Насчет замены "закроем" на "затворим" я не настаиваю, это просто рефлекс учителя русского языка. А насчет рифмы совет, по-моему, неплохой, потому что в оригинале рифмы нет, а пойм - закрой выглядит как рифмоид.
Нет, на Иографе я не бывал. Хотя "По Иографу" - ходил. Проводник попался яркий и убедительный (хотя одновременно и несколько зашорен был при этом). :о))
Вижу. :о) Очень может быть, что-нибудь ещё возникнет. Может быть, возникнет воспоминание про "Иограф". Но, разумеется, это не раньше, чем очень поздним вечером. :о)))
Вячеслав, спасибо тебе на добром слове! Не исключаю, что мнение твоё может несколько имениться со временем. Поскольку сейчас не поздний вечер и не ночь, а всего лишь близкое окончание напряжённого дня... :о))
Приветствую, Александр! Немного грубовато, но вполне в тему. У природы, Аркадий, нет плохой погоды!:) Всем - хорошего дня! У нас в Подмосковье он по-весеннему солнечный... С БУ, СШ
По-моему, я сказал, что читал эти появившиеся вчера произведения. Те, которые про Лапочку и "папочку", про пенсию и др. Насколько я понимаю, это Ваши экспромты?
А вмешиваюсь я, увы, только в ваш с Сергеем Георгиевичем диалог.
Кроме "если", есть другие способы выразить неопределенность, незавершенность действия. Кроме того, "закрываются окна и наступает тишина" тоже не совсем точное определение содержания. Все стихотворение - это призыв их закрыть, чтобы наступила тишина. Потому что, достаточно даже одной трели, чтобы нарушить покой и это безмолвие должно продлиться до возобновления плодородия почв, до ранней птицы рассвета. Так закрой же окна, чтобы наступила тишина. По факту ее нет.
К омментарии
Насчет замены "закроем" на "затворим" я не настаиваю, это просто рефлекс учителя русского языка.
А насчет рифмы совет, по-моему, неплохой, потому что в оригинале рифмы нет, а пойм - закрой выглядит как рифмоид.
"Дела давно минувших дней,
Лишь память. Возвращаться к ней
Уместно вряд ли. Да и по...
:о))
Как-то так.
Да, мне тоже нравится этот перевод.
Затворил я окно - стало грустно невмочь...
Но и закрывают тоже - в современном языке.
Рифма была бы точнее с "закроем", но в оригинале эти строки не рифмуются, поэтому пока оставлю так, но обещаю еще обдумать.
Спасибо!
Нет, на Иографе я не бывал. Хотя "По Иографу" - ходил. Проводник попался яркий и убедительный (хотя одновременно и несколько зашорен был при этом).
:о))
Это значительно лучше.
Вижу. :о)
Очень может быть, что-нибудь ещё возникнет. Может быть, возникнет воспоминание про "Иограф". Но, разумеется, это не раньше, чем очень поздним вечером. :о)))
Не обиженный силой фантазий,
Пушкин мог завернуть и не так,
Ан ведь нет, - и в стихах и в рассказах,
Как нарезанный хлеб, - простота.
Александр, извините, сложилось после трёх прочтений. Работая над стихом, помните, пожалуйста, о нас умом недалёких.
Вячеслав, спасибо тебе на добром слове! Не исключаю, что мнение твоё может несколько имениться со временем. Поскольку сейчас не поздний вечер и не ночь, а всего лишь близкое окончание напряжённого дня... :о))
В комментариях, если я не ошибаюсь, Александр обычно так и делает: по мотивам... Переводы он выставляет как "Произведения".
С БУ,
СШ
Если по мотивам (в смысле: без претензий на перевод), то вполне нормально.
Приветствую, Александр!
Немного грубовато, но вполне в тему.
У природы, Аркадий, нет плохой погоды!:)
Всем - хорошего дня! У нас в Подмосковье он по-весеннему солнечный...
С БУ,
СШ
Ничего, Александр Владимирович! Но, действительно, давайте уже о любви, из любви, с любовью...
С БУ,
СШ
Кроме "если", есть другие способы выразить неопределенность, незавершенность действия.
Кроме того, "закрываются окна и наступает тишина" тоже не совсем точное определение содержания. Все стихотворение - это призыв их закрыть, чтобы наступила тишина. Потому что, достаточно даже одной трели, чтобы нарушить покой и это безмолвие должно продлиться до возобновления плодородия почв, до ранней птицы рассвета. Так закрой же окна, чтобы наступила тишина. По факту ее нет.
Вмешиваетесь в ''эрпо''? Здорово! С интересом прочту Ваши работы. (Или уже читал?)
Привет, Бр.
Предложение: замени ''на мотив'' на ''на мелодию'' и это станет переводом с китайского!
Хороший (даже очень) вариантик. Только… погоды он не улучшит. Может возникнуть много шума из маленького… как там у тебя было…
Сергей, а я что делаю, если н пытаюсь ''жить дружно''?
Знаете, так бывает смешно от этих попыток, что даже шутить не хочется.
Без шуток: Эту бы настойчивую энергию перевести в русло протекающего конкурса ''ЭРПО'' – какие прекрасные стихи о любви могли бы появиться!
Ася Михайловна, Извините, пожалуйста. Вам не надо ничего ''ужимать''. Писал на ходу и невнятно пояснил свою мысль:
Ваше:
''Стремление к дебюту-
как вечная интенция начала.'' - Прекрасно!
Это я для себя ужал. И попытался выразить, как мне это легло.
Здоровья и благополучия.
Пронзительные стихи.
Иван Михайлович!
Наверно надо "забелеЮт", а то "забелеЕт паруса" как-то не уютно.
Будь здрав!
ВБ
В переводе птица не может не напомнить: отсутствует "если".
Дальше - тишина :)