У Вэньин «Вместе с Чжу Интай*» «Ночь перед наступлением Весны»

Дата: 03-02-2019 | 18:25:18

Цветы вырезали с любовью, и листья резные видны:

                                зеленый и красный – в прическах для встречи Весны**.

Закат угасающий веет теплом,

                                длит год уходящий, пытаясь остаться в былом.

У западных окон уже зажигают во мгле фонари, 

                               и кажется, иволги где-то щебечут: доносится пенье и смех, 

                                                              не спят в новогоднюю ночь до зари…     

                                                         

Пирушку с вином вспоминаю, когда мандарины делила ты яшмовой тонкой рукой.

                              И те ароматы смущают сердечный покой.

И вот возвращаюсь на озера берег во сне,

                              у зеркала вод зачарованный в той стороне…

Жаль, иней, как тысячи звезд в царстве У, на висках – серебром;

                              не в силах смести его ветер восточный, подует, и лишь лепестки

                                                              со сливы осыплет он алым дождем.

 

*Чжу Интай и Лян Шаньбо – юные герои древней китайской легенды о двоих возлюбленных, которым судьба не позволяет воссоединиться и их души превращаются в бабочек.

**По древнему обычаю, женщины на Новый год – праздник Весны, вырезали из бумаги или шелка цветы и украшали ими прически.

 


吴文英 (1200~1260)«祝英台近» «除夜立春»

 

翦红情,裁绿意,花信上钗股。

残日东风,不放岁华去。

有人添烛西窗,不眠侵晓,笑声转、新年莺语。

 

旧尊俎。玉纤曾擘黄柑,柔香系幽素。

归梦湖边,还迷镜中路。

可怜千点吴霜,寒销不尽,又相对、落梅如雨。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 140776 от 03.02.2019

2 | 13 | 838 | 18.04.2024. 22:32:10

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Мандарины на дольки делила… Может быть как-то так? Поэтому и аромат.


Красиво и, как всегда, загадочно.

До Нового года осталось два дня…

С Наступающим китайским, Алёна!

Или я напутал?

спасибо, Аркадий!
стишок не очень замысловатый, лг грустит на чужбине в ночь Нового года, вспоминает, как прежде отмечал праздник к компании красавицы, воспоминания словно чудесный сон. а потом грусть возвращается от мысли, что и возлюбленная и молодость уже далеки.
дольки хороши, но эпитет к ручкам хотелось бы сохранить.
Новый год уже завтра, да, 
с Наступающим!
:)

Я думал примерно так:

Пирушку, вино вспоминаю, мандарины на дольки делила ты яшмовой тонкой рукой.

Алёна, Вы же понимаете, это просто мнение человека, который не умет грустить по-китайски.  

: ))


- с вашей, Аркадий, хвамилией (ником?..) вообще грустить затруднительно... :о))bg

Иван Михайлович, у Вас каждый (или почти каждый) комментарий – обхохочешься! Я к Алёне зашёл погрустить, а следом Вы со смешными вопросами. Да разве такой ник можно придумать? С таким ''ником'' можно только родиться. Пожалуйста, давайте не будем в гостях у Алёны хулиганить! Алёна девушка серьёзная, может обидеться.

возможно и так, Аркадий, спасибо за этот вариант, выберу, когда отлежится :)

Алена, подсел я на Ваши переводы - жду уже. Прочел последние строки и понял, как не зря! Есть, правда, вопрос: разве иволги щебечут? И еще. "Зеленый", наверно, надо со строчной. 

Владимир, спасибо за добрые слова, тоже считаю, последняя строка прекрасна! ради таких строк и перевожу. 
про иволгу вопрос встаёт не первый раз. Вы правы, щебетом её пенье называть не слишком точно, крики или переливы, вроде флейты, наверное. но здесь собственно иволги и нет, с её пением сравнивают пение и речи певичек, про которых естественно сказать щебечут, как я понимаю. но буду ещё думать, безусловно. спасибо, и за буковку тоже, исправляю.
с Новым Китайским! :)

Алёна,
действительно стишок понятный даже мне, ничего не понимающей в китайской поэзии. Многоцветье: Зеленый и красный, иней на висках - серебром, яшмовая рука; запахи: аромат мандаринов, вина; звуки:  иволги где-то щебечут,  пенье и смех; картинки природы. Всё складывается в живую красочную картину, понятна грусть л.г. Наш Новый Год и китайский всё-таки в чём-то похожи. 
Спасибо!

Нина, спасибо за понимание, на самом деле, как и любая поэзия, китайская основана на образах и чувствах, с использованием своих особенных приёмов, и присмотревшись к ней, вникнув в эти особенности, как мы присматриваемся к какому-либо новому для себя поэту, вполне можно воспринять и ощутить большую долю очарования этого поэта, или этой поэзии, да? поэтический язык, кмк, по сути универсален :)
с Новым Китайским!

спасибо за вопрос, Геннадий, 
могу только предположить, так как кит. комм. молчит на этот счёт. в разные эпохи было несколько древних (от 5 в до н. э.) царств с таким названием. но все они располагались где-то в низовье Янцзы. автор родом из этих мест: живописного края Цзяннань. т.е. царство У - древнее название местности. как, например, Таврида.