К омментарии

Дата и время: 28.12.2018, 21:31:49

- хе-хех, Генрих... 
- скоро минет десять лет,
как я жду от вас ответ...
:о)))bg

Дата и время: 28.12.2018, 21:12:41

- озорная интертрепация… :о))

И Вас - с наступающим !
Вдохновения и счастья!
А.М.

Дата и время: 28.12.2018, 19:59:17

- впечатляюще жутковатая баллада, Генрих, доложу я вам... 

Признателен Вам за отклик, Семен!

Счастья и удачи Вам в наступающем Новом году!

Хорошего нового года, Ваня!
Добра и удачи.

Спасибо, Александр, за Ваш отклик. С наступающим Новым годом!

Благодарю Вас, Ася Михайловна! Размещу в ДК обязательно. Перевод давний, были учтены замечания Никиты Винокурова и Сергея Сухарева. 
С наступающим 2019-м годом Вас!

"Какое сказочное свинство!" ("Золушка")
Еще одна цитата, из Маяковского - о лошадях:
Почему вы думаете, что вы их плоше?
Это к Вашему
"как человек - свиньи "хужей"
Уважаемый Генрих, симпатичные стихи, даже не сразу заметил, что многие рифмы неточные. Наверное, это признак, что стихи хорошие. И другие Ваши стихи во многом симпатичны.
Позвольте указать Вам на некоторые недостатки и объяснить, как это можно поправить. Тем более что и для многих других авторов это актуально.
1) Ударные гласные можно скопировать на странице https://poezia.ru/works/117303
2) У Вас большие пробелы под текстами. Нужно открыть редактирование текста, поставить курсор в самом низу и постепенно двигать его вверх клавишей Delete.
С наступающим Новым Годом!
Здоровья Вам и всего доброго.

Дата и время: 28.12.2018, 17:55:05

Хохотнул от представленной картинки!
Молодец, Сережа!
ЛАЙК.

Наталья,
очень хорошие - славные, безыскусные - стихи.
Если бы Вы их поставили в ДК,
я бы с удовольствием обогатила ими копилку ДК.
Естественно, что в своём предложении я 
ориентируюсь исключительно на свой вкус,
 а не на вкус других.
А.М.

Дата и время: 28.12.2018, 17:40:21

Спасибо, Вячеслав! Сам-то опасаюсь: чевой-то звери ненормальные пошли! Петух - красный, Собака - красная, Кабан (ну пусть кабан!) - жёлтый. Похоже, синтетика...

Спасибо, Вань, щедрая душа!
Давай я тогда и мою инетовскую находку здесь вывешу, чтобы рейтинг тебе поднять! Уровень её, Вань, тебе всегда будет примером для творческого роста:

РАЙ ДЛЯ ПАРОДИСТА


За то и баб ласкают мужики.
И поминать друг дружку им не в лом…
         
О.Бедный-Горький

В конурке с верандой и ванной, и даже порою не пьян,
жил некто по имени Ваня, простой пародист-графоман.
Но Бог, что жалеет нечистых сыграл в лотерею свою –
и выпало вдруг пародисту живым оказаться в раю!

Из всех графоманов и пьяниц лишь Ване – и место, и честь!
Ему шестикрылый посланец несёт благодатную весть.
Явился, блистая мечами, из тех, запредельных, границ,
и крылья его за плечами горели, как сотня зарниц!

Поведавши Ване, в чём дело, явил он Указ и Печать –
и Ваня, в подпитии смелый, немедленно начал кричать,
что это ж, блин, полное чудо и даже конкретный облом,
что баб он захватит отсюда и всё будет клёво и в лом!


Как будто сквозь ржавые трубы, сливал он восторги свои.
Язык его, бедный и грубый, разгневал Архангела – и!...
Беды не могло не случиться: божественный сей шестикрыл
подъял роковую десницу и Ванечку испепелил!

И понял, над пеплом немея, нарушивши Божий завет,
что прахом пошла лотерея, раз в ней победителя нет!
И убыл не знающий страха архангел, и взял он с собой
безликую горсточку праха, и Бог покачал головой:

«Да, ты согрешил в нетерпенье, но раньше не знал Я того,
что Божье Моё  Провиденье мудрее Меня Самого!
Свершилось ужасное дело, но хуже б нам было потом –
когда бы вот это сидело меж нами в собранье святом…

Негодник! Веление Бога и в гневе нарушить не смей!
Тебе Я пеняю... немного! Но впредь никаких лотерей
На трудном пути совершенства Я понял ошибку Свою!», –
так Бог произнёс, и блаженство опять воцарилось в раю.


Да куда уж нам?
Хамство - штука тонкая...
Не сразу и врубишься!

Не тужьтесь, Арон, рифмовать -
талантишка чуть-чуть ведь в теле,
таких писак в Рунете - рать! -
и срать на них в Крыму хотели!

А были б вы, как все, АрОн,
без выпендрёжа! А? Дерзайте!
Вы б перекаркали ворон
всех и в Крыму, и здесь,
на сайте!

Дата и время: 28.12.2018, 16:51:45

Очень хорошие стихи! Очень!

- дурак ты братец... а то Сергей сам не знает, как я к нему отношусь... а вот тебе, хаму крымскому, со своими гнусными инсинуациями и корявыми полудетскими прибаутками в разговоры взрослых соваться бы не следовало... ну да ладно, пускай висит твой бред, дабы дурость каждого видна была... :о))

НАШ   УМЕЛЕЦ

Рифмуешь, Ваня, ты умело,
да ничего не создаёшь;
липуч, как паразит - омела,
живёшь - чужие соки пьёшь

Паразитируешь на строчках,
кривляешься, как пошлый мим.
Я здесь хотел поставить точку,
да только ты неутомим.

Опять чего-нибудь сварганишь,
втянув дружков со стороны...
Давай жить мирно! Верно, Ваня ж,
паршивый мир вкусней войны!..

-:)))
Как я всё-таки прав!
А стихи у С.Ш. замечательные.
Не лезь, Вань, туда, куда рылом не вышел!

Александр, спасибо за пояснения. 
Я же тоже просто высказал своё мнение. :о)
"Золушка" тут только при том, что у Шварца - тоже интерпретация по мотивам сказки. И, кмк, не просто обогащение, а коренная переделка, в т.ч. и сюжета. Не говоря уже о характерах персонажей и т.д.
Я понимаю, что Вы хотели бы увидеть перевод. Но это не перевод. Следовательно, его и не стоит оценивать по тем же критериям, что и перевод. Я только об этом хотел сказать. :о)
Ещё раз с Наступающим, благополучия, здоровья, вдохновения! 
:о)

про дорогу: двое мудрецов поднимаются в гору, и в ответ на жалобы одного, другой говорит: - "В следующей жизни будет легче". первый отвечает: - "Ты и в прошлой жизни это говорил..."
Андрей, классно, очень like,
с Новогодьем!

Такое со мной бывает, Аркадий. Иногда хочется вставить свои кривые три копейки в беседу умных людей. Но далеко не всегда удаётся заставить себя это сделать. Вот и остаётся терпеть. :о))

С Наступающим!! :о)

Геннадий, спасибо за прочтение, очень благодарна.
согласна с Вами, и мне тяжело разбираться, с каждым новым стихотворением, помогают лишь китайские комментарии, в которых (для большинства известных стихов) даются не только комментарии, пояснения, анализ текста, но и пересказ-перевод на современный китайский язык (то есть и сами китайцы сейчас не всегда могут вполне понимать старинную поэзию).
а "для чайников" предназначены практически любые наши художественные (не научные) переводы. почему? очень просто. потому что переводили и переводят как правило пейзажную лирику, в которой первый, поверхностный слой/план будет понятен любому. это пейзаж. красивый, экзотический: горы, луна, гладь озера, лодочка рыбака. и т.п.
философские, стихи социального плана со множеством культурных реалий и всяческих отсылок - почти не переводили (разве что для научных целей).
в остальном, что касается иносказательности, понимания чувств, таящихся за словами, то чем больше читатель читал переводов (много китайской поэзии переводили  и публиковали в советское время), тем дальше за первый план он заглядывает.
спасибо за вопрос!

Мучали!
Обожаю старинные словечки.

"Не уверен, что так же безукАризен оригинал" (Михаил Талесников, орфографию сохраняю)
Увы, оригинал гораздо более безукОризнен. У его автора, например, нет разнобоя в рифмах 2-3-6-7.
В сфере образности.
Оригинал:
Its roar and rhythm and splendour will not sleep
ПД:
Величественный рокот слышен ныне.
Оригинал:
fresh voice
ПД:
гул морской пучины
Оригинал:
The wave that washed their lips and tuned their lay
Is gone
ПД:
волны, ее ласкавшей, нет
Оригинал:
with the faded ocean
ПД:
Исчезли океанские глубины
Оригинал:
this hot clay
ПД:
только глине и т.д.
Самоочевидно, что для стиля автора типичны эпитеты, из которых в переводе почти ни один не оставлен, кроме, разве что, лазурного полдня вместо purple midday, что гораздо выразительнее и богаче по смыслу.
То есть ПД игнорирует яркие, экспрессивные, оригинальные, характерные для автора детали, заменяя их тривиальными и невыразительными вариантами.
И апофеоз игнорирования авторских эпитетов:
В пыль обратив напев минувших дней (так говорят о популярных мотивчиках нашей молодости)
В оригинале:
And make a dust of their seraphic song.
У кого есть литературный слух, почувствуйте разницу.

- такое уж вот оно, Арон, наше-крымское хамство...

- ну вот, Сергей, в кои-то веки довелось мне и вас осчастливить… но не скрою, что и для разнообразия, а то тут один мелкий, но хамоватый крымский толстячок вообразил, что я на его персоне сосредоточил все свои слабые силы… :о))

Сергей, всё хорошо, но это особенно понравилось:


"И не просто стареть, а и сетовать тоже не стану.
Ни за что из былого не вычесть ни радость, ни боль.
А душа упорхнёт на прогретую солнцем поляну,
словно лось забредёт к леснику на желанную соль.

Вот и крепнешь душой, если всё ещё теплится лето
в незабытой дали, под шатром медовухи-ветлы!
Зимовать, куковать... - Дотерпеть бы до нового света,
до пучка краснотала, чьи почки пушисто-белы...


В том и плаванья суть, что, войдя в эти странные воды,
и не двинуться вспять, и не выгрести ломким веслом.
Только иволги свист, первозданная нота природы,
на минуту поманит - согреться в былом-золотом..."


Прелесть! Заморская птица чужаворонок.
И Феб уже готов.


- жив пока, хоть порою грущу отчего-то,
например, почему не вернуть то, что было вчера?
но ведь я супер стар и моя основная забота,
не искать в жизни смысл, а хотя бы
дожить до утра... 
(full text -https://poezia.ru/works/139786 )

PS
- excuse me,  но первая строка мне чота невнятной (двусмысленной?) показалась...