Роберт Геррик. (Н-785) Сочельник, ещё один обряд

Дата: 08-01-2019 | 14:03:50

Рождественский пирог стеречь

Должны мы ночью и без свеч,

А коль охраной пренебречь –

              Жди кражи.

 

Хитёр тот вор с крюком в руках;

Любой шумок ловя впотьмах,

Сиди, превозмогая страх,

              На страже.

 

 

Robert Herrick

785. CHRISTMAS-EVE, ANOTHER CEREMONY

 

    Come guard this night the Christmas-pie,

    That the thief, though ne'er so sly,

    With his flesh-hooks, don't come nigh

                      To catch it

 

    From him, who all alone sits there,

    Having his eyes still in his ear,

    And a deal of nightly fear,

                      To watch it.

Не уберёг пирог - юли,

Большую свечку запали,

На Санта-Клауса вали

Пропажу!


Ты, может, сам пирог сожрал?
Скорей сдавай мочу и кал,
Иначе вскрытие, нахал,
Покажет...
:)
СпасиБо, Александр!
С БУ,
СШ

Ты там сидишь едва дыша,

От страха съёжилась душа,

Ну а пирог грызут, шурша,

Две мышки.

P.S. 

Рождественский триллер ;)

СпасиБо!

Велимир Хлебников:

Игра в аду и труд в раю –
Хорошеуки первые уроки.
Помнишь, мы вместе
Грызли, как мыши,
Непрозрачное время?
Сим победиши!

С Новым годом и Рождеством, Нина! Храни Вас Господь!

С БУ,

СШ

Источник: http://hlebnikov.lit-info.ru/hlebnikov/stihi/stih-122.htm
ЗЫ. При копировании "выскочил" источник, но я это стихотворение наизусть знаю...:)

Непонятен только "мясной крюк" у этого вора. Впрочем, не силён в английском. А так-то всё хорошо, логично.

СпасиБо, Лев! Да, "мясной крюк" не вписался. Я думаю, что это просто указание на то, что вор может быть хитрым, изобретательным...
с БУ,
сш

Один известный переводчик предположил, что этот "Крюк", прошу прощения за него, промежду ног. Но я склоняюсь к мысли. что это " мясо без костей", язык сластёны.

Мне кажется, что этот фрейдист сам не понял, что написал, стремясь "меж ног поймать нас на крючок" всюду чудящихся ему фаллических символов. Не стоит брать "из рук его ломоть" неведомо чего... И даже смотреть не стоит. Да он и сам об этом пишет: "Ты не смотри"!:-)

flesh-hook - гляньте в Википедию. Это что-то с рукояткой, посуда или инструмент. Тоже не очень понятен этот древний юморок.

Да, конечно, в Википедии - это древний артефакт, жезл из металлических и деревянных частей, который, по мнению учёных, был атрибутом ритуального праздника наряду с котлом, он служил для того, чтобы на его зубцы (крючки) цеплять порции мяса. Этот ритуал знаменовал окончание урожая и наступление зимы, т.е. время, когда грань между этим миром и потусторонним практически исчезала. Противостояние света и тьмы символизировали две группы птиц, украшавших flesh-hooks – лебеди (символ солнца и плодородия) и во́роны (символ войны и смерти).

Спасибо, Лев, за отсылку к интересному источнику. Скорее всего, у Геррика присутствует мистический подтекст, только ритуал перенесён в более позднее зимнее время, в ночь перед Рождеством.

- застрелиться и не встать, господа толмачи, но что касается меня, я этот древний юморок Геррика чота не всасываю... или переклад невнятный  такой?..

Я думаю, что суть этого геррика в том, что в ночь перед Рождеством следует особенно оберегать то, что связано с Иисусом, чтобы хитрые и коварные бесовские силы, особенно активные в это время, не испортили нам великого Праздника – Рождества Христова. А какой праздник без сладкого пирога!:)
Злополучный "крюк" и намекает на эту бесовскую силу...
В переводе пришлось упустить некоторые "детали", сохранив при этом главное...
С БУ,
СШ

Вообще, подумалось: а не начать ли вторую строфу так:

Жди вора крюк, один впотьмах...
?
И "деталь" появится в переводе...

Сергей,

мне тоже кажется, что это рождественская страшилка, перед Рождеством активизируется нечистая сила, и этот вор, возможно, и есть сам дьявол, а крюки для мяса - его трезубец (или когти). Сложно понять всё в деталях, потому что текст написан в повелительном наклонении, я поняла примерно так, хотя вопросов больше, чем ответов.

 

Приходи сторожить этой ночью пирог

От вора, хотя он никогда не бывает столь лукавым,

С его крюками для мяса, не подходи близко

Чтобы выхватить его (пирог)

 

У него (вора), который совсем один сидит там,

Навострив глаза и уши (???)

И очень страшно

Увидеть это.

У меня, Нина, такой подстрочник:

Приходи охранять этой ночью Рождественский пирог,

Чтобы хитрый, как никто другой, вор

С его крюками для мяса (дьявол) не подошёл близко

С целью украсть его (пирог)

 

У того, кто в полном одиночестве сидит там,

Имея его глаза в его ухе (т.е. весь превратившись в слух),

А ночной страх заставляет его

Присматривать за ним (за пирогом).


С БУ,
СШ

Let it be! У меня тоже первая мысль была о дьяволе. Главное, что суть едина: противостояние добра и зла в определённое время года. Христианство возникло не на пустом месте, но в нём воплощение света и тьмы обрело конкретных носителей.

Сергей, спасибо за Ваш перевод, который заставил задуматься и поискать ответы.

С уважением,

Н.П.

Сергей, мне стишок сразу приглянулся. (Смотри палец.) Теперь с удовольствием читаю комментарии. Интересно! Незамысловатый сюжет, а сколько возможностей! Кмк, перед празднованием, или в процессе, всегда что-нибудь (кого-нибудь) похищали. Например – невесту. (Её, невесту, обычно возвращают почти сразу. Часто без выкупа. Кому нужна чужая головная боль?) С пирогом ситуация сложнее. Выкупить пирог можно только предложив пирог большего размера. А это уже из области фантастики. За пирогом нужен глаз да глаз! Если бы мне поручили такое важное дело, как кража пирога, я бы попытался использовать рыболовные снасти. Удилище, леску, крючок. (Благо – они всегда рядом).

А в случае чего – удилищем можно отбиваться от охраняющего.

 

Задув свечу, ступай, дружок,

стеречь рождественский пирог.

Чтобы, как рыбку на крючок,

              его злодей,

не подцепил, забросив снасть…

Не спи, будь смел - не дашь украсть –

наешься сам, накормишь всласть

            свих друзей.

Удачи!

С уважением,

Аркадий.


Аркадий,

пока автора нет, можно похозяйничать, как в той поговорке; кот из дома – мыши в пляс! Мне нравится Ваша версия, с удовольствием к ней присоединяюсь :)

 

Стеречь рождественский пирог

Иди, чтоб вор его не смог

Украсть, для мяса взяв крючок,

Но близко

 

Не подходи, он сам, прохвост,

Сидит, дрожа, как волчий хвост,

Ты заступай на этот пост

Без риска.

Нина, А Вы не боитесь, что хозяин пирога, ой, странички, просто притаился и вот-вот начнёт нас дубасить? Стоит ли сладенькое такого риска?
: ))

Аркадий,
я уже ничего не боюсь, поскольку не единожды была бита виртуальными розгами ;)
но только сообща можно иногда докопаться до смысла некоторых текстов, написанных в отдалённые времена.

СпасиБо всем подключившимся к дискуссии! Ваши версии и попытки воплотить их в поэтической форме очень интересны. Но мудрейшая и всегда готовая прийти на помощь Валентина Варнавская подтвердила мои предположения о том, что flesh-hooks имеют непосредственное отношение к бесовским силам, к дьяволу. Посмотрите вот сюда, и, думаю, у Вас не останется больше сомнений насчёт козней дьявола:


Я, в свою очередь, всё-таки внесу правку во вторую строфу, чтобы конкретнее обозначить именно дьявольские поползновения на Рождественский пирог.

Было:

И потому один впотьмах...

Всех с наступающим Старым Новым годом! Здоровья, Радости и веселья!

С БУ,
СШ

Было:

Один жди дьявола впотьмах,

Ловя все шорохи в углах,

Было хорошо. Стало лучше.

''Хитёр тот вор'' – внутренняя рифма в строке – изюминка (вкусно).


СпасиБо, Аркадий! Я рад, что не испортил перевод... При шлифовке текста важно вовремя остановиться. Только всегда трудно определить, где находится это "вовремя"...:)
С БУ,
СШ