Добрый вечер, Александр Викторович. Великие - позволяют себе. Неофиты - лажают. Это нормально. У кого - стиль, у кого - пыль. Что-то я не знаю великого перевода этого стиха. Но теперь есть подстрочник (чтоб не хвалили недостойное). Есть знатоки и ценители Шелли в нашей Рубрике. Всё ещё возможно. Почему я это сделал - намекнул выше. Объективно - в масштабе упомянутых извратителей - мелкое административное правонарушение. Спасибо.
Добрый вечер, Нина. Хрестоматийных - верно... Однако, в серьёзных ( у нас на П.ру классификация такая) советских изданиях они всегда рядом. По старшенству - первым Бальмонт... Вольность у него чередовалась с редкостным многословием. Пастернак перевод пользовал... В этом смысле - ближе. Не как страдающему двоеженцу - литературному чиновнику... Любимчику Усатого редактора. А он ведь у Хозяина звался Блаженным... Как выбор авторского текста - под себя... Те ещё переводчики. Но Поэты. Не знаю, Нина. Я оттолкнулся от Шелли. Объяснение с мёртвой женщиной. Я делал так... А у Пастернака - с живой. С третьего этажа я не прыгал, а со второго - случалось... Проще, чем объясняться. Если нет ничего общего - я за текст не берусь. Обычно я в теме. СпасиБо, Нина.
Да, Александр, конечно же, есть и Вознесенский. И, благодаря музыке, это его ст-ние, очевидно, более популярно. Но, как по мне, у Евтушенко ст-ние посильнее будет. Хотя, в общем, мне больше импонирует А.В. Рад, что Вы заглянули! С уважением, К.
Геннадий, Вы меня удивляете! Бандита и Рэкетира называть с большой буквы? Как можно! Впрочем, меня бабушка называла хулиганом с большой буквы... Нет уж. Пусть остаётся в кавычках.
За Алёну с наганом ответственности не несу! Но согласен, что со злом необходимо бороться.
Алёна, вы не будете возражать, если я буду обращаться к Вам с просьбой оценить то или другое конкурсное сочинение? Это ни в коей мере не исключает Вашего участия в конкурсе ДК-8, напротив... А.М.
ты -- мой... посуду, почини диван, вбей гвоздь, ты ж - муж, хотя бы и на час, да, капает еще на кухне кран, ну, впрочем, это в следующий раз. %.)... -- задумалась, Иван Михалыч, это что же "мастера"делают по объявлению: "Муж на час". даже фирма такая есть, сантехническая. интересно, "поскандалить" - не входит в перечень услуг? :)
Аркадий, спасибо, что сподвигли :) не думала о песне, очень приятно, что поется! признаться, долго редактировала, чтобы приблизиться к естественности и мелодичности, присущей Вашим стихам. спасибо!
Константин, а я пишу первую строчку и думаю: "Что-то она мне напоминает?"А Вы подсказали- Евтушенко.Этот его текст, по- моему, даже на музыку положен. Я у Евтушенко многое читала: и стихи, и прозу. В основном он меня не очень вдохновляет, особенно его поэмы. А в своём небольшом тексте Вам я хотела сохранить , " вправить" в этот текст аллюзии из Ваших последних стихов. С нетерпением жду Ваших васильков , даже и потому, что они из раннего: интересно, каким Вы были тогда, о чём думали. С приветом из мест, где васильки и ромашки раскидываются иногда целым" государством"- это так красиво!
С кем поболтать? Послушай, Ботинок, ты в порядке? Язык подвешен, душу Ты прячешь, может, в пятке. Лощён, как денди в Сити, Молчит - вощён, начищен (Услышишь лишь в подпитии: "Ооох, ну и ножищи!").
Бабушкина
колыбельная? Алёна, поётся. Такими, кмк, в старину и были колыбельные. И делом
занимались, и ребёнка баюкали. Теперь больше просто баюкают, или включают телефон…
Пока мой домашний специалист по вопросам
музыки напевал Ваше стихотворение, едва не уснул. А мне ещё на работу сегодня!
: ))
Здравствуйте, Алёна! Спасибо, что вновь порадовали извлечённым из "бабушкиного сундучка" сокровищем - очень красивым стихотворением. С удовольствием беру его в ДК. А.М.
Здравствуйте, Алёна! Спасибо, что снова порылись в бабушкином сундучке и порадовали нас извлечённым оттуда сокровищем. Красивое стихотворение! С удовольствием беру его в ДК. А.М.
Напутали Вы здесь с текстом. Перевод Бальмонта, конечно, не совсем перевод, а вариация. Да и Пастернак отсебятин включил много. Ни у кого нет Шелли. У Бальмонта - это многословный Бальмонт (его стиль). У Пастернака - современный сжатый Пастернак (его стиль). Шелли совсем другой.
И Вы напридумали, всякие сонмы пошляков, и я не пою телесной Любви меж людьми
Влечением звёздной моли Из мрака на свет,
Шелли пишет, что не сможет дать то, что люди называют любовью и всё. А телесной любовью он занимался достаточно хорошо, будучи сторонником свободной любви:)
The desire of the moth for the star, Of the night for the morrow,
Стремление (желание) мотылька к звёзде, Ночи – к утру
For здесь - в направление
лучше привести текст всё же
Я не могу дать то, что люди называют любовью,
Но сможешь ли ты не принять
Благоговейное сердце, что поднимается в высь
И которое Небеса не отвергают, -
Стремление мотылька к звезде,
Ночи к следующему дню,
Преданности к чему-то далёкому
От сферы нашей скорби?
Шелли глубок, оригинален в образах ио необыкновенно поэтичен. Переводить его могут только великие переводчики :) Даже большие поэты не совсем точно выражают Шелли на русском языке.
Вера, благодарю Вас, за такой искренний и развёрнутый отзыв! Над финалом подумаю. Он меня самого то устраивает, то нет. Но Ваше мнение определённо влияет на "чашу весов". Ещё подумаю. Спасибо Вам за добрые слова! С теплом, К
Спасибо и Вам, Вера! Я стараюсь - слушаю - и себя и вокруг... Но уже давно понятно, что процесс этот не ограничен. И чем дальше, тем очевиднее, что можно услышать больше, или даже совсем по-другому. И хорошо, что он не ограничен, но главное, чтоб был он органичен...) "Не исчезай..." напомнило Евтушенко. А с васильками - просто телепатия. Я только вчера одно старенькое ст-ние вспомнил... - дождусь ленты. Благодарю за такой чуткий отклик! С уважением, К.
К омментарии
Добрый вечер, Александр Викторович.
Великие - позволяют себе. Неофиты - лажают.
Это нормально.
У кого - стиль, у кого - пыль.
Что-то я не знаю великого перевода этого стиха.
Но теперь есть подстрочник (чтоб не хвалили недостойное).
Есть знатоки и ценители Шелли в нашей Рубрике.
Всё ещё возможно.
Почему я это сделал - намекнул выше.
Объективно - в масштабе упомянутых извратителей - мелкое административное правонарушение.
Спасибо.
Добрый вечер, Нина.
Хрестоматийных - верно...
Однако, в серьёзных ( у нас на П.ру классификация такая) советских изданиях они всегда рядом. По старшенству - первым Бальмонт... Вольность у него чередовалась с редкостным многословием.
Пастернак перевод пользовал...
В этом смысле - ближе. Не как страдающему двоеженцу - литературному чиновнику... Любимчику Усатого редактора. А он ведь у Хозяина звался Блаженным... Как выбор авторского текста - под себя...
Те ещё переводчики. Но Поэты.
Не знаю, Нина. Я оттолкнулся от Шелли.
Объяснение с мёртвой женщиной.
Я делал так... А у Пастернака - с живой.
С третьего этажа я не прыгал, а со второго - случалось... Проще, чем объясняться.
Если нет ничего общего - я за текст не берусь.
Обычно я в теме.
СпасиБо, Нина.
Да, да, Вера, я заметил эти акценты ("вправки"). Спасибо Вам за чуткость и неравнодушие!
С благодарностью,
К.
Да, Александр, конечно же, есть и Вознесенский. И, благодаря музыке, это его ст-ние, очевидно, более популярно. Но, как по мне, у Евтушенко ст-ние посильнее будет. Хотя, в общем, мне больше импонирует А.В.
Рад, что Вы заглянули!
С уважением,
К.
с удовольствием, Ася Михайловна,
готова попробовать.
Алёна, вы не будете возражать, если я буду обращаться к Вам с просьбой оценить то или другое конкурсное сочинение?
Это ни в коей мере не исключает Вашего участия в конкурсе ДК-8, напротив...
А.М.
ты -- мой... посуду, почини диван,
вбей гвоздь, ты ж - муж, хотя бы и на час,
да, капает еще на кухне кран,
ну, впрочем, это в следующий раз.
%.)...
-- задумалась, Иван Михалыч, это что же "мастера"делают по объявлению: "Муж на час". даже фирма такая есть, сантехническая.
интересно, "поскандалить" - не входит в перечень услуг?
:)
Комментарий удален
и не говорите, Иван Михалыч, сама такая :P
Комментарий удален
Аркадий, спасибо, что сподвигли :)
не думала о песне, очень приятно, что поется!
признаться, долго редактировала, чтобы приблизиться к естественности и мелодичности, присущей Вашим стихам. спасибо!
спасибо за понимание, Ася Михайловна!
очень Вам признательна.
здравствуйте!
Константин, а я пишу первую строчку и думаю: "Что-то она мне напоминает?"А Вы подсказали- Евтушенко.Этот его текст, по- моему, даже на музыку положен. Я у Евтушенко многое читала: и стихи, и прозу. В основном он меня не очень вдохновляет, особенно его поэмы.
А в своём небольшом тексте Вам я хотела сохранить , " вправить" в этот текст аллюзии из Ваших последних стихов. С нетерпением жду Ваших васильков , даже и потому, что они из раннего: интересно, каким Вы были тогда, о чём думали.
С приветом из мест, где васильки и ромашки раскидываются иногда целым" государством"- это так красиво!
Сергей, приветствую!
"Ножки" - отличная концовка.
С кем поболтать? Послушай,
Ботинок, ты в порядке?
Язык подвешен, душу
Ты прячешь, может, в пятке.
Лощён, как денди в Сити,
Молчит - вощён, начищен
(Услышишь лишь в подпитии:
"Ооох, ну и ножищи!").
- пирожок отвергнув гордо,
возмущённый носорог
так сказал: "с такой-то мордой,
мне положено - пирог..."
- я пряду куделю чинно,
подпевает мне семья:
догорай моя лучина,
догорю с тобой и я...
Комментарий удален
Бабушкина колыбельная? Алёна, поётся. Такими, кмк, в старину и были колыбельные. И делом занимались, и ребёнка баюкали. Теперь больше просто баюкают, или включают телефон… Пока мой домашний специалист по вопросам музыки напевал Ваше стихотворение, едва не уснул. А мне ещё на работу сегодня! : ))
Здравствуйте, Алёна!
Спасибо, что вновь порадовали извлечённым из "бабушкиного сундучка" сокровищем - очень красивым стихотворением.
С удовольствием беру его в ДК.
А.М.
Здравствуйте, Алёна!
Спасибо, что снова порылись в бабушкином сундучке и порадовали нас извлечённым оттуда сокровищем.
Красивое стихотворение!
С удовольствием беру его в ДК.
А.М.
Напутали Вы здесь с текстом. Перевод Бальмонта, конечно, не совсем перевод, а вариация. Да и Пастернак отсебятин включил много. Ни у кого нет Шелли. У Бальмонта - это многословный Бальмонт (его стиль). У Пастернака - современный сжатый Пастернак (его стиль). Шелли совсем другой.
И Вы напридумали, всякие сонмы пошляков, и я не пою телесной Любви меж людьми
Влечением звёздной моли
Из мрака на свет,
Шелли пишет, что не сможет дать то, что люди называют любовью и всё. А телесной любовью он занимался достаточно хорошо, будучи сторонником свободной любви:)
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
Стремление (желание) мотылька к звёзде,
Ночи – к утру
For здесь - в направление
лучше привести текст всё же
Я не могу дать то, что люди называют любовью,
Шелли глубок, оригинален в образах ио необыкновенно поэтичен. Переводить его могут только великие переводчики :) Даже большие поэты не совсем точно выражают Шелли на русском языке.
Комментарий удален
Владислав, Ваше - очень бригантично... )
А из хрестоматийных - чьё Вам больше нравится, Пастернака или Бальмонта?
Мне тоже Ваше...
)
Вера, благодарю Вас, за такой искренний и развёрнутый отзыв! Над финалом подумаю. Он меня самого то устраивает, то нет. Но Ваше мнение определённо влияет на "чашу весов". Ещё подумаю. Спасибо Вам за добрые слова!
С теплом,
К
Спасибо и Вам, Вера! Я стараюсь - слушаю - и себя и вокруг... Но уже давно понятно, что процесс этот не ограничен. И чем дальше, тем очевиднее, что можно услышать больше, или даже совсем по-другому.
И хорошо, что он не ограничен,
но главное, чтоб был он органичен...)
"Не исчезай..." напомнило Евтушенко.
А с васильками - просто телепатия. Я только вчера одно старенькое ст-ние вспомнил... - дождусь ленты.
Благодарю за такой чуткий отклик!
С уважением,
К.
)))!
спасибо.... /шепотом/
!!!
нет слов...
ух ты ж! вот это отповедь... сына века... )
Спасибо, Виктор!