- дурак ты братец... а то Сергей сам не знает, как я к нему отношусь... а вот тебе, хаму крымскому, со своими гнусными инсинуациями и корявыми полудетскими прибаутками в разговоры взрослых соваться бы не следовало... ну да ладно, пускай висит твой бред, дабы дурость каждого видна была... :о))
про дорогу: двое мудрецов поднимаются в гору, и в ответ на жалобы одного, другой говорит: - "В следующей жизни будет легче". первый отвечает: - "Ты и в прошлой жизни это говорил..." Андрей, классно, очень like, с Новогодьем!
Геннадий, спасибо за прочтение, очень благодарна. согласна с Вами, и мне тяжело разбираться, с каждым новым стихотворением, помогают лишь китайские комментарии, в которых (для большинства известных стихов) даются не только комментарии, пояснения, анализ текста, но и пересказ-перевод на современный китайский язык (то есть и сами китайцы сейчас не всегда могут вполне понимать старинную поэзию). а "для чайников" предназначены практически любые наши художественные (не научные) переводы. почему? очень просто. потому что переводили и переводят как правило пейзажную лирику, в которой первый, поверхностный слой/план будет понятен любому. это пейзаж. красивый, экзотический: горы, луна, гладь озера, лодочка рыбака. и т.п. философские, стихи социального плана со множеством культурных реалий и всяческих отсылок - почти не переводили (разве что для научных целей). в остальном, что касается иносказательности, понимания чувств, таящихся за словами, то чем больше читатель читал переводов (много китайской поэзии переводили и публиковали в советское время), тем дальше за первый план он заглядывает. спасибо за вопрос!
-
ну вот, Сергей, в кои-то веки довелось мне и вас осчастливить… но не скрою, что
и для разнообразия, а то тут один мелкий, но хамоватый крымский толстячок
вообразил, что я на его персоне сосредоточил все свои слабые силы… :о))
"И не просто стареть, а и сетовать тоже не стану.
Ни за что из былого не вычесть ни радость, ни боль.
А душа упорхнёт на прогретую солнцем поляну,
словно лось забредёт к леснику на желанную соль.
Вот и крепнешь душой, если всё ещё теплится лето
в незабытой дали, под шатром медовухи-ветлы!
Зимовать, куковать... - Дотерпеть бы до нового света,
до пучка краснотала, чьи почки пушисто-белы...
В том и плаванья суть, что, войдя в эти странные воды,
и не двинуться вспять, и не выгрести ломким веслом.
Только иволги свист, первозданная нота природы,
на минуту поманит - согреться в былом-золотом..."
- жив пока, хоть порою грущу отчего-то, например, почему не вернуть то, что было вчера? но ведь я супер стар и моя основная забота, не искать в жизни смысл, а хотя бы дожить до утра... (full text -https://poezia.ru/works/139786 )
PS - excuse me, но первая строка мне чота невнятной (двусмысленной?) показалась...
Занятная история. Каждый раз, когда слышу очередную версию, улыбаюсь. (Впервые
услышал, когда Санта Клаус был ещё совсем молодым человеком. Вот тогда бы его
со Снегурочкой познакомить…)
Дорогой Пётр, ваш комментарий был сплошь пропитан неким высокомерием и надуманностью. Вы зашли на мою страничку с целью посчитать сколько раз я употребил слово "поэт". И насчитали таки аж пятьсот с лишком криминальных слов. Вашу бы энергию да в мирных целях! Поэтом меня называют многие коллеги по сайту, так что я мог бы поверить в это. А вы захотели меня (как это у Шукшина) ущучить! Смешно. А паном я вас назвал, потому что сейчас все на Украине паны. как в России господа. Мы не знакомы. И мне не понравилась та бесцеремонность, с какой вы влезли в наши тёрки с ОБГ. Знаете ведь пословицу: двое в драку, третий...
Тем более, что ваши претензии свелись не к качеству текстов моих, а к количеству употреблённого в них слова "поэт". У меня 980 текстов, значит я употребляю это слово или один раз, или и того меньше в тексте.
С наступающим вас, казуист вы наш...
P.S.
Вот последний пример, когда коллега "обозвал" меня поэтом.
И таких примеров множество. Не надо было корячиться с подсчётами на моей страничке, достаточно было почитать комменты, написанные мне...
Почитал вас немножко. Вы создали свой мир, свою империю. Вы безусловно поэт! Какой, судить не мне. Поэт - и так уже очень много. Я рад, что наши взгляды во многом совпадают. Всего вам самого, самого.
Вячеслав Фараонович, своим комментарием я всего лишь хотел сказать, что, мягко говоря, нескромно говорить "Я - поэт", пусть об этом скажут читатели. И ещё, обвинения в сексуальной озабоченности, или подчеркивание национальной принадлежности (маланец, пан) - не самый лучший ответ на замечания
Извините, господа, что вмешиваюсь в ваш диспут, но мне после прочтения этого перевода вспомнилась происшедшая у нас (для удобства считайте, что на Брайтоне) история. Маленького двуязычного мальчика спросили, чем отличается Дед Мороз от Санта Клауса. Он ответил, что Дед Мороз живет со Снегурочкой, а Санта - с оленями. Знает, стервец, что в культуре, где рождественский святой Санта Клаус и из которой взято стихотворение, Снегурочка не ночевала. Иначе бы Санта, который отнюдь не старик, не соблазнился бы оленями. И в этой связи все остальное, как то несоответствие размера, убогость рифм и прочее, абсолютно никакого значения не имеет. So, keep my apologi, and take it easy.
К омментарии
Очень хорошие стихи! Очень!
- дурак ты братец... а то Сергей сам не знает, как я к нему отношусь... а вот тебе, хаму крымскому, со своими гнусными инсинуациями и корявыми полудетскими прибаутками в разговоры взрослых соваться бы не следовало... ну да ладно, пускай висит твой бред, дабы дурость каждого видна была... :о))
про дорогу: двое мудрецов поднимаются в гору, и в ответ на жалобы одного, другой говорит: - "В следующей жизни будет легче". первый отвечает: - "Ты и в прошлой жизни это говорил..."
Андрей, классно, очень like,
с Новогодьем!
Геннадий, спасибо за прочтение, очень благодарна.
согласна с Вами, и мне тяжело разбираться, с каждым новым стихотворением, помогают лишь китайские комментарии, в которых (для большинства известных стихов) даются не только комментарии, пояснения, анализ текста, но и пересказ-перевод на современный китайский язык (то есть и сами китайцы сейчас не всегда могут вполне понимать старинную поэзию).
а "для чайников" предназначены практически любые наши художественные (не научные) переводы. почему? очень просто. потому что переводили и переводят как правило пейзажную лирику, в которой первый, поверхностный слой/план будет понятен любому. это пейзаж. красивый, экзотический: горы, луна, гладь озера, лодочка рыбака. и т.п.
философские, стихи социального плана со множеством культурных реалий и всяческих отсылок - почти не переводили (разве что для научных целей).
в остальном, что касается иносказательности, понимания чувств, таящихся за словами, то чем больше читатель читал переводов (много китайской поэзии переводили и публиковали в советское время), тем дальше за первый план он заглядывает.
спасибо за вопрос!
Комментарий удален
Комментарий удален
- такое уж вот оно, Арон, наше-крымское хамство...
- ну вот, Сергей, в кои-то веки довелось мне и вас осчастливить… но не скрою, что и для разнообразия, а то тут один мелкий, но хамоватый крымский толстячок вообразил, что я на его персоне сосредоточил все свои слабые силы… :о))
Сергей, всё хорошо, но это особенно понравилось:
"И не просто стареть, а и сетовать тоже не стану.
Ни за что из былого не вычесть ни радость, ни боль.
А душа упорхнёт на прогретую солнцем поляну,
словно лось забредёт к леснику на желанную соль.
Вот и крепнешь душой, если всё ещё теплится лето
в незабытой дали, под шатром медовухи-ветлы!
Зимовать, куковать... - Дотерпеть бы до нового света,
до пучка краснотала, чьи почки пушисто-белы...
В том и плаванья суть, что, войдя в эти странные воды,
и не двинуться вспять, и не выгрести ломким веслом.
Только иволги свист, первозданная нота природы,
на минуту поманит - согреться в былом-золотом..."
Комментарий удален
- жив пока, хоть порою грущу отчего-то,
например, почему не вернуть то, что было вчера?
но ведь я супер стар и моя основная забота,
не искать в жизни смысл, а хотя бы
дожить до утра...
(full text -https://poezia.ru/works/139786 )
PS
- excuse me, но первая строка мне чота невнятной (двусмысленной?) показалась...
Замечательное стихотворение. Не убавить не добавить.
Спасибо! За прочтение и понимание
Комментарий удален
С Новым годом! Здоровья Вам и вдохновения!
Сергей, зачем же Вы себя так мучали? Два дня терпеть накануне Нового года – это подвиг!
: ))
С наступающим Новым годом!
Thank You. No apology needed.
Занятная история. Каждый раз, когда слышу очередную версию, улыбаюсь. (Впервые услышал, когда Санта Клаус был ещё совсем молодым человеком. Вот тогда бы его со Снегурочкой познакомить…)
С Наступающим Новым Годом.
Вы так ничего и не поняли.
Ещё бы справку из ЖЭКа предъявили.
Тема: Re: И всё-таки он смог! Вячеслав Егиазаров
Автор Николай Горячев
Дата: 23-12-2018 | 20:40:01
Почитал вас немножко. Вы создали свой мир,
свою империю. Вы безусловно поэт! Какой, судить не мне.
Поэт - и так уже очень много.
Я рад, что наши взгляды во многом совпадают.
Всего вам самого, самого.
И Вас с наступающим, Вячеслав!
Вячеслав Фараонович, своим комментарием я всего лишь хотел сказать, что, мягко говоря, нескромно говорить "Я - поэт", пусть об этом скажут читатели.
И ещё, обвинения в сексуальной озабоченности, или подчеркивание национальной принадлежности (маланец, пан) - не самый лучший ответ на замечания
Вань, ты что, тащишься от маланских реверансов? Совсем в одиночестве звереешь. Даже Моисевну не пожалел...Окстись!
Извините, господа, что вмешиваюсь в ваш диспут, но мне после прочтения этого перевода вспомнилась происшедшая у нас (для удобства считайте, что на Брайтоне) история. Маленького двуязычного мальчика спросили, чем отличается Дед Мороз от Санта Клауса. Он ответил, что Дед Мороз живет со Снегурочкой, а Санта - с оленями. Знает, стервец, что в культуре, где рождественский святой Санта Клаус и из которой взято стихотворение, Снегурочка не ночевала. Иначе бы Санта, который отнюдь не старик, не соблазнился бы оленями. И в этой связи все остальное, как то несоответствие размера, убогость рифм и прочее, абсолютно никакого значения не имеет. So, keep my apologi, and take it easy.
Попробуйте, что уж... :))
Спасибо за прочтение и внимание.
С уважением, Ольга.