Носы, но не розы растут на морозе, и сопли, и слезы, - подобие рос на розах - не проза, какие вопросы, на полном серьезе я выберу нос. %.).. забавные стихи, Аркадий, по всей вероятности, полного соответствия здесь достичь вряд ли возможно, но, должно быть, сочинять такое - довольно весело, да?
Хорошо, Владимир, мне нравится и сама тема (один из любимых фильмов - "Игрушка" с Ришаром), и её художественное воплощение. Мне по душе Ваш стиль: без лишней болтовни, самыми скупыми средствами Вы добиваетесь убедительности. А.М.
Все заслуженные почему-то совершенно не приемлют критики. И очень любят выставить свои заслуги. Заслуги надо не выпячивать, а соответствовать им. Перестаньте уже собачится. Пусть я буду хреновый рифмоплёт, если вас это успокоит.
Александр, спасибо за стихотворение -
понравилось, хотя внешне оно воспринимается как-то не очень всерьёз. Это Ваша
манера: непритязательно, полушуткой сказать что-то важное без пафоса и ложной
значительности. Своего рода программа жизни человека, искреннего и симпатичного.
По-моему, слова «отщепенец», «изгой» приоткрывают истинный смысл текста.
Вспомнила строки В. Высоцкого «Я не люблю…»,
но форма выражения другая: в соответствии со временем.
СпасиБо, Валентин! Сегодня ездил в Москву к внучке, поэтому отвечаю только сейчас. Двустишия и мне порой даются труднее, чем длинные стихи. Слишком мало места... Серебряные стрелы или стрелы из серебра (а может быть и стрелы серебра! (shafts of silver)), наверное, деньги. Во всяком случае, ничего другого, похожего на деньги, у Геррика нет. Но согласитесь, фраза "серебряные стрелы - это деньги" по-русски звучит несколько странно. Скорее всего, написав shafts, Геррик хотел показать, что деньги, если пустить их в ход (как Вы верно заметили в своём переводе) - это тоже оружие в борьбе с врагом. Вторую строку я перевёл как "Когда (или Если) никакая сила больше не может получить превосходство". Т.е. если силой дело не решается, тогда решают деньги... Хотя здесь я не уверен, потому что else может указывать и на то, что деньги решают дело ещё до сражения, т.е. "Когда (или Если) никакая сила ещё не может получить превосходство"... Так что для меня не всё так просто в этом двустишии, полной ясности нет. В Вашей версии перевода, кмк, не хватает слова "других": "Когда нет других сил господство обрести". Без "других", как я уже говорил, у Вас получается, что "Вы отказываетесь от желания обрести господство ("нет сил"), поэтому пускаете в ход серебряные стрелы". А с переводами Лукьянова и Ерусалимского можно ознакомиться на Стихи.ру, правда, у Лукьянова там не последняя редакция перевода (хотя в окончательном варианте суть не поменялась, поменялся только, т.с., масштаб сражения). Найти переводчиков легко. Они под своими ФИО. Удачи, Валентин, в нашем трудном деле! А я спать. Завтра - начало трудной трудовой недели... С БУ, СШ
Хотя, как говорят: - Доктор на больных не обижается!..
Это я о моём недоброжелателе. Засеял весь сайт своими идиотскими откликами. Наверное, считает себя
очень интересным собеседником с непогрешимыми взглядами на жизнь и поэзию. Творчеству обучался на Стихире - это, которая предлагает любому и каждому публикации в своих сомнительных альманахах по 1000 и более рублей за страницу. И номинирует всех подряд на разные конкурсы и придуманные звания от "Поэт года" до "хрен всех запомнишь". Вова, видимо, активист этих мероприятий...-:)))
Александр! Я начала смеяться, лишь прочитав название. Теперь я знаю наверняка, почему у меня порой утро суетливое и бестолковое - я ложусь не с той ноги. Спасибо! А.М.
Как всегда интересно. Обволакивающе. Картины пейзажей перемежаются с
картинами быта. Кажется, погружаешься в атмосферу тех далёких времён. Алёна,
царапнуло слово ''грим''. Показалось каким-то театральным, что ли. Может быть, ''была
без румян ты''? Или как-то иначе? Впрочем, вполне вероятно, грим – такое же
древнее слово, как и китайская поэзия.
И ещё очень понравилось: '' Посылаю любимой наложнице'' : ))
Хотите верьте, Аркадий, хотите - нет, но, прочитав про грядку с носами, я схватила реальный насморк. Впрочем, между Чикаго и БарХарбором расстояние не такое уж большое. Но к утру стало лучше! А.М.
К омментарии
Носы, но не розы растут на морозе,
и сопли, и слезы, - подобие рос
на розах - не проза, какие вопросы,
на полном серьезе я выберу нос.
%.)..
забавные стихи,
Аркадий, по всей вероятности, полного соответствия здесь достичь вряд ли возможно, но, должно быть, сочинять такое - довольно весело, да?
Хорошо, Владимир, мне нравится и сама тема
(один из любимых фильмов - "Игрушка" с Ришаром),
и её художественное воплощение.
Мне по душе Ваш стиль: без лишней болтовни, самыми скупыми средствами Вы добиваетесь убедительности.
А.М.
Все заслуженные почему-то совершенно не приемлют критики. И очень любят выставить свои заслуги.
Заслуги надо не выпячивать, а соответствовать им.
Перестаньте уже собачится.
Пусть я буду хреновый рифмоплёт, если вас это успокоит.
Оригинальное стихотворение-загадка (шутка) с вполне приличным и приятным смыслом. Очень современно и своевременно. Спасибо автору!
Александр, спасибо за стихотворение - понравилось, хотя внешне оно воспринимается как-то не очень всерьёз. Это Ваша манера: непритязательно, полушуткой сказать что-то важное без пафоса и ложной значительности. Своего рода программа жизни человека, искреннего и симпатичного. По-моему, слова «отщепенец», «изгой» приоткрывают истинный смысл текста.
Вспомнила строки В. Высоцкого «Я не люблю…», но форма выражения другая: в соответствии со временем.
СпасиБо, Валентин! Сегодня ездил в Москву к внучке, поэтому отвечаю только сейчас.
Двустишия и мне порой даются труднее, чем длинные стихи. Слишком мало места...
Серебряные стрелы или стрелы из серебра (а может быть и стрелы серебра! (shafts of silver)), наверное, деньги. Во всяком случае, ничего другого, похожего на деньги, у Геррика нет. Но согласитесь, фраза "серебряные стрелы - это деньги" по-русски звучит несколько странно. Скорее всего, написав shafts, Геррик хотел показать, что деньги, если пустить их в ход (как Вы верно заметили в своём переводе) - это тоже оружие в борьбе с врагом.
Вторую строку я перевёл как "Когда (или Если) никакая сила больше не может получить превосходство". Т.е. если силой дело не решается, тогда решают деньги... Хотя здесь я не уверен, потому что else может указывать и на то, что деньги решают дело ещё до сражения, т.е. "Когда (или Если) никакая сила ещё не может получить превосходство"...
Так что для меня не всё так просто в этом двустишии, полной ясности нет.
В Вашей версии перевода, кмк, не хватает слова "других": "Когда нет других сил господство обрести". Без "других", как я уже говорил, у Вас получается, что "Вы отказываетесь от желания обрести господство ("нет сил"), поэтому пускаете в ход серебряные стрелы".
А с переводами Лукьянова и Ерусалимского можно ознакомиться на Стихи.ру, правда, у Лукьянова там не последняя редакция перевода (хотя в окончательном варианте суть не поменялась, поменялся только, т.с., масштаб сражения). Найти переводчиков легко. Они под своими ФИО.
Удачи, Валентин, в нашем трудном деле!
А я спать. Завтра - начало трудной трудовой недели...
С БУ,
СШ
Замечательно Тамара!
В научном смысле философские стихи, иллюстрация того, про что известно только то, что оно есть...
Re Re: Какой же ты поэт, Вячеслав Егиазаров?
Нет, не сопляк юнец
Пенял родному бате:
«Ты не поэт, отец,
Раз нет стихов в печати…»
Но поучал старик:
«Ты не служитель Музе,
Коль нет на полке книг
И членства нет в Союзе!..»
………………………………………
Отнюдь, не за грехи
Не числюсь я поэтом,
Не столь стишки плохи,
сколь суть проблемы в этом:
Нейдут в печать стихи,
Мой жанр не люб
«эстетам»…
:о)bg
Сергей, точно так же я думаю о моём варианте. А своя рубашка... ну вы знаете!-:)))
На это я пойтить не могу, я должен посоветоваться с шефом!...
Комментарий удален
Теперь все окончательно запутаются комментариях...
Комментарий удален
Писал с натуры!
Спасибо!
Спасибо, Ася Михайловна!
Думаю, всем знакомо, главное, чтоб не каждое утро!
Согласна, Александр Владимирович: идиомы - украшение любого языка ... для знающего, а для такого, как я, - устрашение.
А.М.
Комментарий удален
Комментарий удален
Александр!
Я начала смеяться, лишь прочитав название.
Теперь я знаю наверняка, почему у меня порой утро
суетливое и бестолковое - я ложусь не с той ноги.
Спасибо!
А.М.
Комментарий удален
Комментарий удален
Александр, я только высказал своё субъективное ощущение.
Комментарий удален
Комментарий удален
Как всегда интересно. Обволакивающе. Картины пейзажей перемежаются с картинами быта. Кажется, погружаешься в атмосферу тех далёких времён. Алёна, царапнуло слово ''грим''. Показалось каким-то театральным, что ли. Может быть, ''была без румян ты''? Или как-то иначе? Впрочем, вполне вероятно, грим – такое же древнее слово, как и китайская поэзия.
И ещё очень понравилось: '' Посылаю любимой наложнице'' : ))
Хотите верьте, Аркадий, хотите - нет, но, прочитав про грядку с носами, я схватила реальный насморк. Впрочем, между Чикаго и БарХарбором расстояние не такое уж большое. Но к утру стало лучше!
А.М.