К омментарии

сапожник ямса не жал,

голым, бос -

особ мыл,

оглажена с мякин жопа-с

(рифма футуристическая, зато с использованием "высоких" технологий и жизненно)

Комментарий удален

Автор Гаэлина
Дата и время: 14.11.2018, 17:31:10

"Достоевщина" тоже о Питере. Ни в коем случае не навязываю, просто это ещё один ракурс, если интересно.

Автор Автор удален
Дата и время: 14.11.2018, 17:28:43

Комментарий удален

Автор Гаэлина
Дата и время: 14.11.2018, 17:27:01

Спасибо, Надежда! Отрадно, что удалось передать мои впечатления. Там служил и воевал дед, пережила блокаду бабушка, потом учился отец, а я впервые увидела этот великий город. 

- по-моему херня это всё... ещё смешнее, когда заместо "портниха" говорят "портная"... а "поэтесса", по-моему, вполне благозвучно, в отличие от "врачихи" которая и не особенно-то употребительна... и кстати, если следовать правилам рус. языка, то "секретарша"  - это жена секретаря... а вообще я сам-то отнюдь не разделяю тургеневского восхищения русским языком... сплошь одни исключения да натяжки... :о))) - так себе язычишко-то...

Автор Гаэлина
Дата и время: 14.11.2018, 17:18:32

Спасибо большое, Надежда! И моё сердце ранено и хочется вернуться.

Дата и время: 14.11.2018, 16:56:59

Очень близко это настроение прощания с городом, где осталась частичка сердца. Спасибо, Гаэлина!

Комментарий удален

Дата и время: 14.11.2018, 16:49:06

Давно не была в Петербурге, а ваши стихи, Гаэлина, вернули меня в то время, когда я жила этим городом. Спасибо.

Спасибо, дорогая Нина Ефимовна!
Неожиданно... ))

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Почему же, можно, наверное. Но я в переводах с украинского ставлю перед собой задачу их не использовать, именно это - побудительный мотив сделать такой перевод.

За кактус – отдельное спасибо.

Комментарий удален

Ай, молодца! Особенно про кактус понравилось!

Сережа, так давайте и сделаем такой вывод. А что касается неуважения не к профессиям, а к конкретным людям, то часто приходится слышать "хорошая врачиха", "классная повариха" и пр. Такие грустные дела. Вынуждена откланяться, пора в университет.

Александр Владимирович, я старше Вас, но люблю, когда меня называют по имени. А по имени-отчеству меня называют мои студенты и коллеги по университету. Поэтому на вы и по имени - вполне достаточно. О том, что Вы написали, я знаю. Но это никак не меняет моего отношения к таким словам. И "переводчик Лунгина" мне кажутся не канцелярским,  а уважительным отношением. Так что позвольте мне остаться при своем мнении.

"Крылья сложили палатки - их кончен полёт"...

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Людмила, я ни в чём Вас не убеждаю, а недоумеваю...

"Мастера" - я выделил курсивом...

Бр, Вы пытаетесь меня убедить в чем? В том, что професии надо различать по полу? Сами говорите, что "были мастера". Так какая разница? Я сказала о том, что меня напрягает. Мы говорим: пилот, а не пилотка или пилотница, даже если пилотом является женщина. И никто не возмущается по этому поводу. Разве нет? Почему же для других профессий это не так?

так и мы Вам про контекст, однако, по Вашим словам, ошибки это не отменяет.
а в остальном, Александр Владимирович, я тоже так думаю: речь - штука обоюдоострая.
%.))...

Людмила, а как же, например, кружевница, золотошвейка и т.д., да и древнейшая профессия "негендерно" не звучит, хотя были мммм.... мастера своего дела

А Вы считаете, что обратившись вообще без имени, проявили уважение? И, честно говоря, я не помню, чтобы кто-то на сайте ко мне обращался по имени-отчеству.