нет, я не успокоюсь, пока Вы не напомните мне, что за коверкание языка было в переводе Эдны Миллей, я что-то не припомню. Амфиболии помню, а вот коверкание, заинтриговали Вы меня.
это тот, который у Вас говорит "козообразная", а слышится "газообразная? Замечательное коверкание языка у Вас получилось!!!
P.S. это не просто коверкание языка, а коверкание в квадрате. Когда читаешь глазами, то наткнувшись на это "козообразование" вначале остолбениваешь от восторга, потом пытаешься распробовать его на слух и теряешь дар речи окончательно.
Александр Владимирович, я бы рада напомнить, но у меня короткая память. Править могу десятки раз, в итоге окончательный вариант может отличаться от исходного, как небо от земли. Черновики не храню. Уж не обессудьте.
Хорошие вопросы задаете. Александр! Это-то и радует! Только Вам, по секрету - на ушко, отвечу: сивобри есть четвероногие (сиво-бурые), с крыльями и без, цепные и бродячие... В природе многое сивобрей!.. А к Великой Октябрьской революции даже Ваши вопросы имеют отношение... Это надо понимать!.. Вы же понимаете, я вижу! Спасибо, что заглянули на огонек!
СпасиБо, Александр! Вообще, у Геррика в названии аллитерация, которую желательно воспроизвести. Поэтому я всё больше склоняюсь к названию типа "Пыл погас". Подумаю ещё... с БУ, сш
Согласна, есть нечто общее в этих двух стихотворениях,
наверное, это смешение эпох. Если прочитать предыдущую дискуссию, то можно
убедиться в том, что речь в ней менее всего идёт о моём переводе. Мне просто
хотелось, чтобы нормальные общепринятые фразы русского языка не подвергались
остракизму по чьей-то прихоти. Поскольку моё слово маловесно против самодовлеющего
Я профессора, пришлось обратиться к более авторитетным источникам. Нас уже
пытаются уличить в мании величия, но, если вернуться к предыдущим комментариям
и посчитать, сколько раз в моём комментарии встречается местоимение «я», то
победа по очкам безусловно будет присуждена профессору, плюс дополнительные
очки за саморекламу собственного чувства языка. Думаю, чтомне
не следовало быть столь многословной, язык сам способен постоять за себя. Надеюсь,
тема исчерпана.
Спасибо, дорогой! Спасибо, Сергей!Ты всегда доброжелателен в своих оценках моего творчества. А это заразительно! Смотрю, уже и Михалыч попался в ауру притягательности твоего обаяния! Эк, загнул я! А?
Нина доказывает это с каждым своим новым прекрасным переводом. вырванная из контекста строка, может, и не безупречна. но в контексте - совсем другое дело - емкая и образная: вызывающая в воображении читателя перенос с образа снующих ящерок на образ снующих гурьбой людей в когда-то блиставшем здесь дворце. Нина, мастерское стихотворение, эти завораживающие образы, эта укороченная строка, - очень понравилось, напомнило сонет Гумилева: ... И город с голубыми куполами, С цветущими жасминными садами... спасибо,
К омментарии
нет, я не успокоюсь, пока Вы не напомните мне, что за коверкание языка было в переводе Эдны Миллей, я что-то не припомню. Амфиболии помню, а вот коверкание, заинтриговали Вы меня.
Комментарий удален
это тот, который у Вас говорит "козообразная", а слышится "газообразная? Замечательное коверкание языка у Вас получилось!!!
P.S.
это не просто коверкание языка, а коверкание в квадрате. Когда читаешь глазами, то наткнувшись на это "козообразование" вначале остолбениваешь от восторга, потом пытаешься распробовать его на слух и теряешь дар речи окончательно.
Комментарий удален
Комментарий удален
Бывало, ты сбивал тупого влёт,
Куда девался блеск твоих острот..?
Т.И.
Александр Владимирович,
я бы рада напомнить, но у меня короткая память. Править могу десятки раз, в итоге окончательный вариант может отличаться от исходного, как небо от земли. Черновики не храню. Уж не обессудьте.
В духовном смысле? Ну это Вы предложили духовный смысл. В принципе нормально. Это я так, для поддержания разговора:)
Я тоже так думаю. Это лучший вариант.:)
А меня, Юрий радует Ваш сонет.
Скажу, как Рута говорила: "Моё!
Забираю с собой!"
- в копилку лирики бригАнтов...
Наташа, 5 лет:
- Ошеломлённые птицы летят!
над лесами поднялась Осень,
над горами поднялась Осень
и над морями...
Весь мир от счастья к Октябрю идёт!
я спросила у Октября: сколько тебе лет?
отвечает Октябрь: я не знаю, сколько мне лет,
я ж Октябрь - вы должны знать...
ноябрь-77
Хорошие вопросы задаете. Александр! Это-то и радует!
Только Вам, по секрету - на ушко, отвечу: сивобри есть четвероногие (сиво-бурые), с крыльями и без, цепные и бродячие... В природе многое сивобрей!..
А к Великой Октябрьской революции даже Ваши вопросы имеют отношение... Это надо понимать!.. Вы же понимаете, я вижу!
Спасибо, что заглянули на огонек!
Нина, как показывает опыт, двуногие сивобри не всем нравятся! И это хорошо!
Комментарий удален
"как сивобри двуногие"...
Отпад! -
L.
Я же и сказал: "слабенькое оправдание"... Но насчёт голубого цвета в духовном смысле Вы почему-то промолчали...:)
СпасиБо, Александр! Вообще, у Геррика в названии аллитерация, которую желательно воспроизвести. Поэтому я всё больше склоняюсь к названию типа "Пыл погас". Подумаю ещё...
с БУ,
сш
Комментарий удален
От невидимых сотрясений снег с ветвей неожиданно опал - это громоподобно заржал дед Мороз, узнав, что он Параклит...
Алёна, спасибо за добрые слова.
Согласна, есть нечто общее в этих двух стихотворениях, наверное, это смешение эпох. Если прочитать предыдущую дискуссию, то можно убедиться в том, что речь в ней менее всего идёт о моём переводе. Мне просто хотелось, чтобы нормальные общепринятые фразы русского языка не подвергались остракизму по чьей-то прихоти. Поскольку моё слово маловесно против самодовлеющего Я профессора, пришлось обратиться к более авторитетным источникам. Нас уже пытаются уличить в мании величия, но, если вернуться к предыдущим комментариям и посчитать, сколько раз в моём комментарии встречается местоимение «я», то победа по очкам безусловно будет присуждена профессору, плюс дополнительные очки за саморекламу собственного чувства языка. Думаю, что мне не следовало быть столь многословной, язык сам способен постоять за себя. Надеюсь, тема исчерпана.
С уважением ко всем собеседникам,
Н.П.
Комментарий удален
Комментарий удален
- Гондурас, в частности... :о))
Комментарий удален
Комментарий удален
Америка меня не беспокоит. А вот та часть цивилизованного мира, которая пытается рядится в пресловутые штаны, откровенно говоря, напрягает
Ну, уж, какие есть - выбирать не приходится...
Я отшлифовала и некоторые другие строки.
Но, думаю, пока работа завершена.
Спасибо за оценку, Алёна.
А.М.
Докажите мне преимущества Вашего подхода
Нина доказывает это с каждым своим новым прекрасным переводом.
вырванная из контекста строка, может, и не безупречна. но в контексте - совсем другое дело - емкая и образная: вызывающая в воображении читателя перенос с образа снующих ящерок на образ снующих гурьбой людей в когда-то блиставшем здесь дворце.
Нина,
мастерское стихотворение, эти завораживающие образы, эта укороченная строка, - очень понравилось, напомнило сонет Гумилева:
... И город с голубыми куполами, С цветущими жасминными садами...
спасибо,