Роберт Геррик. (N-33) Ода на Рождество нашего Спасителя

Дата: 07-01-2019 | 18:42:50

В стихах восславлю снова
Я Рождество Христово!
Дитя, Ты в день рожденья
Познал людей презренье,
Того не заслужив,
     Во тьме пещеры
     Для прочной веры
Фундамент заложив.

Не люлькой утеплённой,
Из тонких ив плетённой,
И не среди букетов
Из роз и первоцветов
Была Твоя кровать,
     Но в яслях, Боже,
     На грязном ложе
Пришлось Тебе лежать.

Но здесь не на овчине –
На шёлке спишь Ты ныне,
В роскошную пелёнку
Одели мы ребёнка
Как нашего Царя;
     А над кроваткой
     Из кости гладкой –
Навес из янтаря.

Евреи презирали,
Но мы Тебя признали
Властителем державным,
Спасителем всеславным;
Любим Ты, всеми зван;
     И всем угодно,
     Что ежегодно
Ты здесь, средь прихожан.


Robert Herrick
33. AN ODE OF THE BIRTH OF OUR SAVIOUR

    In numbers, and but these few,
    I sing Thy birth, O JESU!
    Thou pretty baby, born here,
    With sup'rabundant scorn here;
    Who for Thy princely port here,
              Hadst for Thy place
              Of birth a base
    Out-stable for Thy court here.

    Instead of neat enclosures
    Of interwoven osiers,
    Instead of fragrant posies
    Of daffodils and roses,
    Thy cradle, Kingly Stranger,
              As Gospel tells,
              Was nothing else
    But here a homely manger.

    But we with silks, not crewels,
    With sundry precious jewels,
    And lily-work will dress Thee;
    And as we dispossess Thee
    Of clouts, we'll make a chamber,
              Sweet babe, for Thee
              Of ivory,
    And plaister'd round with amber.

    The Jews they did disdain Thee,
    But we will entertain Thee
    With glories to await here,
    Upon Thy princely state here;
    And more for love than pity,
              From year to year,
              We'll make Thee, here,
    A freeborn of our city.




Сергей Шестаков, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 140048 от 07.01.2019

1 | 6 | 806 | 23.04.2024. 14:59:37

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич, только одно замечание: из тонких ив плетеННой - это причастный оборот.
С БУ
А.В.

СпасиБо большущее, Александр Владимирович! С удовольствием исправляю ошибку. Я боялся, что прегрешений будет больше и не столь легко исправимых...
с БУ,
сш

"Есть сомнения, можно ли ОДЕТЬ ребёнка в пелёнку. Но, наверное, можно"
Смотря что Вы имеете в виду. Если пеленка заменяет одежду, т.е. одеть = облечь, облачить, то можно.
Если закутать, тоже можно. Если покрыть - то одеть чем? - пеленкой. У Вас, видимо, первое значение.
Но там ведь не просто роскошная пеленка, а
lily-work will dress Thee,
т.е., может, вообще что-то библейское (и даже противоположное роскоши - например: "Посмотрите на полевые лилии (...) Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так как всякая из них").
Понятия не имею, можно ли украшать шелк рубинами (в оригинале - sundry precious jewels, т.е. подчеркивается, что драгоценные каменья на шелке - вообще разные). Может, мелкие можно как-то инкрустировать. Дело не в этом. При исправлении у Вас вообще пропали всякие драгоценные камни.
В свете над кроваткой из слоновой кости я криминала не вижу. Ясное дело (игра слов!), что из кости кроватка, а не свет (порядок слов снимает амфиболию), а тире - оттого, что, может, он возникает именно из-за янтарного навеса: янтарь как-то по-особенному его преломляет, откуда бы бы этот свет ни исходил. Создает особое сияние. Правда, света в оригинале нет, но понятно, что подразумевается.
Что мне не очень нравится, это гладкая кость (ivory), но, в принципе, кость может употребляться и без уточнения, что она слоновая.
В употреблении деепричастных оборотов в первой строфе криминала тоже нет: причинно-следственные отношения там отсутствуют. Есть сочинительные (противительные, насколько я могу судить).
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
Да, "роскошная пелёнка" у меня заменяет одежду.
Драгоценные каменья не вмещаются. Попытка заменить их одними рубинами выглядит
несколько искусственно: для пелёнки каменья вообще ни к чему... Я попытался другими словами сказать, что Христос одет нами богато и положен на роскошное ложе. Думаю, что шёлк, "роскошная пелёнка" и "как нашего Царя" вполне заменяют и драгоценные каменья, и "лилейное" (белое, чистое и по-королевски богатое) одеяние, в которое одет теперь Иисус. Кроватка из гладкой слоновой кости с янтарным навесом дополняют эту картинку богатого ложа – в противопоставление грязным яслям...
С БУ,
СШ

Сергей,
интересные стихи, виртуозная рифмовка.
хотелось бы уточнить пару моментов:

Людское знал презренье,
Того не заслужив,
   ... ...
Фундамент заложив.
правильно ли я поняла, что изначальное действие - закладка фундамента, и как следствие - "знание" презрения. может тогда "познал людей презренье"?
Не в грубую овчину,
А в шёлк (на нём рубины),
В роскошную пелёнку
- получается, рубины на пеленке из шелка?
Свет над кроваткой
     Из кости гладкой –
Навес из янтаря.
- свет из кости? может какого-то знака здесь не хватает?
спасибо за пояснения.
со светлым праздником и наступающим старым! :)
всех благ!

СпасиБо, Алёна! Вы верно подметили именно те места, за которые я больше всего боялся... Поправил, вроде бы... Есть сомнения, можно ли ОДЕТЬ ребёнка в пелёнку. Но, наверное, можно. Хотя железобетонных примеров я в инете не нашёл.
И Вас – с наступающим Старым Новым годом!
с БУ,
сш