К омментарии

Насчет замены "закроем" на "затворим" я не настаиваю, это просто рефлекс учителя русского языка.
А насчет рифмы совет, по-моему, неплохой, потому что в оригинале рифмы нет, а пойм - закрой выглядит как рифмоид.

Вот это правильно! Це гарно!
Пора уже менять меню!
Ведь сколько времени бездарно -
по сути - тратим на фигню!!!
-:)))

"Дела давно минувших дней,

Преданья старины глубокой" -
Лишь память. Возвращаться к ней
Уместно вряд ли. Да и по...
:о))
Как-то так.

Да, мне тоже нравится этот перевод.

Дата и время: 17.02.2019, 17:48:15

Затворил я окно - стало грустно невмочь...

Но и закрывают тоже - в современном языке.

Рифма была бы точнее с "закроем", но в оригинале эти строки не рифмуются, поэтому пока оставлю так, но обещаю еще обдумать.

Спасибо!

А я знаю этого проводника!  Он такой!
Зашоренный!  Наверное переел кизила! Там его - пропасть, как много. Или грибов?

Нет, на Иографе я не бывал. Хотя "По Иографу" - ходил. Проводник попался яркий и убедительный (хотя одновременно и несколько зашорен был при этом).
:о))

А ты бывал на Иографе?
Если, нет, то какие же это воспоминания?
А тему надо знать досконально. Как матчасть орудия,не артиллеристу это будь сказано!!!-:)))

Это значительно лучше.

Вижу. :о)
Очень может быть, что-нибудь ещё возникнет. Может быть, возникнет воспоминание про "Иограф". Но, разумеется, это не раньше, чем очень поздним вечером. :о)))

Ты прав, Серёжа! Так и произошло!
Я добавил ещё один катрен к своему доброму слову!
А до ночи ещё далеко! Может быть, ещё что-нибудь возникнет?

Не обиженный силой фантазий,
Пушкин мог завернуть и не так,
Ан ведь нет, - и в стихах и в рассказах,
Как нарезанный хлеб,  - простота.

Александр, извините, сложилось после трёх прочтений. Работая над стихом, помните, пожалуйста, о нас умом недалёких.

Вячеслав, спасибо тебе на добром слове! Не исключаю, что мнение твоё может несколько имениться со временем. Поскольку сейчас не поздний вечер и не ночь, а всего лишь близкое окончание напряжённого дня... :о))

- низкий вам поклон, Виктор... :о))bg - спасибо за столь развёрнутый коммент...

В комментариях, если я не ошибаюсь, Александр обычно так и делает: по мотивам... Переводы он выставляет как "Произведения".
С БУ,
СШ

Если по мотивам (в смысле: без претензий на перевод), то вполне нормально.

Приветствую, Александр!
Немного грубовато, но вполне в тему.
У природы, Аркадий, нет плохой погоды!:)
Всем - хорошего дня! У нас в Подмосковье он по-весеннему солнечный...
С БУ,
СШ

По-моему, я сказал, что читал эти появившиеся вчера произведения. Те, которые про Лапочку и "папочку", про пенсию и др. Насколько я понимаю, это Ваши экспромты?
А вмешиваюсь я, увы, только в ваш с Сергеем Георгиевичем диалог.

Ничего, Александр Владимирович! Но, действительно, давайте уже о любви, из любви, с любовью...
С БУ,
СШ

Кроме "если", есть другие способы выразить неопределенность, незавершенность действия.
Кроме того, "закрываются окна и наступает тишина" тоже не совсем точное определение содержания. Все стихотворение - это призыв их закрыть, чтобы наступила тишина. Потому что, достаточно даже одной трели, чтобы нарушить покой и это безмолвие должно продлиться до возобновления плодородия почв, до ранней птицы рассвета. Так закрой же окна, чтобы наступила тишина. По факту ее нет.

Тратить мне не жаль ночное время,
я люблю шутить порой ночной:
пародистов потешаю племя,
тешу их различною фигнёй.

А они и рады: есть пожива!
Главный их не зря изрёк: "Нас- рать!".
Ну народец, ну и шелудивый,
хлебом не корми, лишь дай поржать!

Ничего создать не могут сами,
нечего достойного прочесть:
авторы зовут их мудаками,
с этим не поспоришь - так и есть...
-:)))

Вмешиваетесь в ''эрпо''? Здорово! С интересом прочту Ваши работы. (Или уже читал?)


Привет, Бр.

Предложение: замени ''на мотив'' на ''на мелодию'' и это станет переводом с китайского!

Хороший (даже очень) вариантик. Только… погоды он не улучшит. Может возникнуть много шума из маленького… как там у тебя было…

Я уже читал те, что появились.
Ничего, что я вмешиваюсь?

Сергей, а я что делаю, если н пытаюсь ''жить дружно''?

Знаете, так бывает смешно от этих попыток, что даже шутить не хочется.

Без шуток: Эту бы настойчивую энергию перевести в русло протекающего конкурса ''ЭРПО'' – какие прекрасные стихи о любви могли бы появиться!

Ирис, а что если срифмовать пойм - закроем?
Хотя окна вообще-то затворяют...

Ася Михайловна, Извините, пожалуйста. Вам не надо ничего ''ужимать''. Писал на ходу и невнятно пояснил свою мысль:

Ваше:

''Стремление к дебюту-
как вечная интенция начала.'' - Прекрасно!

Это я для себя ужал. И попытался выразить, как мне это легло.

Здоровья и благополучия.


Пронзительные стихи.

Иван Михайлович!
Наверно надо "забелеЮт", а то "забелеЕт паруса" как-то не уютно.
Будь здрав!
ВБ

В переводе птица не может не напомнить: отсутствует "если".
Дальше - тишина :)