К омментарии

Скажем так: чувства автора лучше их языкового выражения.

Дата и время: 29.11.2018, 15:38:11

- боже-ж ты мой... :о)) - но венчик-то чист, главное дело...

- да уж, Нелли... много воды утекло... и этим бурным потоком унесло тот прежний, замечательный и удобный интерфейс сайта, но руководство неумолимо, как текущее время... :о)

Дата и время: 29.11.2018, 15:32:29

О, господи!

- перевод наверняка отличный, но юморок оригинала меня как-то не вставляет... :о)) - перерос я его штоле?.. 

Конечно, Иван, я помню, что мы оба долгожители :) только меня тут не было 9 лет, за эти годы я отвыкла даже от самого термина "начальство", да и не интересовало меня это никогда.
Меня слегка напрягло не внимание, а уместность этой формы внимания под некоторыми текстами. Согласитесь, не всегда удобно петь частушки на поминках (нарочно утрирую). Я сама, как Вы знаете, большая любительница подурачиться. Но все же стараюсь быть тактичной даже в вопросах своей графомании. Поэтому облачаю свое недоумение в избыточную куртуазную форму. Все в порядке. Рада, что мы поняли друг друга. Удачи! Заглядывайте

- ваще-то это у них сокращение от "ботаник"... :о))

- пжалллста, без намёков... :о))

Для кумпола тесны стереотипы:

Ему бы венчик из словесной липы ...

- no comment...

- не хотел никого обидеть... пусть тогда будет:

- на голову надень лавровый куст,

и кумпол твой уже не будет пуст...


или же 

порожний кумпол твой уже не будет пуст...

короче, к моменту издания хрестоматии я на чём-нить остановлюсь... :о))



- они обое, как говаривал Козьма Петрович, будут закамуфлированы... :о))

замечательно, Сергей!
но "игрушечный бот", боюсь, современные дети не поймут. бот для них - робот.
:)

Владимир,
прекрасная метафора.
а почему "большого" солнца? солнце кажется большим на закате, бывает. или в переносном смысле "большого"?
может более емкий эпитет подобрать?
например: светил закатных, или еще как-то, нет?
спасибо,

Спасибо, Александр Владимирович. Вечером непременно :)

это не я, это лишний палец...

Хорошо, даже краткая форма от "лишняя" правильная. Только шевеЛЛюру укоротите немного.

Коль кумпол пуст, и шевелюра лишня,

Поэтам плодовитым - лавровишня

Ирис, Вы лучше ко мне заходите в гости - на Шекспира. Мне общение с Вами не надоест никогда.

Да, я догадалась, что модератор удалил - чуть раньше написала об этом в PS.
Но раз Вы говорите "всё", не смею более надоедать.

Иван, не совсем понятно, что Вы имеете в виду: что будет камуфлировать лавровый куст: лысину или пустоту В голове.

А у кого он лысый?:) Геррик был с хорошей шевелюрой!

Владимир,
Вы попали в точку! именно: простота, непритязательность, "пресность" - отличительные черты древней китайской поэзии. рада, если мне удается это сохранить. 
между прочим, японцы, вообще, и во многом и в поэзии, многое переняли из китайской культуры. это - близость и тонкое понимание природы, это отсутствие прямого высказывания, выказывания чувства, эмоции, многое таится за словами и образами. многое передается через описание пейзажа.
спасибо, что Вы это почувствовали!

Я ничего не удалял. Это сделал модератор, наверное. Он удалил и обращение Флори и мои ответы.  Потому всё исчезло.  Спасибо модератору:)) Всё, мне надоели эти споры и с Вами и с Флорей. 

Ирис, разумеется!
Я вообще не желаю вступать с ним в диалог, а если он будет позволять по отношению ко мне подобное поведение в косвенной форме, я обращусь к тем, кто может ввести его в рамки речевого этикета. Замечания пусть делает, но не в таком тоне.

на что Вы меня толкаете, Аркадий?!
на травку меня толкаете?!!
Вас же дети читают...

нету же травки-то!!
под снегом вся травка!
а так бы, на солнышке повалятся на травке, это да,
это целительно для нервной системы весьма,
дождаться лета, если штошки не замучают :P

Александр Викторович, поправьте меня, если я неправа. Я сейчас специально стала просматривать порядок комментариев, и с удивлением обнаружила, что именно Вы написали свое предупреждение А.Флоре в ЕГО постинге. Но теперь это предупреждение исчезло. После него стоит мой постинг, написанный Вам в ответ.
PS Я поняла, в чем дело. Часть комментария А.Флори, адресованного Вам и Ваши последующие реплики удалил Модератор.

Сергей Георгиевич, позвольте объяснить, в чем на самом деле суть этого двустишия. Она, разумеется, не в том, что отныне Бен - единственный из всех поэтов, кто будет украшен лавровым венком. Это противоречило бы действительности даже в качестве гиперболы: неужели другие поэты, включая Вергилия, лишились бы лавровых венков?

Смысл в другом: никто не сравнится с тобой в «лауреатстве».

У тебя был венок раньше, (а) теперь прими дерево,

Отныне никто не будет увенчан лавром так, как ты.

Здесь обыгрывается полисемия слова лавр: к метонимическому значению (венок) добавляется буквальное (дерево).

Я бы еще обратил внимание на парономазию tree – thee.

Александр Владимирович, я думаю, что, как минимум, одно компромиссное условие выполнимо: Вы не будете писать своих замечаний под постингом Александра Викторовича, чтобы они не приходили к нему на почту. А будете оформлять свои замечания отдельным комментарием.

- хе-хех... если покопаться у меня можно найти образчик рифмованного переклада этого автора... :о))) - потому что, простите меня, но назвать стихами такие тексты не могу себя заставить...