Драгоценные каменья не вмещаются. Попытка заменить их одними рубинами выглядит
несколько искусственно: для пелёнки каменья вообще ни к чему... Я попытался другими словами сказать, что Христос одет нами богато и положен на роскошное ложе. Думаю, что шёлк, "роскошная пелёнка" и "как нашего Царя" вполне заменяют и драгоценные каменья, и "лилейное" (белое, чистое и по-королевски богатое) одеяние, в которое одет теперь Иисус. Кроватка из гладкой слоновой кости с янтарным навесом дополняют эту картинку богатого ложа – в противопоставление грязным яслям...
Я думаю, что суть этого геррика в том, что в ночь перед Рождеством следует особенно оберегать то, что связано с Иисусом, чтобы хитрые и коварные бесовские силы, особенно активные в это время, не испортили нам великого Праздника – Рождества Христова. А какой праздник без сладкого пирога!:)
Злополучный "крюк" и намекает на эту бесовскую силу...
В переводе пришлось упустить некоторые "детали", сохранив при этом главное...
Мне кажется, что этот фрейдист сам не понял, что написал, стремясь "меж ног поймать нас на крючок" всюду чудящихся ему фаллических символов. Не стоит брать "из рук его ломоть" неведомо чего... И даже смотреть не стоит. Да он и сам об этом пишет: "Ты не смотри"!:-)
Сергей, привет! Спасибо что заглянул) Насколько я понимаю, чтобы пародия была т.с. "высокой", она должна быть, как минимум, остроумной. Любая: и юмористическая, и сатирическая. В пошлятину скатиться в пародии очень легко. Возможно, какой-нибудь безумный литературовед грядущих эпох сконструирует специальный термин для этих опусов, какая-нибудь "пошлодия" - такая песнь, где автор, вытащив из оригинального произведения что-то ему одному там померещившееся, вовсю развивает эту отвлеченную мысль, стараясь быть максимально пошлым и отвратительным. Правда, сомневаюсь, что кому-то это вообще интересно, такой подход к чужим текстам. А ваше двустишие с замененной буквой (а потом предаваться игле/ что нектар запускает по венам) - по-моему, это остроумно. Так что как пародия с благодарностью принимается)
Иван
Михайлович, моё безассоциативное стихотворение вызвало ассоциации? Странно. Я не
имел ввиду конкретную ситуацию. Но то, что происходит в мире, оставляет всё
меньше надежд….
- ну, во-первых, мой ник - О. Бедный-Горький, и читаю я отнюдь не случайно, а во-вторых, если вы обращаетесь к Алексею Максимычу, то он - Пешков, а не Горький... и вообще подобные примитивные ассоциации меня никогда не забавляли... :о))bg
Один известный переводчик предположил, что этот "Крюк", прошу прощения за него, промежду ног. Но я склоняюсь к мысли. что это " мясо без костей", язык сластёны.
К омментарии
Вообще, подумалось: а не начать ли вторую строфу так:
Жди вора крюк, один впотьмах...
?
И "деталь" появится в переводе...
- да уж, да уж, незнание законов жизни не освобождает от ответственности... вы будете смеяться, Нелли, но меня эта печальная история торкнула...
- надобно бы и Шишкина проверить на соответствие, я так думаю...
- застрелиться и не встать, господа толмачи, но что касается меня, я этот древний юморок Геррика чота не всасываю... или переклад невнятный такой?..
Мне кажется, что этот фрейдист сам не понял, что написал, стремясь "меж ног поймать нас на крючок" всюду чудящихся ему фаллических символов. Не стоит брать "из рук его ломоть" неведомо чего... И даже смотреть не стоит. Да он и сам об этом пишет: "Ты не смотри"!:-)
Спасибо, Александр Викторович, за одобрение.
Ну это очень слабо, согласен. "Дрогнет-усохнет" особенно доставило.
Сергей, привет! Спасибо что заглянул) Насколько я понимаю, чтобы пародия была т.с. "высокой", она должна быть, как минимум, остроумной. Любая: и юмористическая, и сатирическая. В пошлятину скатиться в пародии очень легко. Возможно, какой-нибудь безумный литературовед грядущих эпох сконструирует специальный термин для этих опусов, какая-нибудь "пошлодия" - такая песнь, где автор, вытащив из оригинального произведения что-то ему одному там померещившееся, вовсю развивает эту отвлеченную мысль, стараясь быть максимально пошлым и отвратительным. Правда, сомневаюсь, что кому-то это вообще интересно, такой подход к чужим текстам. А ваше двустишие с замененной буквой (а потом предаваться игле/ что нектар запускает по венам) - по-моему, это остроумно. Так что как пародия с благодарностью принимается)
Прекрасные строки, Елена Рудольфовна!
- как бы, и что бы там ни было, Аркадий, но вы воленс-ноленс со мною уже согласились... :о)))
Иван Михайлович, моё безассоциативное стихотворение вызвало ассоциации? Странно. Я не имел ввиду конкретную ситуацию. Но то, что происходит в мире, оставляет всё меньше надежд….
- ну, во-первых, мой ник - О. Бедный-Горький, и читаю я отнюдь не случайно, а во-вторых, если вы обращаетесь к Алексею Максимычу, то он - Пешков, а не Горький... и вообще подобные примитивные ассоциации меня никогда не забавляли... :о))bg
Один известный переводчик предположил, что этот "Крюк", прошу прощения за него, промежду ног. Но я склоняюсь к мысли. что это " мясо без костей", язык сластёны.