Как там, Вячеслав Фараонович, у Макаревича-то: "Остаётся лишь пройти до конца весь этот путь..." Хорошее стихотворение, искреннее. А кстати, знаете какое Ваше стихотворение особенно запало мне в душу? - про пса с "добрым ликом", встречающего в своём дворе незнакомца. "А я здесь раньше жил... " Лайк!
Сергей, все куда сложнее. Конечно же это не моя точка зрения. А достаточно распространённая максима, которой руководствуются очень многие люди. Но, как Вы знаете, абсолютно абстрагироваться от того, что ты пишешь - нельзя. Поэтому приходится балансировать между двух огней.
Сергей, словарь Ушакова определяет слово "противный" пятью различными способами. И только одно из значений близко по смыслу слову "поганый". Так вот, как бы оно ни было близко Вам, как бы ни отражало Ваше отношение к оппонентам, я никогда не заменю слово противный на предложенное Геннадием слово "поганый" , так как не разделяю Вашу с ним точку зрения по данному вопросу. В этом двустишии я ни в коей мере не стремлюсь унизить или оскорбить противоположную сторону.
Здравствуйте, Лев! Конечно, это не моё дело, но фамилия Coryell не польская. А следовательно, по правилам польской грамматики не читается так, как предположили Вы. Все иностранные фамилии поляки читают по правилам того языка, из которого эти фамилии пришли. В данном случае Coryell читается по правилам английского языка и звучит как Корьелл. Для сравнения, фамилия Chopin для поляков звучит как Шопен. А по Вашему они должны были бы произносить её как Хопин. С уважением, Валентин
Нет, Геннадий, не лучше. Слово "противные" не имеет в данном случае негативной окраски, как, например, слово "поганые". А только лишь "выступающие против", "имеющие мнение противоположное твоему".
Помилуйте, Александр, Иван Петрович. Никогда не подумал бы,что мой текст даст повод для теософских экзерсисов. Из него ясно следует, что автор не вполне воцерковлен. "Во храме я гость, а во мраке я дома". Хотя, реально прожил несколько дней при одной примечательной обители - по делам вовсе не духовного свойства. Напомню, что крупный монастырь это, ко всему, хозяйствующий субъект со сложной материальной инфраструктурой.
Не думаю, Юрий Петрович, что Ваше замечательное стихотворение нужно прямо соотносить с текстом, помещенным выше. Здесь самое дорогое - импульс, приводящий к эху, отклику, перекличке, распасовке. Благодарю Вас.
Ну, что Вы, Александр! Разве Вас можно с кем-то перепутать?! Окружающие воспринимают Вас именно так, как Вы себя позиционируете: доктор филологических наук, разработавший собственные критерии переводческого мастерства. Правда, другие считают, что поэтический перевод должен в большей степени отражать стиль и лексикон автора, а не возможности и предпочтения переводчика... Но они , скорее всего , просто недопонимают Ваших гениальных умопостроений. А в борьбе за грамотность я с Вами целиком и полностью солидарен.
К омментарии
Комментарий удален
Александр, исправьте, пожалуйста, опечатку в слове "обращились".
С уважением ,
Валентин
Будь я сторонником данной теории, то не противился бы так рьяно предложению Геннадия , поддержанному Вами.
Как там, Вячеслав Фараонович, у Макаревича-то: "Остаётся лишь пройти до конца весь этот путь..."
Хорошее стихотворение, искреннее. А кстати, знаете какое Ваше стихотворение особенно запало мне в душу? - про пса с "добрым ликом", встречающего в своём дворе незнакомца. "А я здесь раньше жил... " Лайк!
есть такая буква...
спасибо!
Сергей, все куда сложнее. Конечно же это не моя точка зрения. А достаточно распространённая максима, которой руководствуются очень многие люди. Но, как Вы знаете, абсолютно абстрагироваться от того, что ты пишешь - нельзя. Поэтому приходится балансировать между двух огней.
- вот у русских всегда так - сперва пёрнут, а потом оглядываются... :о))
Сергей, словарь Ушакова определяет слово "противный" пятью различными способами. И только одно из значений близко по смыслу слову "поганый". Так вот, как бы оно ни было близко Вам, как бы ни отражало Ваше отношение к оппонентам, я никогда не заменю слово противный на предложенное Геннадием слово "поганый" , так как не разделяю Вашу с ним точку зрения по данному вопросу. В этом двустишии я ни в коей мере не стремлюсь унизить или оскорбить противоположную сторону.
Здравствуйте, Лев!
Конечно, это не моё дело, но фамилия Coryell не польская. А следовательно, по правилам польской грамматики не читается так, как предположили Вы. Все иностранные фамилии поляки читают по правилам того языка, из которого эти фамилии пришли. В данном случае Coryell читается по правилам английского языка и звучит как Корьелл. Для сравнения, фамилия Chopin для поляков звучит как Шопен. А по Вашему они должны были бы произносить её как Хопин.
С уважением,
Валентин
Ох, и пристальный Вы человек, Иван Петрович. Все планы сканируете.
Бац-бац! И мимо!
Нет, Геннадий, не лучше. Слово "противные" не имеет в данном случае негативной окраски, как, например, слово "поганые". А только лишь "выступающие против", "имеющие мнение противоположное твоему".
Александр, Вы все путаете. Фабльо имеет отношение только к замечанию Сергея о буквах "ё".
На морозе много не попишешь...
Комментарий удален
А что, я должен был весело и бодро начать отбиваться от Вашего варианта с удлинёнными строчками?
- правда штоле?.. :о))
поганые - не лучше ли?
- здесь не погибнут от любви,
хоть и не истекают кровью,
конец един, сколь ни живи,
так стоит ли беречь здоровье?..
- хе-хех, где "периметр", там и "зона"... :о(
Ну да. ))) Игра словами - наша главная радость)) Спасибо!
Помилуйте, Александр, Иван Петрович. Никогда не подумал бы,что мой текст даст повод для теософских экзерсисов. Из него ясно следует, что автор не вполне воцерковлен. "Во храме я гость, а во мраке я дома".
Хотя, реально прожил несколько дней при одной примечательной обители - по делам вовсе не духовного свойства. Напомню, что крупный монастырь это, ко всему, хозяйствующий субъект со сложной материальной инфраструктурой.
Не думаю, Юрий Петрович, что Ваше замечательное стихотворение нужно прямо соотносить с текстом, помещенным выше. Здесь самое дорогое - импульс, приводящий к эху, отклику, перекличке, распасовке. Благодарю Вас.
Хорошо, что навестили и по-доброму откликнулись, Аркадий. Спасибо - и тепло Вам зимовать.
Славная поэмка, Геннадий. Небольшая, но просторная, напоенная аттическим ветром. Душевно рад такой перекличке, благодарю.
Спасибо, Слава! Очень рад твоему отклику.
Можно и так...
Замечательная работа!
Странно, что в своё время пропустил.
Ну, что Вы, Александр! Разве Вас можно с кем-то перепутать?! Окружающие воспринимают Вас именно так, как Вы себя позиционируете: доктор филологических наук, разработавший собственные критерии переводческого мастерства. Правда, другие считают, что поэтический перевод должен в большей степени отражать стиль и лексикон автора, а не возможности и предпочтения переводчика...
Но они , скорее всего , просто недопонимают Ваших гениальных умопостроений. А в борьбе за грамотность я с Вами целиком и полностью солидарен.
Мы все учились понемногу, и нет безгрешных среди нас...
Расставлю все точки над "ё".
Да так, чтоб ёкнуло сердце.
Добавлю в своё фабльо
Щепоть кайенского перца.