Благодарю Вас, Ася Михайловна! Размещу в ДК обязательно. Перевод давний, были учтены замечания Никиты Винокурова и Сергея Сухарева. С наступающим 2019-м годом Вас!
Уважаемый Генрих, симпатичные стихи, даже не сразу заметил, что многие рифмы неточные. Наверное, это признак, что стихи хорошие. И другие Ваши стихи во многом симпатичны.
Позвольте указать Вам на некоторые недостатки и объяснить, как это можно поправить. Тем более что и для многих других авторов это актуально.
2) У Вас большие пробелы под текстами. Нужно открыть редактирование текста, поставить курсор в самом низу и постепенно двигать его вверх клавишей Delete.
Наталья, очень хорошие - славные, безыскусные - стихи. Если бы Вы их поставили в ДК, я бы с удовольствием обогатила ими копилку ДК. Естественно, что в своём предложении я ориентируюсь исключительно на свой вкус, а не на вкус других. А.М.
Давай я тогда и мою инетовскую находку здесь вывешу, чтобы рейтинг тебе поднять! Уровень её, Вань, тебе всегда будет примером для творческого роста:
РАЙ ДЛЯ ПАРОДИСТА
За то и баб ласкают мужики. И поминать друг дружку им не в лом… О.Бедный-Горький
В конурке с верандой и ванной, и даже порою не пьян, жил некто по имени Ваня, простой пародист-графоман. Но Бог, что жалеет нечистых сыграл в лотерею свою – и выпало вдруг пародисту живым оказаться в раю!
Из всех графоманов и пьяниц лишь Ване – и место, и честь! Ему шестикрылый посланец несёт благодатную весть. Явился, блистая мечами, из тех, запредельных, границ, и крылья его за плечами горели, как сотня зарниц!
Поведавши Ване, в чём дело, явил он Указ и Печать – и Ваня, в подпитии смелый, немедленно начал кричать, что это ж, блин, полное чудо и даже конкретный облом, что баб он захватит отсюда и всё будет клёво и в лом!
Как будто сквозь ржавые трубы, сливал он восторги свои. Язык его, бедный и грубый, разгневал Архангела – и!... Беды не могло не случиться: божественный сей шестикрыл подъял роковую десницу и Ванечку испепелил!
И понял, над пеплом немея, нарушивши Божий завет, что прахом пошла лотерея, раз в ней победителя нет! И убыл не знающий страха архангел, и взял он с собой безликую горсточку праха, и Бог покачал головой:
«Да, ты согрешил в нетерпенье, но раньше не знал Я того, что Божье Моё Провиденье мудрее Меня Самого! Свершилось ужасное дело, но хуже б нам было потом – когда бы вот это сидело меж нами в собранье святом…
Негодник! Веление Бога и в гневе нарушить не смей! Тебе Я пеняю... немного! Но впредь никаких лотерей На трудном пути совершенства Я понял ошибку Свою!», – так Бог произнёс, и блаженство опять воцарилось в раю.
- дурак ты братец... а то Сергей сам не знает, как я к нему отношусь... а вот тебе, хаму крымскому, со своими гнусными инсинуациями и корявыми полудетскими прибаутками в разговоры взрослых соваться бы не следовало... ну да ладно, пускай висит твой бред, дабы дурость каждого видна была... :о))
Александр, спасибо за пояснения. Я же тоже просто высказал своё мнение. :о) "Золушка" тут только при том, что у Шварца - тоже интерпретация по мотивам сказки. И, кмк, не просто обогащение, а коренная переделка, в т.ч. и сюжета. Не говоря уже о характерах персонажей и т.д. Я понимаю, что Вы хотели бы увидеть перевод. Но это не перевод. Следовательно, его и не стоит оценивать по тем же критериям, что и перевод. Я только об этом хотел сказать. :о) Ещё раз с Наступающим, благополучия, здоровья, вдохновения! :о)
про дорогу: двое мудрецов поднимаются в гору, и в ответ на жалобы одного, другой говорит: - "В следующей жизни будет легче". первый отвечает: - "Ты и в прошлой жизни это говорил..." Андрей, классно, очень like, с Новогодьем!
Такое со мной бывает, Аркадий. Иногда хочется вставить свои кривые три копейки в беседу умных людей. Но далеко не всегда удаётся заставить себя это сделать. Вот и остаётся терпеть. :о))
Геннадий, спасибо за прочтение, очень благодарна. согласна с Вами, и мне тяжело разбираться, с каждым новым стихотворением, помогают лишь китайские комментарии, в которых (для большинства известных стихов) даются не только комментарии, пояснения, анализ текста, но и пересказ-перевод на современный китайский язык (то есть и сами китайцы сейчас не всегда могут вполне понимать старинную поэзию). а "для чайников" предназначены практически любые наши художественные (не научные) переводы. почему? очень просто. потому что переводили и переводят как правило пейзажную лирику, в которой первый, поверхностный слой/план будет понятен любому. это пейзаж. красивый, экзотический: горы, луна, гладь озера, лодочка рыбака. и т.п. философские, стихи социального плана со множеством культурных реалий и всяческих отсылок - почти не переводили (разве что для научных целей). в остальном, что касается иносказательности, понимания чувств, таящихся за словами, то чем больше читатель читал переводов (много китайской поэзии переводили и публиковали в советское время), тем дальше за первый план он заглядывает. спасибо за вопрос!
"Не уверен, что так же безукАризен оригинал" (Михаил Талесников, орфографию сохраняю)
Увы, оригинал гораздо более безукОризнен. У его автора, например, нет разнобоя в рифмах 2-3-6-7.
В сфере образности.
Оригинал:
Its roar and rhythm and splendour will not sleep
ПД:
Величественный рокот слышен ныне.
Оригинал:
fresh voice
ПД:
гул морской пучины
Оригинал:
The wave that washed their lips andtuned their lay
Is gone
ПД:
волны, ее ласкавшей, нет
Оригинал:
with the faded ocean
ПД:
Исчезли океанские глубины
Оригинал:
this hot clay
ПД:
только глине и т.д.
Самоочевидно, что для стиля автора типичны эпитеты, из которых в переводе почти ни один не оставлен, кроме, разве что, лазурного полдня вместо purple midday, что гораздо выразительнее и богаче по смыслу.
То есть ПД игнорирует яркие, экспрессивные, оригинальные, характерные для автора детали, заменяя их тривиальными и невыразительными вариантами.
И апофеоз игнорирования авторских эпитетов:
В пыль обратив напев минувших дней (так говорят о популярных мотивчиках нашей молодости)
В оригинале:
And make a dust of their seraphic song.
У кого есть литературный слух, почувствуйте разницу.
-
ну вот, Сергей, в кои-то веки довелось мне и вас осчастливить… но не скрою, что
и для разнообразия, а то тут один мелкий, но хамоватый крымский толстячок
вообразил, что я на его персоне сосредоточил все свои слабые силы… :о))
"И не просто стареть, а и сетовать тоже не стану.
Ни за что из былого не вычесть ни радость, ни боль.
А душа упорхнёт на прогретую солнцем поляну,
словно лось забредёт к леснику на желанную соль.
Вот и крепнешь душой, если всё ещё теплится лето
в незабытой дали, под шатром медовухи-ветлы!
Зимовать, куковать... - Дотерпеть бы до нового света,
до пучка краснотала, чьи почки пушисто-белы...
В том и плаванья суть, что, войдя в эти странные воды,
и не двинуться вспять, и не выгрести ломким веслом.
Только иволги свист, первозданная нота природы,
на минуту поманит - согреться в былом-золотом..."
- жив пока, хоть порою грущу отчего-то, например, почему не вернуть то, что было вчера? но ведь я супер стар и моя основная забота, не искать в жизни смысл, а хотя бы дожить до утра... (full text -https://poezia.ru/works/139786 )
PS - excuse me, но первая строка мне чота невнятной (двусмысленной?) показалась...
К омментарии
- хе-хех, Генрих...
- скоро минет десять лет,
как я жду от вас ответ...
:о)))bg
- озорная интертрепация… :о))
И Вас - с наступающим !
Вдохновения и счастья!
А.М.
- впечатляюще жутковатая баллада, Генрих, доложу я вам...
Признателен Вам за отклик, Семен!
Счастья и удачи Вам в наступающем Новом году!
Хорошего нового года, Ваня!
Добра и удачи.
Спасибо, Александр, за Ваш отклик. С наступающим Новым годом!
Благодарю Вас, Ася Михайловна! Размещу в ДК обязательно. Перевод давний, были учтены замечания Никиты Винокурова и Сергея Сухарева.
С наступающим 2019-м годом Вас!
Наталья,
очень хорошие - славные, безыскусные - стихи.
Если бы Вы их поставили в ДК,
я бы с удовольствием обогатила ими копилку ДК.
Естественно, что в своём предложении я
ориентируюсь исключительно на свой вкус,
а не на вкус других.
А.М.
РАЙ ДЛЯ ПАРОДИСТА
За то и баб ласкают мужики.
И поминать друг дружку им не в лом…
О.Бедный-Горький
В конурке с верандой и ванной, и даже порою не пьян,
жил некто по имени Ваня, простой пародист-графоман.
Но Бог, что жалеет нечистых сыграл в лотерею свою –
и выпало вдруг пародисту живым оказаться в раю!
Из всех графоманов и пьяниц лишь Ване – и место, и честь!
Ему шестикрылый посланец несёт благодатную весть.
Явился, блистая мечами, из тех, запредельных, границ,
и крылья его за плечами горели, как сотня зарниц!
Поведавши Ване, в чём дело, явил он Указ и Печать –
и Ваня, в подпитии смелый, немедленно начал кричать,
что это ж, блин, полное чудо и даже конкретный облом,
что баб он захватит отсюда и всё будет клёво и в лом!
Как будто сквозь ржавые трубы, сливал он восторги свои.
Язык его, бедный и грубый, разгневал Архангела – и!...
Беды не могло не случиться: божественный сей шестикрыл
подъял роковую десницу и Ванечку испепелил!
И понял, над пеплом немея, нарушивши Божий завет,
что прахом пошла лотерея, раз в ней победителя нет!
И убыл не знающий страха архангел, и взял он с собой
безликую горсточку праха, и Бог покачал головой:
«Да, ты согрешил в нетерпенье, но раньше не знал Я того,
что Божье Моё Провиденье мудрее Меня Самого!
Свершилось ужасное дело, но хуже б нам было потом –
когда бы вот это сидело меж нами в собранье святом…
Негодник! Веление Бога и в гневе нарушить не смей!
Тебе Я пеняю... немного! Но впредь никаких лотерей
На трудном пути совершенства Я понял ошибку Свою!», –
так Бог произнёс, и блаженство опять воцарилось в раю.
Спасибо. И Вам тоже.
Очень хорошие стихи! Очень!
- дурак ты братец... а то Сергей сам не знает, как я к нему отношусь... а вот тебе, хаму крымскому, со своими гнусными инсинуациями и корявыми полудетскими прибаутками в разговоры взрослых соваться бы не следовало... ну да ладно, пускай висит твой бред, дабы дурость каждого видна была... :о))
Александр, спасибо за пояснения.
Я же тоже просто высказал своё мнение. :о)
"Золушка" тут только при том, что у Шварца - тоже интерпретация по мотивам сказки. И, кмк, не просто обогащение, а коренная переделка, в т.ч. и сюжета. Не говоря уже о характерах персонажей и т.д.
Я понимаю, что Вы хотели бы увидеть перевод. Но это не перевод. Следовательно, его и не стоит оценивать по тем же критериям, что и перевод. Я только об этом хотел сказать. :о)
Ещё раз с Наступающим, благополучия, здоровья, вдохновения!
:о)
про дорогу: двое мудрецов поднимаются в гору, и в ответ на жалобы одного, другой говорит: - "В следующей жизни будет легче". первый отвечает: - "Ты и в прошлой жизни это говорил..."
Андрей, классно, очень like,
с Новогодьем!
Такое со мной бывает, Аркадий. Иногда хочется вставить свои кривые три копейки в беседу умных людей. Но далеко не всегда удаётся заставить себя это сделать. Вот и остаётся терпеть. :о))
С Наступающим!! :о)
Геннадий, спасибо за прочтение, очень благодарна.
согласна с Вами, и мне тяжело разбираться, с каждым новым стихотворением, помогают лишь китайские комментарии, в которых (для большинства известных стихов) даются не только комментарии, пояснения, анализ текста, но и пересказ-перевод на современный китайский язык (то есть и сами китайцы сейчас не всегда могут вполне понимать старинную поэзию).
а "для чайников" предназначены практически любые наши художественные (не научные) переводы. почему? очень просто. потому что переводили и переводят как правило пейзажную лирику, в которой первый, поверхностный слой/план будет понятен любому. это пейзаж. красивый, экзотический: горы, луна, гладь озера, лодочка рыбака. и т.п.
философские, стихи социального плана со множеством культурных реалий и всяческих отсылок - почти не переводили (разве что для научных целей).
в остальном, что касается иносказательности, понимания чувств, таящихся за словами, то чем больше читатель читал переводов (много китайской поэзии переводили и публиковали в советское время), тем дальше за первый план он заглядывает.
спасибо за вопрос!
- такое уж вот оно, Арон, наше-крымское хамство...
- ну вот, Сергей, в кои-то веки довелось мне и вас осчастливить… но не скрою, что и для разнообразия, а то тут один мелкий, но хамоватый крымский толстячок вообразил, что я на его персоне сосредоточил все свои слабые силы… :о))
Сергей, всё хорошо, но это особенно понравилось:
"И не просто стареть, а и сетовать тоже не стану.
Ни за что из былого не вычесть ни радость, ни боль.
А душа упорхнёт на прогретую солнцем поляну,
словно лось забредёт к леснику на желанную соль.
Вот и крепнешь душой, если всё ещё теплится лето
в незабытой дали, под шатром медовухи-ветлы!
Зимовать, куковать... - Дотерпеть бы до нового света,
до пучка краснотала, чьи почки пушисто-белы...
В том и плаванья суть, что, войдя в эти странные воды,
и не двинуться вспять, и не выгрести ломким веслом.
Только иволги свист, первозданная нота природы,
на минуту поманит - согреться в былом-золотом..."
- жив пока, хоть порою грущу отчего-то,
например, почему не вернуть то, что было вчера?
но ведь я супер стар и моя основная забота,
не искать в жизни смысл, а хотя бы
дожить до утра...
(full text -https://poezia.ru/works/139786 )
PS
- excuse me, но первая строка мне чота невнятной (двусмысленной?) показалась...