я понимаю, что варианты возможны, но словарь склонений даёт единственный вариант - кабальеро и в единственном, и во множественном числе. В отличие от английского, где правомерно существуют обе формы.
Очень много близкого, знакомого до чувства -ощущаемого... Вернусь сюда, к Вам, чуть позже. Просто немного устал сейчас. Надо спать. Очень хорошо прочитать такое перед сном! ... а соль - как обычно, всегда прикипает к заботам нашим... ) радует это всё сердечно! Спасибо Вам, Вера!
Очень интересное прочтение
стишка, с Вами трудно поспорить, да и незачем. Это стихотворение зрелого
Сервиса, ему в то время уже было около восьмидесяти лет. Он много чего повидал,
и, конечно же, знал толк в женской красоте. Всё, что возможно было передать, не
выходя за авторский размер, я сделала. Единственное, что возможно изменить,
чтобы более точно передать значение слова starry, это – заменить слово сиянье на лучистость.
В
смысле: сами не вдохнут? Или в кого-то? – согласна, здесь есть некая двусмысленность, легко поправимая.
Улыбки блеск
жемчужно-белой -
порядок слов, по-моему, для Вас типичный.
Если речь идёт об
инверсии, то я крайне редко к ней прибегаю.
слово
"кабальеро", то лучше во мн.ч. - кабальерос
Здесь возможны два варианта – если по-русски,
то правильно так, как у меня, если взять Ваш вариант, то нужно оставить
испанское слово без перевода, подумаю над этим.
Еще
не совсем понятен смысл местоимений "мы", "наш" в
высказываниях
Можно только
догадываться, что Сервис имел в виду мужчин, включая самого себя в их число,
потому что стишок написан от первого лица.
Спасибо за интересный
комментарий и желание помочь улучшить перевод.
Вера, спасибо Вам огромное! Я не то, чтобы тороплюсь, я - думаю. Но здесь и сейчас благодарю Вас, что Вы так искренне воспринимаете абсолютно сторонние (мои) чувства. !!! Поверьте, мне это очень дорого! И это - очень радостно осознавать, что вообще подобное возможно! Я слышу Вас очень хорошо, и мне (смею надеяться) понятны Ваши побуждения. Я Вам очень благодарен. Пусть жизнь идёт, как идёт, и слова, что сказаны, пусть остануться таковыми (по крайней мере, если не найдётся весомых аргументов из заменить/убрать) Слово - не воробей...
Спасибо за добрый отзыв, за Вашу искренность и соперживание. Тешу себя мыслью, что я действительно достоин подобного. С благодарностью и теплом, К.
Александр Владимирович, не наговаривайте на себя ;), просто я уже поработала над текстом. Сервис был в тех же самых местах, что и Джек Лондон. Когда золотая лихорадка пошла на спад, он, клерк Канадского Банка Торговли, добился перевода на Юкон, где проработал восемь лет. Рассказы старожилов тех мест, восхищение красотой северной природы и богатое воображение стали источником для его баллад, которые по остроте сюжета ни в чём не уступают рассказам Д. Лондона.
Взгляд-то у меня порядком замыленный. Но с Камоэнсом я знаком не был. Ваша статья и несколько опубликованных в ней переводов сделали меня чуток "образованней". За то и спасибо.
Константин,
ещё вчера хотела Вам написать, но была уже ночь. Я вот подумала и прошу Вас не
торопиться менять концовку Вашего стихотворения со словами "любить до
гроба" или делать это предельно осторожно. Перечитала стихотворение ещё
раз и вижу, что Вы выразили в этой концовке какое-то своё понимание
выстраданных Вами истин, которые Вам дороги.
Я ведь тоже
иногда подвержена стереотипам, а уж о других-прочих и говорить нечего: часто,
не задумываясь, рубят с плеча, считая своё мнение единственно правильным.
"Банально", "не катит", "неформат", "немодно"
- этих определений они чураются как чёрт ладана, боясь прослыть несовременными,
не вписаться в нашу стремительную действительность. Но порой бывает полезно и
назад оглядываться. Всё повторяется: как когда-то сбрасывали с корабля
современности замечательных писателей, так и сейчас "утилизируют"
классику, но замена-то часто оказывается несравнима с оригиналом.
Все эти
авангардисты, постмодернисты, концептуалисты и прочие - "исты" "ни
слова в простоте не скажут - всё с ужимкой". И как часто под их
"новаторством" скрывается "подкрашенная шелуха", псевдомудрость,
прикрытая флёром "загадочных" слов, пустое экспериментаторство,
позёрство и etc etc etc. Понравилась мне фраза, сказанная Дмитрием
Ладейниковым: "Главное, что надо иметь нахальство осознавать, что это
стихи".
Все эти
"новинки" более характерны для московской поэтической школы, тогда
как петербургская строже, традиционнее,
глубже. Те же А. Машевский, В. Трофимов пишут без этих заковыристых изысков, не
чураются традиционных эпитетов, даже пафоса, если сочтут это необходимым, не
стараются намеренно "замутить" смысл сказанного. В их стихах
проступает душа человека образованного, знающего жизнь, но не
"образованца" - по сути всезнающего недоучки, коих развелось сейчас
множество. Они не заигрывают с читателем, не подделываются под пошловатый вкус,
а искренне и честно открывают людям глаза на многое в нашей жизни, создают истинную, высоконравственную поэзию.
Вы,
Константин, наверное, думаете: к чему эта моя "эскапада"? Да дело в
том, что я не хочу, чтобы Вы изменяли себе. Слушайте всех, но делайте
по-своему: ведь именно это мне в Вас и нравится, что Вы честны и искренни, что
у Вас на всё есть свой взгляд, что Вы не подделываетесь под чьи-то вкусы,
остаётесь самим собой, верны своему
мироощущению. Всё это обнаруживает в Вас чистое сердце и добрые помыслы.
А это в наше время - такая редкость!
Берегите
свою поэтическую индивидуальность. Вот всё, что хотелось Вам сказать, да Вы и
сами многое чувствуете и прекрасно мыслите.
Благодарю Вас, Владимир! Свежий взгляд - это большая радость для пишущего, так получаешь непредвзятое мнение о том, что ты сделал. В данном случае, конечно, что ты сумел сделать с гениальным материалом оригинала...
Добрый день, Александр! 1. "ПроКруски" в оригинале нет, но есть неологизм, придуманный автором от "crusсa" 2. У гузки есть отличное от "на букву Г" значение: при литье литер (шрифта) оставался ошмёток - гузка, который стачивали, по смыслу "как собаке пятая нога" 3. С рифмами тяжело, потому как одной из отличительных особенностей стиля автора было чередование Es- Is- Os- Us, которое я почти сохранил 4. Скабрёз - встречается в словарях, есть и в литературе (скорей, это замечание должно относиться к фриволю, но Лепорео - любитель подобных штучек)
К омментарии
я понимаю, что варианты возможны, но словарь склонений даёт единственный вариант - кабальеро и в единственном, и во множественном числе. В отличие от английского, где правомерно существуют обе формы.
Комментарий удален
Было бы странно, если бы каждый повар не добавил свои ингредиенты для улучшения вкуса. Аркадий от мёда с хреном бутерброд стал ещё аппетитнее!
Привет, братец Александр!
Наконец-то тебя рассекретили ;)
Девушки бывают разные,
Черные, белые, красные ...
Очень много близкого, знакомого до чувства -ощущаемого... Вернусь сюда, к Вам, чуть позже. Просто немного устал сейчас. Надо спать. Очень хорошо прочитать такое перед сном! ... а соль - как обычно, всегда прикипает к заботам нашим... )
радует это всё сердечно!
Спасибо Вам, Вера!
Александр Владимирович,
Очень интересное прочтение стишка, с Вами трудно поспорить, да и незачем. Это стихотворение зрелого Сервиса, ему в то время уже было около восьмидесяти лет. Он много чего повидал, и, конечно же, знал толк в женской красоте. Всё, что возможно было передать, не выходя за авторский размер, я сделала. Единственное, что возможно изменить, чтобы более точно передать значение слова starry, это – заменить слово сиянье на лучистость.
В смысле: сами не вдохнут? Или в кого-то? – согласна, здесь есть некая двусмысленность, легко поправимая.
Улыбки блеск жемчужно-белой -
порядок слов, по-моему, для Вас типичный.
Если речь идёт об инверсии, то я крайне редко к ней прибегаю.
слово "кабальеро", то лучше во мн.ч. - кабальерос
Здесь возможны два варианта – если по-русски, то правильно так, как у меня, если взять Ваш вариант, то нужно оставить испанское слово без перевода, подумаю над этим.
Еще не совсем понятен смысл местоимений "мы", "наш" в высказываниях
Можно только догадываться, что Сервис имел в виду мужчин, включая самого себя в их число, потому что стишок написан от первого лица.
Спасибо за интересный комментарий и желание помочь улучшить перевод.
С уважением,
Н.П.
Привет, Миш! И мне приятно тебя видеть! Спасибо, что откликнулся.
Вера, спасибо Вам огромное!
Я не то, чтобы тороплюсь, я - думаю. Но здесь и сейчас благодарю Вас, что Вы так искренне воспринимаете абсолютно сторонние (мои) чувства. !!! Поверьте, мне это очень дорого! И это - очень радостно осознавать, что вообще подобное возможно!
Я слышу Вас очень хорошо, и мне (смею надеяться) понятны Ваши побуждения. Я Вам очень благодарен. Пусть жизнь идёт, как идёт, и слова, что сказаны, пусть остануться таковыми (по крайней мере, если не найдётся весомых аргументов из заменить/убрать) Слово - не воробей...
Спасибо за добрый отзыв, за Вашу искренность и соперживание. Тешу себя мыслью, что я действительно достоин подобного.
С благодарностью и теплом,
К.
- Валентин, да многие ли?..
- Алён, я сам-то не в курсе... :о)) - возможно по этой теме обиженный автор объекта С. Торопова информирована шире...
Комментарий удален
Комментарий удален
Короче, занимайтесь спортом,
Заложит душу Боб за шорты!
Нина, привет!
Комментарий удален
И чудесное, и замечательное, да!
...
Ночь, ходики, иконка. Все дела.
Такая щедрость, и такая малость
...
Спасибо!
Ps
Шедевр.
Александр Владимирович,
не наговаривайте на себя ;), просто я уже поработала над текстом. Сервис был в тех же самых местах, что и Джек Лондон. Когда золотая лихорадка пошла на спад, он, клерк Канадского Банка Торговли, добился перевода на Юкон, где проработал восемь лет. Рассказы старожилов тех мест, восхищение красотой северной природы и богатое воображение стали источником для его баллад, которые по остроте сюжета ни в чём не уступают рассказам Д. Лондона.
Взгляд-то у меня порядком замыленный. Но с Камоэнсом я знаком не был. Ваша статья и несколько опубликованных в ней переводов сделали меня чуток "образованней". За то и спасибо.
Миша, весьма неожиданно мне было обнаружить себя по соседству, почти рядом с тобой на странице авторов. После стольких лет...
Стихотворение захотелось перечитать.
Константин, ещё вчера хотела Вам написать, но была уже ночь. Я вот подумала и прошу Вас не торопиться менять концовку Вашего стихотворения со словами "любить до гроба" или делать это предельно осторожно. Перечитала стихотворение ещё раз и вижу, что Вы выразили в этой концовке какое-то своё понимание выстраданных Вами истин, которые Вам дороги.
Я ведь тоже иногда подвержена стереотипам, а уж о других-прочих и говорить нечего: часто, не задумываясь, рубят с плеча, считая своё мнение единственно правильным. "Банально", "не катит", "неформат", "немодно" - этих определений они чураются как чёрт ладана, боясь прослыть несовременными, не вписаться в нашу стремительную действительность. Но порой бывает полезно и назад оглядываться. Всё повторяется: как когда-то сбрасывали с корабля современности замечательных писателей, так и сейчас "утилизируют" классику, но замена-то часто оказывается несравнима с оригиналом.
Все эти авангардисты, постмодернисты, концептуалисты и прочие - "исты" "ни слова в простоте не скажут - всё с ужимкой". И как часто под их "новаторством" скрывается "подкрашенная шелуха", псевдомудрость, прикрытая флёром "загадочных" слов, пустое экспериментаторство, позёрство и etc etc etc. Понравилась мне фраза, сказанная Дмитрием Ладейниковым: "Главное, что надо иметь нахальство осознавать, что это стихи".
Все эти "новинки" более характерны для московской поэтической школы, тогда как петербургская строже, традиционнее, глубже. Те же А. Машевский, В. Трофимов пишут без этих заковыристых изысков, не чураются традиционных эпитетов, даже пафоса, если сочтут это необходимым, не стараются намеренно "замутить" смысл сказанного. В их стихах проступает душа человека образованного, знающего жизнь, но не "образованца" - по сути всезнающего недоучки, коих развелось сейчас множество. Они не заигрывают с читателем, не подделываются под пошловатый вкус, а искренне и честно открывают людям глаза на многое в нашей жизни, создают истинную, высоконравственную поэзию.
Вы, Константин, наверное, думаете: к чему эта моя "эскапада"? Да дело в том, что я не хочу, чтобы Вы изменяли себе. Слушайте всех, но делайте по-своему: ведь именно это мне в Вас и нравится, что Вы честны и искренни, что у Вас на всё есть свой взгляд, что Вы не подделываетесь под чьи-то вкусы, остаётесь самим собой, верны своему мироощущению. Всё это обнаруживает в Вас чистое сердце и добрые помыслы. А это в наше время - такая редкость!
Берегите свою поэтическую индивидуальность. Вот всё, что хотелось Вам сказать, да Вы и сами многое чувствуете и прекрасно мыслите.
Спасибо, Александр Владимирович! Рада Вашей похвале. Сейчас поищу Ваш перевод этого сонета, если он здесь есть. С уважением, Ирина.
Владимир, кажется, я вам ответила не под Вашим комментарием. простите, надеюсь. найдёте мой ответ :)
Благодарю Вас, Владимир! Свежий взгляд - это большая радость для пишущего, так получаешь непредвзятое мнение о том, что ты сделал. В данном случае, конечно, что ты сумел сделать с гениальным материалом оригинала...
Комментарий удален
Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013.
(как до жирафа: только сейчас сообразил про "флорентийский", надеюсь, Вы не приняли стишок на свой счёт)
Комментарий удален
Чудесная бабушка у Вас, Виталий!
И видно, что была любима при жизни
близкими.
А.М.
Добрый день, Александр!
1. "ПроКруски" в оригинале нет, но есть неологизм, придуманный автором от "crusсa"
2. У гузки есть отличное от "на букву Г" значение: при литье литер (шрифта) оставался ошмёток - гузка, который стачивали, по смыслу "как собаке пятая нога"
3. С рифмами тяжело, потому как одной из отличительных особенностей стиля автора было чередование Es- Is- Os- Us, которое я почти сохранил
4. Скабрёз - встречается в словарях, есть и в литературе (скорей, это замечание должно относиться к фриволю, но Лепорео - любитель подобных штучек)
Спасибо!