Про подвешенный язык, про душу в пятках, даже про денди лондонского и у меня возникали мысли. Но подвешенный язык не влез, а остального в оригинале нет. Да и стишок детский, кмк. Поэтому я даже такое вариант отмёл:
Здравствуйте,
Нина Петровна! Давно не читала Ваши переводы на сайте, да и захожу к вам
нечасто. А сейчас вот прочитала Ваш перевод Р. Сервиса "
Заблудившийся" и… обомлела.
Понимаю, как
трудно дался Вам этот текст: у самой взрослый сын.
Говоря
пушкинским слогом, некоторые картины потрясают каким-то "пиитическим
ужасом", вместе с тем правдивы психологически (Вы совершенно верно писали
об этом), почти документальны, но никак не лишены своеобразной смысловой и
образной наполненности сюжета.
Вспоминаются
и рассказы Д. Лондона, и аксаковский "Буран", и баллада Гёте в
переводе Жуковского с её, конечно, романтическим колоритом, но сходной, по-моему,
с Вашим текстом какой-то роковой неизбежностью обстоятельств, даже особой
сакральностью, с градацией волнообразно нарастающего драматизма и трагической
развязкой.
Спасибо за
столь интересное и необычное произведение, так мастерски исполненное.
PS.
Понравились пояснения Лукьянова по поводу ритма и метра текста: просто, зримо и
понятно даже мне, стихотворцу, не слишком искушённому.
спасибо, Геннадий, пересмотрела много видео с мастер-классом по прядению. интересно было бы попробовать. тоже помню смутно механическую прялку, с таким большим колесом, у бабушки. в семидесятых на Псковщине еще держали овец. помню, как их стригли, шерсть-руно спадало целиком, стриженые овечки были такие беззащитные.. а "сундучок" стоял возле русской печки, на нем можно было спать. бабушка его никогда не открывала, а так хотелось посмотреть, что там... теперь приходится воображать это. :)
Добрый вечер, Александр Викторович. Великие - позволяют себе. Неофиты - лажают. Это нормально. У кого - стиль, у кого - пыль. Что-то я не знаю великого перевода этого стиха. Но теперь есть подстрочник (чтоб не хвалили недостойное). Есть знатоки и ценители Шелли в нашей Рубрике. Всё ещё возможно. Почему я это сделал - намекнул выше. Объективно - в масштабе упомянутых извратителей - мелкое административное правонарушение. Спасибо.
Добрый вечер, Нина. Хрестоматийных - верно... Однако, в серьёзных ( у нас на П.ру классификация такая) советских изданиях они всегда рядом. По старшенству - первым Бальмонт... Вольность у него чередовалась с редкостным многословием. Пастернак перевод пользовал... В этом смысле - ближе. Не как страдающему двоеженцу - литературному чиновнику... Любимчику Усатого редактора. А он ведь у Хозяина звался Блаженным... Как выбор авторского текста - под себя... Те ещё переводчики. Но Поэты. Не знаю, Нина. Я оттолкнулся от Шелли. Объяснение с мёртвой женщиной. Я делал так... А у Пастернака - с живой. С третьего этажа я не прыгал, а со второго - случалось... Проще, чем объясняться. Если нет ничего общего - я за текст не берусь. Обычно я в теме. СпасиБо, Нина.
Да, Александр, конечно же, есть и Вознесенский. И, благодаря музыке, это его ст-ние, очевидно, более популярно. Но, как по мне, у Евтушенко ст-ние посильнее будет. Хотя, в общем, мне больше импонирует А.В. Рад, что Вы заглянули! С уважением, К.
Геннадий, Вы меня удивляете! Бандита и Рэкетира называть с большой буквы? Как можно! Впрочем, меня бабушка называла хулиганом с большой буквы... Нет уж. Пусть остаётся в кавычках.
За Алёну с наганом ответственности не несу! Но согласен, что со злом необходимо бороться.
Алёна, вы не будете возражать, если я буду обращаться к Вам с просьбой оценить то или другое конкурсное сочинение? Это ни в коей мере не исключает Вашего участия в конкурсе ДК-8, напротив... А.М.
ты -- мой... посуду, почини диван, вбей гвоздь, ты ж - муж, хотя бы и на час, да, капает еще на кухне кран, ну, впрочем, это в следующий раз. %.)... -- задумалась, Иван Михалыч, это что же "мастера"делают по объявлению: "Муж на час". даже фирма такая есть, сантехническая. интересно, "поскандалить" - не входит в перечень услуг? :)
К омментарии
Размер не важен - Муза или музка,
Была б у вдохновительницы гузка!
Спасибо, Сергей!
Отлично, Александр!
Из бранных слов здесь Пьетро лишь да гузка,
Все остальные - нормативный русский!
:)
С БУ,
СШ
например, могут пользоваться кратковременным успехом у недалёкой публики...
А почему дурные пьесы doe sometimes faile, а не всегда?
дурные пьесы
Происшествия в жизни легендарных героев древности, заимствованные драматургами позднейших времён? А как это сюда встраивается?
В XVII в. было еще значение "cюжет"
Приветствую, Александр! А почему нет? Другие значения plots (происки, интриги, заговоры) – по сути синонимы слова "козни".
С БУ,
сш
Блеск!
...а я было подумала, что Вы "не поняли" и... обиделись... ))
пс
...аллюзия на "Исповедь сына века" (А. Мюссе ).
Я бы "...сына века..." написал слитно - "сыновека". Или "векосына" :-))
Спасибо.
Всегда Вам рад.
Мы удивили друг друга и это хорошо.
Спасибо, Алёна! Ваше мнение мне особенно дорого.
Здравствуйте, Нина Петровна! Давно не читала Ваши переводы на сайте, да и захожу к вам нечасто. А сейчас вот прочитала Ваш перевод Р. Сервиса " Заблудившийся" и… обомлела.
Понимаю, как трудно дался Вам этот текст: у самой взрослый сын.
Говоря пушкинским слогом, некоторые картины потрясают каким-то "пиитическим ужасом", вместе с тем правдивы психологически (Вы совершенно верно писали об этом), почти документальны, но никак не лишены своеобразной смысловой и образной наполненности сюжета.
Вспоминаются и рассказы Д. Лондона, и аксаковский "Буран", и баллада Гёте в переводе Жуковского с её, конечно, романтическим колоритом, но сходной, по-моему, с Вашим текстом какой-то роковой неизбежностью обстоятельств, даже особой сакральностью, с градацией волнообразно нарастающего драматизма и трагической развязкой.
Спасибо за столь интересное и необычное произведение, так мастерски исполненное.
PS. Понравились пояснения Лукьянова по поводу ритма и метра текста: просто, зримо и понятно даже мне, стихотворцу, не слишком искушённому.
С уважением. Вера.
выразительные и спасительные стихи,
Андрей, спасибо.
эпическая вещь, Владимир, впечатляет.
Сергей, Вы уверены, что здесь plots - "козни"?
спасибо, Геннадий, пересмотрела много видео с мастер-классом по прядению. интересно было бы попробовать. тоже помню смутно механическую прялку, с таким большим колесом, у бабушки. в семидесятых на Псковщине еще держали овец. помню, как их стригли, шерсть-руно спадало целиком, стриженые овечки были такие беззащитные..
а "сундучок" стоял возле русской печки, на нем можно было спать. бабушка его никогда не открывала, а так хотелось посмотреть, что там...
теперь приходится воображать это. :)
Добрый вечер, Александр Викторович.
Великие - позволяют себе. Неофиты - лажают.
Это нормально.
У кого - стиль, у кого - пыль.
Что-то я не знаю великого перевода этого стиха.
Но теперь есть подстрочник (чтоб не хвалили недостойное).
Есть знатоки и ценители Шелли в нашей Рубрике.
Всё ещё возможно.
Почему я это сделал - намекнул выше.
Объективно - в масштабе упомянутых извратителей - мелкое административное правонарушение.
Спасибо.
Добрый вечер, Нина.
Хрестоматийных - верно...
Однако, в серьёзных ( у нас на П.ру классификация такая) советских изданиях они всегда рядом. По старшенству - первым Бальмонт... Вольность у него чередовалась с редкостным многословием.
Пастернак перевод пользовал...
В этом смысле - ближе. Не как страдающему двоеженцу - литературному чиновнику... Любимчику Усатого редактора. А он ведь у Хозяина звался Блаженным... Как выбор авторского текста - под себя...
Те ещё переводчики. Но Поэты.
Не знаю, Нина. Я оттолкнулся от Шелли.
Объяснение с мёртвой женщиной.
Я делал так... А у Пастернака - с живой.
С третьего этажа я не прыгал, а со второго - случалось... Проще, чем объясняться.
Если нет ничего общего - я за текст не берусь.
Обычно я в теме.
СпасиБо, Нина.
Да, да, Вера, я заметил эти акценты ("вправки"). Спасибо Вам за чуткость и неравнодушие!
С благодарностью,
К.
Да, Александр, конечно же, есть и Вознесенский. И, благодаря музыке, это его ст-ние, очевидно, более популярно. Но, как по мне, у Евтушенко ст-ние посильнее будет. Хотя, в общем, мне больше импонирует А.В.
Рад, что Вы заглянули!
С уважением,
К.
с удовольствием, Ася Михайловна,
готова попробовать.
Алёна, вы не будете возражать, если я буду обращаться к Вам с просьбой оценить то или другое конкурсное сочинение?
Это ни в коей мере не исключает Вашего участия в конкурсе ДК-8, напротив...
А.М.
ты -- мой... посуду, почини диван,
вбей гвоздь, ты ж - муж, хотя бы и на час,
да, капает еще на кухне кран,
ну, впрочем, это в следующий раз.
%.)...
-- задумалась, Иван Михалыч, это что же "мастера"делают по объявлению: "Муж на час". даже фирма такая есть, сантехническая.
интересно, "поскандалить" - не входит в перечень услуг?
:)
Константин, а мне "Не исчезай" напомнило Вознесенского.
и не говорите, Иван Михалыч, сама такая :P