А вот Ваш вопрос о том, что shafts of silver - то есть серебряные стрелы, это и есть деньги, мне непонятен. Вы же сами обсуждали его с Александром Флорей в своём варианте перевода этого стишка. О том , что серебряные стрелы - это именно деньги , помогающие достичь власти ясно уже из названия, кмк. Еще раз огромное Вам спасибо за , можно сказать, вдохновляющий труд , за комментарий, заставляющий задуматься. И ещё, подскажите, пожалуйста, где можно ознакомиться с переводами Ерусалимского и Лукьянова? С огромным уважением Валентин
Сергей, огромное Вам спасибо за поистине титанический труд: переводы всего лишь двух строчек Геррика порой отнимают столько сил и времени, ведь вместить надо так много смысла... И только благодаря Вам я, наконец-то, осилил стишок Геррика, хотя подступался уже не раз. Как Вы уже поняли, это мой первый перевод из Геррика и я , естественно, не претендую на Ваше одобрение или тем более похвалу. Что же касается смысла, который Вам не совсем ясен: в оригинале сказано дословно- когда нет силы When no force. А слово "когда" как в русском, так и в английском языке подразумевает значение "если".
Возвращаясь в который раз к Вашему стихотворению, Юрий, вспомнила Ваше давнее (10 лет минуло!) "Жаль нету Васьки!". Жанровые вещи Вам удаются более всего!
Шлифануть бы в паре мест..
Пока вкратце - "индючью красу" (индюшью(?)) возьмите в кавычки. И вот эти строчки мне не очень понятны:
"Как попытка извлечь из порочного круга
Бесшабашное сердце – пройдёт..."
Слишком резкий переход от детских впечатлений к взрослому рассуждению...
Не очень явен мостик из прошлого в настоящее, смысловое звено выпущено... Но вот прочитала и так ярко вспомнила, как парили ноги в детстве - с горчичниками, а потом - такая легкость, сейчас взлетишь. )
Спасибо, Сергей! Урожай действительно знатный! Знаете, как здорово! Выйдешь
в огород, а тебя со всех сторон обнюхивают… Правда, когда удобряешь землю навозом
– носы морщатся. Очень уж чувствительны к запахам.
Ася Михайловна, да я в ДК и свой (последний) нос отдам! Но в ДК сейчас
карантин. Я только туда простуженного паренька привёл. А носам простуда – что цветам
морозы! Через несколько дней буду со всей носатой компанией. : ))
А я с фейсбука сюда пришла. И там порадовалась, и здесь продлила маленький праздник совпадения настроений. ) Пыталась и я как-то схватить словом гаснущий день, и он у меня свечой сгорал с треском... Люблю эти мгновения - перед отлётом в зиму. Эти тонкие грани межсезонья, как и межвременья суток - густой настой сиреневых сумерек.
Не сочтите за придирку, но всё-таки слово "зая" употребляется в быту в т.с. "звательном" смысле, с неким оттенком клички эротического свойства, а использование его придаёт вашему тексту некую неизбежную жеманность. Я, конечно, понимаю, что рифмический потенциал "заи" богаче, чем у просто "зайца", и что же делать: приходится довольствоваться предложенными обстоятельствами. А вот финал стихотворения мог бы быть более определённым, достойно завершающим эту поучительную историю. Например: Так и прыгала лиса, Возле норки, бедная, А потом айда в леса, Патрикевна вредная.
Стихотворение «То ли ветер шумит…», как,
впрочем, почти всё у меня, написано под влиянием непосредственных впечатлений.
Иногда я даже не могу предположить, как лягут строки: будто кто-то мне диктует
их свыше. Очень часто это бывает во время прогулок в лес пешком или на лыжах
зимой (лес у нас очень близко). Главное, чтобы было движение: оно-то и задаёт,
наверное, и ритм, и настрой. Записываю своё уловленное, а потом занимаюсь уже
детальной обработкой.
Конечно, мне приятно с Вами говорить. Пожалуй,
пока Вы один искренне пытаетесь помочь. Экспрессивное слово «очень» в оценке
текста пока, наверное, не совсем подходит, но радует, что начинаете с хорошего и
не упорствуете в том, что, наверное, Вы знаете лучше, чем я.
Ваши замечания выдают в Вас музыканта.
Сейчас я очень тороплюсь: много проблем в связи с больницей - мысли вразброд.
Но всё- таки хочется Вам ответить. Не знаю только, насколько убедительно это
получится.
Конечно, с точки зрения ритма Ваши
замечания выглядят веско, но есть ещё и смысл, и логика. Вы предлагаете в
строке «Тусклый свет проливает фонарь из воздушных бесчисленных пор» глагол «проливает»
заменить словом «льёт» (Льёт фонарь тусклый свет из воздушных бесчисленных
пор). Я думаю, что это не совсем уместно по смыслу и логически. Представьте:
ветреный декабрьский вечер, хмарь и изморось, всё туманно и неопределённо, и
вдруг такое энергичное слово «льёт» (дождь льёт как из ведра). А муж со стороны
мне подсказывает: «Не только» проливает», а даже « цедит». Да и фонари наши,
наверное, совсем не такие, как у вас в Америке. Они даже в ясную погоду не
могут «лить свет».
Насчёт петуха из жестянки. Может быть,
здесь и нужен некоторый сбой ритма, т.к. ветер, и петух-то не настоящий. В
какой-то мере этот петух - один их смысловых центров текста: он именно «скрежещет,
гремит» (какая-то внутренняя дисгармония), а потом уже, как бы обессилев,
только «скребёт оловянное небо обветшалым пером». Его усилия достучаться до
кого-то или до чего-то тщетны и бессмысленны. Да и весь серовато–мутный колорит
стихотворения подчёркивает это. Здесь главное звук, а не цветовое решение, как
предлагаете Вы: « То петух над сараем захлопает (ржавым, бурым?) крылом». Тем
более, что в этой хмари, мути и
разглядеть-то ничего почти невозможно, только услышать.
« Стих просто поётся»,- пишете Вы. Я
думаю, что для пения текст слишком
тяжеловат и серьёзен по содержанию, хотя, особенно вначале, в нём слышатся какие-то
отголоски народной песни («То не ветер ветку клонит…»).
У меня многие стихи, особенно ранние, очень
мелодичны, за что я даже получала нарекания со стороны, думаю, не очень
компетентных «критиков». В то же время не всегда эта мелодичность бывает
оправданна. Как-то так.
Константин, дорогой, я думаю, что не
обидела Вас, соглашаясь не со всем, что Вы мне так искренне и доброжелательно
написали. Не знаю почему (сейчас ещё не могу сказать определённо), но я
довольно давно читаю Ваши стихи, хотя и по образу жизни, и по душевному складу,
кажется, мы очень разные.
Может быть, мои соображения насчёт Ваших
замечаний покажутся Вам и не слишком
профессиональными, и наивными, но будьте, пожалуйста, ко мне снисходительны,
тем более, что я пока у вас только гость.
И Ваш перевод, Нина, тоже по-своему хорош. Мне он не меньше понравился, чем перевод А.В.Флори. ...И "Сострадание" привычнее русскому уху, чем "эмпатия"... С БУ, СШ
Правильно ли я понимаю, Валентин, что серебряные стрелы - это и есть деньги, дающие власть? И ещё: Вы отказываетесь от желания обрести господство ("нет сил"), поэтому пускаете в ход серебряные стрелы? Или Вы хотели сказать, что когда нет других (физических?) сил завоевать власть, пускаются в ход серебряные стрелы (монеты?)? Без ясного ответа на эти вопросы мне трудно оценить качество Вашего перевода. Хотя попытка интересная. Переводы Лукьянова и Ерусалимского дают другую версию этого двустишия: "сражаясь серебром", ты победишь и подчинишь себе весь мир. С БУ, СШ
Аркадий, неужели же не дадите такую чудо-грядку в ДК? Диву даёшься, до чего додумывается чудо-фантазия Шела! Иметь носы на все случаи жизни - актуальнейшая проблема. А.М.
К омментарии
А вот Ваш вопрос о том, что shafts of silver - то есть серебряные стрелы, это и есть деньги, мне непонятен. Вы же сами обсуждали его с Александром Флорей в своём варианте перевода этого стишка. О том , что серебряные стрелы - это именно деньги , помогающие достичь власти ясно уже из названия, кмк.
Еще раз огромное Вам спасибо за , можно сказать, вдохновляющий труд , за комментарий, заставляющий задуматься.
И ещё, подскажите, пожалуйста, где можно ознакомиться с переводами Ерусалимского и Лукьянова?
С огромным уважением
Валентин
Сергей, огромное Вам спасибо за поистине титанический труд: переводы всего лишь двух строчек Геррика порой отнимают столько сил и времени, ведь вместить надо так много смысла...
И только благодаря Вам я, наконец-то, осилил стишок Геррика, хотя подступался уже не раз. Как Вы уже поняли, это мой первый перевод из Геррика и я , естественно, не претендую на Ваше одобрение или тем более похвалу. Что же касается смысла, который Вам не совсем ясен: в оригинале сказано дословно- когда нет силы When no force. А слово "когда" как в русском, так и в английском языке подразумевает значение "если".
И вот эти строчки мне не очень понятны:
"Как попытка извлечь из порочного круга
Но вот прочитала и так ярко вспомнила, как парили ноги в детстве - с горчичниками, а потом - такая легкость, сейчас взлетишь. )
Спасибо, Константин!
Спасибо, Сергей! Урожай действительно знатный! Знаете, как здорово! Выйдешь в огород, а тебя со всех сторон обнюхивают… Правда, когда удобряешь землю навозом – носы морщатся. Очень уж чувствительны к запахам.
С уважением,
Аркадий.
Ася Михайловна, да я в ДК и свой (последний) нос отдам! Но в ДК сейчас карантин. Я только туда простуженного паренька привёл. А носам простуда – что цветам морозы! Через несколько дней буду со всей носатой компанией. : ))
Всё гораздо проще, Нина. У нас тут недалеко клиника пластической хирургии. Похоже, ветер занёс семена.
: )) Страшно подумать, что у них там за забором в палисаднике растёт.
Если в следующем сезоне у меня на грядках вырастет что-то неприличное – подам на них в суд.
Спасибо, Александр! Погода в Чикаго сегодня мерзкая. Всё утро укрывал носы на грядках. Вернулся домой, а тут Ваш тёплый отзыв. Приятно.
А я с фейсбука сюда пришла. И там порадовалась, и здесь продлила маленький праздник совпадения настроений. ) Пыталась и я как-то схватить словом гаснущий день, и он у меня свечой сгорал с треском...
Люблю эти мгновения - перед отлётом в зиму. Эти тонкие грани межсезонья, как и межвременья суток - густой настой сиреневых сумерек.
Спасибо, Елена!
Приятное впечатление.
Спасибо.
Амбициозно, но души то как раз и нет.
Что толку: книжек пять, коль душу не сыскать?
Не сочтите за придирку, но всё-таки слово "зая" употребляется в быту в т.с. "звательном" смысле, с неким оттенком клички эротического свойства, а использование его придаёт вашему тексту некую неизбежную жеманность.
Я, конечно, понимаю, что рифмический потенциал "заи" богаче, чем у просто "зайца", и что же делать: приходится довольствоваться предложенными обстоятельствами.
А вот финал стихотворения мог бы быть более определённым, достойно завершающим эту поучительную историю.
Например:
Так и прыгала лиса,
Возле норки, бедная,
А потом айда в леса,
Патрикевна вредная.
Но. Хозяин-барин, так что удачи и вдохновения
Здравствуйте, Константин!
Спасибо за внимание к моему скромному творчеству.
Стихотворение «То ли ветер шумит…», как, впрочем, почти всё у меня, написано под влиянием непосредственных впечатлений. Иногда я даже не могу предположить, как лягут строки: будто кто-то мне диктует их свыше. Очень часто это бывает во время прогулок в лес пешком или на лыжах зимой (лес у нас очень близко). Главное, чтобы было движение: оно-то и задаёт, наверное, и ритм, и настрой. Записываю своё уловленное, а потом занимаюсь уже детальной обработкой.
Конечно, мне приятно с Вами говорить. Пожалуй, пока Вы один искренне пытаетесь помочь. Экспрессивное слово «очень» в оценке текста пока, наверное, не совсем подходит, но радует, что начинаете с хорошего и не упорствуете в том, что, наверное, Вы знаете лучше, чем я.
Ваши замечания выдают в Вас музыканта. Сейчас я очень тороплюсь: много проблем в связи с больницей - мысли вразброд. Но всё- таки хочется Вам ответить. Не знаю только, насколько убедительно это получится.
Конечно, с точки зрения ритма Ваши замечания выглядят веско, но есть ещё и смысл, и логика. Вы предлагаете в строке «Тусклый свет проливает фонарь из воздушных бесчисленных пор» глагол «проливает» заменить словом «льёт» (Льёт фонарь тусклый свет из воздушных бесчисленных пор). Я думаю, что это не совсем уместно по смыслу и логически. Представьте: ветреный декабрьский вечер, хмарь и изморось, всё туманно и неопределённо, и вдруг такое энергичное слово «льёт» (дождь льёт как из ведра). А муж со стороны мне подсказывает: «Не только» проливает», а даже « цедит». Да и фонари наши, наверное, совсем не такие, как у вас в Америке. Они даже в ясную погоду не могут «лить свет».
Насчёт петуха из жестянки. Может быть, здесь и нужен некоторый сбой ритма, т.к. ветер, и петух-то не настоящий. В какой-то мере этот петух - один их смысловых центров текста: он именно «скрежещет, гремит» (какая-то внутренняя дисгармония), а потом уже, как бы обессилев, только «скребёт оловянное небо обветшалым пером». Его усилия достучаться до кого-то или до чего-то тщетны и бессмысленны. Да и весь серовато–мутный колорит стихотворения подчёркивает это. Здесь главное звук, а не цветовое решение, как предлагаете Вы: « То петух над сараем захлопает (ржавым, бурым?) крылом». Тем более, что в этой хмари, мути и разглядеть-то ничего почти невозможно, только услышать.
« Стих просто поётся»,- пишете Вы. Я думаю, что для пения текст слишком тяжеловат и серьёзен по содержанию, хотя, особенно вначале, в нём слышатся какие-то отголоски народной песни («То не ветер ветку клонит…»).
У меня многие стихи, особенно ранние, очень мелодичны, за что я даже получала нарекания со стороны, думаю, не очень компетентных «критиков». В то же время не всегда эта мелодичность бывает оправданна. Как-то так.
Константин, дорогой, я думаю, что не обидела Вас, соглашаясь не со всем, что Вы мне так искренне и доброжелательно написали. Не знаю почему (сейчас ещё не могу сказать определённо), но я довольно давно читаю Ваши стихи, хотя и по образу жизни, и по душевному складу, кажется, мы очень разные.
Может быть, мои соображения насчёт Ваших замечаний покажутся Вам и не слишком профессиональными, и наивными, но будьте, пожалуйста, ко мне снисходительны, тем более, что я пока у вас только гость.
С уважением Вера.
Комментарий удален
Руставели - это: что находится в сосуде, то и льётся из него. :)
С БУ,
СШ
Комментарий удален
Комментарий удален
СпасиБо, Бр!
Чем больше отдаёшь, тем больше остаётся...:)
С БУ,
СШ
И Ваш перевод, Нина, тоже по-своему хорош. Мне он не меньше понравился, чем перевод А.В.Флори.
...И "Сострадание" привычнее русскому уху, чем "эмпатия"...
С БУ,
СШ
Хороший урожай, Аркадий!:)
С БУ,
СШ
Правильно ли я понимаю, Валентин, что серебряные стрелы - это и есть деньги, дающие власть?
И ещё: Вы отказываетесь от желания обрести господство ("нет сил"), поэтому пускаете в ход серебряные стрелы? Или Вы хотели сказать, что когда нет других (физических?) сил завоевать власть, пускаются в ход серебряные стрелы (монеты?)?
Без ясного ответа на эти вопросы мне трудно оценить качество Вашего перевода. Хотя попытка интересная. Переводы Лукьянова и Ерусалимского дают другую версию этого двустишия: "сражаясь серебром", ты победишь и подчинишь себе весь мир.
С БУ,
СШ
Аркадий,
неужели же не дадите такую чудо-грядку в ДК?
Диву даёшься, до чего додумывается чудо-фантазия Шела!
Иметь носы на все случаи жизни - актуальнейшая проблема.
А.М.
Евгений, спасибо, спасибо, спасибо!
Комментарий удален
Очень хорошие стихи, Тамара, то что надо!
По-моему, предельно точно!
Не (одним большим) пальцем единым!...
Зачёт, Валентин!
Комментарий удален
Комментарий удален
Далеко шагнула трансплантология, уже носы на грядках выращивают ;)