как раз весьма показателен.
У меня там было два варианта... Рекорд по комментариям. Вульгарно у кого - У меня, у Бернса, в народной песенке, им переписанной... Показывал нашим мастерам - как мало в Поэзии запретного и буквального... И Редактору (чьё имя нельзя называть всуе) это было интересно. Сэлинджеру было интересно -
«— Знаешь такую песенку — «Если ты ловил кого-то вечером во ржи…» — Не так! Надо «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Это стихи Бернса! — Знаю, что это стихи Бернса. Она была права. Там действительно «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Честно говоря, я забыл. — Мне казалось, что там «ловил кого-то вечером во ржи», — говорю. — Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак». А Вам, Наташа, нет. Не было у Кузнецова задачи - написать, как Маршак. Отнюдь. Не корректный пример.
Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке, Бьет девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмешь!
И какая вам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!..
Ещё есть вопросы у почтенной публики? Маршак точно не написал бы "Если тело любит смело")). А "невтерпёж" из "Зову я смерть..." 66 сонета, за который Маршака ругали все, кому не лень, Вы употребили здесь в сочетании с "раздвигает рожь", что звучит вульгарно вкупе со всем остальным.
А теперь обратимся к ИИ, который так рекламируют наши наследники):
1. Соответствие оригиналу
Оригинал (Robert Burns, "Comin' Thro' the Rye"): "Gin a body meet a body / Comin' thro' the rye..."
Кузнецов:
Близок к буквальному смыслу, но добавляет эротический подтекст ("Если тело любит тело").
"Раздвигая рожь" — точная деталь, но повторяется слишком часто (теряется лёгкость).
Маршак:
Сохраняет игривость оригинала, но смягчает откровенность ("Если кто-то звал кого-то").
"Вечером во ржи" — более поэтично, чем "раздвигая рожь".
Вывод:
Кузнецов — ближе к букве, но тяжеловеснее.
Маршак — вольнее, но изящнее.
2. Ритмика и звукопись
Кузнецов:
Чёткий четырёхстопный ямб, но монотонность из-за повторов.
"Липнут юбки к телу тяжко" — хорошая звукопись, но слишком буквально.
Маршак:
Лёгкий ритм, близкий к народной песне.
"Бьёт девчонку дрожь" — отличная ассонансная игра ("дрожь/рожь").
Вывод:
Маршак выигрывает в музыкальности.
3. Образность и стиль
Кузнецов:
"Если тело любит тело" — прямолинейно, почти физиологично.
"Это дело только тела" — слишком откровенно для Бернса.
Маршак:
"Если кто-то звал кого-то" — намёк, а не прямота.
"Целовался с кем-то кто-то" — игриво и ненавязчиво.
СпасиБо, Александр! Рад, что Вам понравилось. Постою чуток между Александрами – авось чего-нить прибавится!😀 Вообще, это самое длинное стихотворение Геррика в "Гесперидах" и самое длинное из переведённых мною за всю жизнь. Этот свой рекорд уже вряд ли когда побью... Здоровья и Творчества! 🙏 С бу, СШ
Доброго дня, Наташа. Ну, ничего так - немножко читают. Вы сами себе противоречите, Наташа. Вам не интересна писанина мелюзги, которая (по Вашему мнению) никогда не переведёт так, как это делали мастера слова. Зачем тогда мелюзге (шелупони, моськам и пр.) растрачивать время и силы в никчемных потугах... Вы разберитесь для начала в путанице - временной, обстоятельной и стилистической.. Как Маршак, я перевести могу. Как я, он не переведёт никогда... Диалектика. И мастерство ( или что там по-Вашему) ему не поможет. И мотивирующая конкурсная состязательность - она - для способных и наивных. В самом нежном смысле творческого мотива.
Чудесный перевод. Стих лёгкий, чисто Герриковский. По тесту всё в норме. Аллюзии и все боги сохранены.Стиль свадебной песни сохранён до конца. Здесь вот мысль высказали, что эпиталама Геррика имеет сходство с эпиталамой №61 Катулла. Это естественно. Эпиталамы Катулла служили образцом для всех эпиталам в Европейской поэзии. Взять того же Спенсера с его "Epithalamion" или Ариосто с его «Carmen Epithalamium».
Приветствую Вас, Аркадий! Благодарствую за былинное поздравление, порадовали!! Очень хочется узнать, чем же усыпано морское дно.) У меня нынче надводная картинка проявилась. Захотелось немного помечтать о Небе.) Спасибо и за добрые пожелания, все нужно, все принимаю.)
Алена, всегда радуюсь нашим спонтанным разговорчикам. Помните, как мы с Вами не могли решить - японская ли сакура на моем блокноте или, все же, слива мэй? Так вот, видимо благодаря тому, что мы с Вами обратили внимание Вселенной на этот сюжетик, две ласточки с того блокнота вскоре материализовались и первого мая влетели на кухню, полетали туда-сюда, а потом пристроились на двери в сад и мило щебетали. Могу прислать Вам видеозапись этого немыслимого события.) Так что, в очередной раз благодаря нашему общению в моей жизни стало чуть больше волшебства.)
Доброго, Влад.) Отвлеклась.. Надо было в Будапешт быстренько сгонять. Пока не разобралась, актуальна ли еще грибная тема, но вспомнила волнушки - розовые с бахромкой. Как будто, они и были на самой вершине вкусовой пирамиды, но явление очень редкое под Питером. Про огурец знаю одно - не стоит сердиться на него за то, что он горький. Вроде, из сундучка мудрости Джерома К. Джерома. А священных пчел, судя по Калевале, надо отправлять в верхние миры, где они могут набрать нектара от любой болезни. Но ритуал этот сложен и пока малоизучен.)
Спасибо! Значит, надо учиться: Держать ум во аде и не отчаиваться! (с) Касательно "самопрощения" -" Едино пред Тобой согрешив" ( Пс.50) Всего доброго, Наташа!
Какая разница... Разница есть. Раиса - легкомысленная. Рита - сильная и самостоятельная. Страна униженных евреев... - как спел много позже Дольский... Отдельная тема. Лисичка прекрасна... Она ведь пахнет абрикосом, а не клопом. Бывает чёрной... Слегка горчит при сушке. Удивительна, как всё в природе. Грибы вообще-то куда ближе к животным, чем к растениям. И весьма разумны. Про нас так легко не скажешь.
В этом, а точнее во всех 24-х каприччио, вся жизнь - и даже больше. Говорят, душа ребёнка летает вокруг мамы задолго до рождения. А когда уходит человек - душа его некоторое время находится рядом с теми, кого он любит. Вот и в Ваших стихах я услыхала или увидела такое, и Паганини о том же в своих капризах. Жизнь - короткая штуку, но с далеко (и глубоко) идущими последствиями и предисловиями ).
Читать дневники никому не запрещено, но вычитывать в них "изюминки", на основании которых делать субъективные выводы - mauvais ton. Ну какая разница Ритой её нарекли или Раисой, если она подарила нам удовольствие чтения иностранных авторов на прекрасном русском языке. Я и Голышева превозношу до небес - он мне открыл Уоррена в своё время. И мне нет никакого дела до его внешности, отношений и всей этой тусовочной желтой мути, которая всплывает в некоторых эссе некоторых писак. Конечно, заниматься лисичковедением интересней, чем перевести достойного автора для конкурса имени Винокурова. Продолжайте.
Я ничего не придумываю, Наташа. Читайте дневники - они сегодня в свободном доступе. Не переведу никогда... Этого никто не знает. И я не знаю. Есть хорошие цитаты по этому поводу - не стану Вам досаждать... Риты мне не нужны. Повторяюсь, при Никите Николаевиче автор сайта ставил перевод на конкурсную страницу самостоятельно. Если это всуе, зачем его имя на титрах. Да, напросился сам.
"заявительная бодяга", как Вы изволили выразиться, - замечательный выбор для конкурса. И должна отметить, что все конкурсные стихи равноценно интересны и сложны. И эти Ваши странные высказывания о Райт, Маршаке ...что они за деньги переводили. "Маршак ходил к Рите" (цитата), не зная, как переводить Шекспира. Боже мой! Да Вы ни за деньги, ни бесплатно не переведёте никогда так, как это делали мастера слова. И никакие Риты Вам не помогут. И эти бесконечные отсылки к Никите. Никита никогда бы не ободрил таких высказываний. Хватит уже его имя упоминать всуе. Простите за прямоту, но Вы сами напросились своими уничижительными фразками походя.
Очень хорошо, Евгений! Всегда стремлюсь к тому, чтобы стихи вызывали множество ассоциаций, всегда стремлюсь к многомерности. Это как в свинге, слабые доли (ассоциации) выходят на первый план, сильные доли (слова написанные) отходят на второй. :)
К омментарии
У Вас, Владислав, патологическая самовлюблённость или нарциссическое расстройство. Выскакивать Вам не с чего - нет никаких видимых признаков гениальности.
Ваш первый взгляд не имеет значения.
Вы взялись сравнивать тексты двух авторов.
Я дал Вам то, что подлежит сравнению.
Не нужно юлить.
Я облажаться не боюсь.
Вы за какого груздя переживаете...
позвольте мне промолчать, дабы не усугублять.. Одни только "восхвалений" и "хвалений", употребленные в 14-ти строчках, говорит о том, что это не Маршак. И "злато свеч " не звучит. В третьей строфе строка, начинающаяся с "но", должна была бы начинаться с прилагательного-синонима к Вашим истым чувствам. "Но" здесь лишнее. Это на первый взгляд.
Наталия Игоревна занята важным делом - загоняет под лавку выскочку. Но вряд ли это у неё получится, профессор.
Комментарий удален
Я не тётя... Если Вам забавно - вот образец гармонического подхода ( его можно сравнивать с маршаковским). Проще спросить, чем самой выискивать... Но и этот подход - из общей концепции.
Можете сравнивать ИИ -
Уильям Шекспир.
Сонет 21.
Я не поэт фальшивой красоты,
Как те, у коих Музой вдохновенной
Любимым дополняются черты –
И небом, и красотами вселенной, -
В сравненьях гордых с солнцем и луной,
Апрельским первоцветом, а помимо –
Всем ценным, что лежит в коре земной,
На дне морском и в небосводе зримо.
Поверьте, что предмет, любимый мной, -
Пусть и не ярче злата свеч небесных –
Не менее достоин, чем иной…
Но – истых чувств и восхвалений честных.
Я помолчу… На торжищах любовных
Уместна фальшь хвалений многословных.
"А Вам, Наташа, нет".
я поняла, Вы - "толстая тётя в бигудях" из Фрэнни и Зуи Сэлинджера (в переводе Риты Райт-Ковалёвой смайлик), а я -фарисей.
"Не было у Кузнецова задачи - написать, как Маршак".
назвался груздём, полезай в кузов). А зачем словами разбрасываться? Приведённый мной пример как раз весьма показателен.
У меня там было два варианта...
Рекорд по комментариям. Вульгарно у кого - У меня, у Бернса, в народной песенке, им переписанной...
Показывал нашим мастерам - как мало в Поэзии запретного и буквального... И Редактору (чьё имя нельзя называть всуе) это было интересно.
Сэлинджеру было интересно -
«— Знаешь такую песенку — «Если ты ловил кого-то вечером во ржи…»
— Не так! Надо «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Это стихи Бернса!
— Знаю, что это стихи Бернса.
Она была права. Там действительно «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Честно говоря, я забыл.
— Мне казалось, что там «ловил кого-то вечером во ржи», — говорю. — Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак».
А Вам, Наташа, нет.
Не было у Кузнецова задачи - написать, как Маршак. Отнюдь.
Не корректный пример.
Владислав Кузнецов:
Самуил Маршак
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь!
И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
Ещё есть вопросы у почтенной публики? Маршак точно не написал бы "Если тело любит смело")). А "невтерпёж" из "Зову я смерть..." 66 сонета, за который Маршака ругали все, кому не лень, Вы употребили здесь в сочетании с "раздвигает рожь", что звучит вульгарно вкупе со всем остальным.
А теперь обратимся к ИИ, который так рекламируют наши наследники):
1. Соответствие оригиналу
Оригинал (Robert Burns, "Comin' Thro' the Rye"):
"Gin a body meet a body / Comin' thro' the rye..."
Кузнецов:
Маршак:
Вывод:
2. Ритмика и звукопись
Кузнецов:
Маршак:
Вывод:
3. Образность и стиль
Кузнецов:
Маршак:
Вывод:
4. Эмоциональный тон
Кузнецов:
Маршак:
Вывод:
Маршак точнее передаёт дух Бернса — озорной, но не вульгарный.
Итоговая таблица
КритерийКузнецовМаршакБлизость к оригиналу 7/10 9/10
Ритмика 6/10 9/10
Образность 5/10 8/10
Стиль 6/10 9/10
Эмоциональность 5/10 8/10
Общий балл 6.2/10 8.6/10
Заключение
Самуил Маршак безусловно выигрывает:
✅ Сохранил игривость оригинала.
✅ Избежал прямолинейности.
✅ Сделал текст певучим и запоминающимся.
Кузнецов интересен, но слишком буквален и лишён изящества.
Лучшие строки:
Это, Владислав, Вам за Маршака.
Играл однажды против воши,
Пока не сбил... свои ладоши...
👏👏👏
СпасиБо, Иван!
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр!
Рад, что Вам понравилось.
Постою чуток между Александрами – авось чего-нить прибавится!😀
Вообще, это самое длинное стихотворение Геррика в "Гесперидах" и самое длинное из переведённых мною за всю жизнь. Этот свой рекорд уже вряд ли когда побью...
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу,
СШ
Доброго дня, Наташа.
Ну, ничего так - немножко читают.
Вы сами себе противоречите, Наташа.
Вам не интересна писанина мелюзги, которая (по Вашему мнению) никогда не переведёт так, как это делали мастера слова.
Зачем тогда мелюзге (шелупони, моськам и пр.) растрачивать время и силы в никчемных потугах...
Вы разберитесь для начала в путанице - временной, обстоятельной и стилистической..
Как Маршак, я перевести могу.
Как я, он не переведёт никогда... Диалектика.
И мастерство ( или что там по-Вашему) ему не поможет.
И мотивирующая конкурсная состязательность - она - для способных и наивных. В самом нежном смысле творческого мотива.
Аврункулея - точно...
namque Iunia Manlio...
может, и переделали
Стихотворение Катулла называется In nuptias Iuliae et Manlii
То есть На бракосочетание Юлии и Манлия. Потом переделали в Юнию. Хотя невесту звали Виния Аврункулея.
Чудесный перевод. Стих лёгкий, чисто Герриковский. По тесту всё в норме. Аллюзии и все боги сохранены.Стиль свадебной песни сохранён до конца.
Здесь вот мысль высказали, что эпиталама Геррика имеет сходство с эпиталамой №61 Катулла. Это естественно. Эпиталамы Катулла служили образцом для всех эпиталам в Европейской поэзии. Взять того же Спенсера с его "Epithalamion" или Ариосто с его «Carmen Epithalamium».
Успеха, всех благ,
– везёт пока в ладоши бьешь:
играя не жалей ладош...
:о))
Приветствую Вас, Аркадий! Благодарствую за былинное поздравление, порадовали!! Очень хочется узнать, чем же усыпано морское дно.)
У меня нынче надводная картинка проявилась. Захотелось немного помечтать о Небе.)
Спасибо и за добрые пожелания, все нужно, все принимаю.)
Алена, всегда радуюсь нашим спонтанным разговорчикам. Помните, как мы с Вами не могли решить - японская ли сакура на моем блокноте или, все же, слива мэй? Так вот, видимо благодаря тому, что мы с Вами обратили внимание Вселенной на этот сюжетик, две ласточки с того блокнота вскоре материализовались и первого мая влетели на кухню, полетали туда-сюда, а потом пристроились на двери в сад и мило щебетали. Могу прислать Вам видеозапись этого немыслимого события.)
Так что, в очередной раз благодаря нашему общению в моей жизни стало чуть больше волшебства.)
Доброго, Влад.) Отвлеклась.. Надо было в Будапешт быстренько сгонять. Пока не разобралась, актуальна ли еще грибная тема, но вспомнила волнушки - розовые с бахромкой. Как будто, они и были на самой вершине вкусовой пирамиды, но явление очень редкое под Питером.
Про огурец знаю одно - не стоит сердиться на него за то, что он горький. Вроде, из сундучка мудрости Джерома К. Джерома.
А священных пчел, судя по Калевале, надо отправлять в верхние миры, где они могут набрать нектара от любой болезни. Но ритуал этот сложен и пока малоизучен.)
СпасиБо, Александр!
👍
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Удача в кости - не жалей ладош,
погромче хлопай, чай не отобьёшь
Дождь поливает, как из лейки,
а кот сухим спит на скамейке!
Спасибо!
Значит, надо учиться: Держать ум во аде и не отчаиваться! (с)
Касательно "самопрощения" -" Едино пред Тобой согрешив" ( Пс.50)
Всего доброго, Наташа!
Какая разница... Разница есть. Раиса - легкомысленная.
Рита - сильная и самостоятельная. Страна униженных евреев... - как спел много позже Дольский...
Отдельная тема.
Лисичка прекрасна... Она ведь пахнет абрикосом, а не клопом. Бывает чёрной...
Слегка горчит при сушке. Удивительна, как всё в природе. Грибы вообще-то куда ближе к животным, чем к растениям. И весьма разумны.
Про нас так легко не скажешь.
В этом, а точнее во всех 24-х каприччио, вся жизнь - и даже больше. Говорят, душа ребёнка летает вокруг мамы задолго до рождения. А когда уходит человек - душа его некоторое время находится рядом с теми, кого он любит. Вот и в Ваших стихах я услыхала или увидела такое, и Паганини о том же в своих капризах. Жизнь - короткая штуку, но с далеко (и глубоко) идущими последствиями и предисловиями ).
Читать дневники никому не запрещено, но вычитывать в них "изюминки", на основании которых делать субъективные выводы - mauvais ton. Ну какая разница Ритой её нарекли или Раисой, если она подарила нам удовольствие чтения иностранных авторов на прекрасном русском языке. Я и Голышева превозношу до небес - он мне открыл Уоррена в своё время. И мне нет никакого дела до его внешности, отношений и всей этой тусовочной желтой мути, которая всплывает в некоторых эссе некоторых писак.
Конечно, заниматься лисичковедением интересней, чем перевести достойного автора для конкурса имени Винокурова. Продолжайте.
Я ничего не придумываю, Наташа. Читайте дневники - они сегодня в свободном доступе.
Не переведу никогда... Этого никто не знает. И я не знаю. Есть хорошие цитаты по этому поводу - не стану Вам досаждать...
Риты мне не нужны.
Повторяюсь, при Никите Николаевиче автор сайта ставил перевод на конкурсную страницу самостоятельно. Если это всуе, зачем его имя на титрах.
Да, напросился сам.
И это тоже, потому что что-то детское есть в этом произведении. Послушал в который раз с удовольствием, спасибо, Наташа!
"заявительная бодяга", как Вы изволили выразиться, - замечательный выбор для конкурса. И должна отметить, что все конкурсные стихи равноценно интересны и сложны.
И эти Ваши странные высказывания о Райт, Маршаке ...что они за деньги переводили. "Маршак ходил к Рите" (цитата), не зная, как переводить Шекспира. Боже мой! Да Вы ни за деньги, ни бесплатно не переведёте никогда так, как это делали мастера слова. И никакие Риты Вам не помогут. И эти бесконечные отсылки к Никите. Никита никогда бы не ободрил таких высказываний. Хватит уже его имя упоминать всуе.
Простите за прямоту, но Вы сами напросились своими уничижительными фразками походя.
Очень хорошо, Евгений! Всегда стремлюсь к тому, чтобы стихи вызывали множество ассоциаций, всегда стремлюсь к многомерности. Это как в свинге, слабые доли (ассоциации) выходят на первый план, сильные доли (слова написанные) отходят на второй. :)