Алена, инверсия для того, чтобы внедрить рифмоид. Я держусь того мнения, что иногда обогатить рифмоваными строками русский текст не грех. И наоборот, грех расшифровывать оригинал, хотя нет правил без исключений. Интуицию надо слушать, в тишине, я полагаю :) И она мне подсказывает, что возрождение - это скорее прямой перевод (ср. возобновление), чем цветистая метафора, так же, как и пробуждение - утренней - птицы.
Здесь целый каскад возможностей: можно подобрать итальянский фразеологизм, итальянскую единицу меры, можно сопоставить разворот плеч с чем-нибудь сопоставимо огромным, можно подобрать слова с семантикой огромности и др.
если бы не было инверсии, Ирис, то так и воспринималось бы. почему нельзя сказать просто: окна закрой, не слушай ветер, смотри:? если говорить о стилистике, то, на мой взгляд, перевод получился, все же не таким нейтральным. плещутся, возрождение, пробуждение, этих метафор ведь нет в оригинале? :)
а меня не оставляет такой вопрос, нужно ли переводчику акцентироваться на "непонятности" оригинала, или хоть чуть-чуть, но приоткрыть для читателя смысл. хоть намеком. если никто не поймет, о чем это? - не будет ли перевод напрасным? спасибо,
Ирис! После появления перевода Елизаветы меня не покидало желание взяться за это стихотворение, даже были какие-то наброски. Теперь Вы меня освободили от этой навязчивой идеи.)
Алена, спасибо за приглашение к размышлению, которое я и хотела бы, чтобы вызывал перевод: ведь Фрост впрямую не говорит ни о печали, ни о боли, не называет объект своего обращения - себя ли? её? Но я хотела, чтобы из перевода явствовало, что человеку, как почве, как птице нужно время тишины, чтобы возродиться к жизни. И мне было важно не привносить в сдержанную стилистику Фроста ни определений, ни дополнений, ни обстоятельств времени и места... Вот такая была задача. А на ветер нельзя смотреть, как мне кажется - он невидим. Здесь просто - смотри (на мир за окном под ветром).
Ирис, интонация чудесная. но есть вопросы: пусть плещутся тише - несколько противоречит основной мысли: не слушать и не слышать, не так ли? замечательна анафора, но предпоследняя строка, кмк, неудачна: ветер не слушают, но если уж смотреть, то на ветер. кроме того: смотри, окна закрой: Все ветром кружится. инверсия - окна закрой - выглядит неловко. и такой вопрос: в обсуждении говорили, что стихи о боли, и это так, несомненно. но о чьей? к кому обращается автор с просьбой закрыть окна? к себе? сомнительно. к ней? думаю, да. он заботится о тишине для нее. кмк. о тишине и забвении боли. об этом же пишет В. Топоров в своем переводе: Закрой окно, чтоб онемела даль. Деревья гнутся, не ропща, - а ты? Не стало птиц, и если в том - печаль, - В нем распознать сумей свои черты. - тоже, кстати, о печали :) не согласны?
Да не за что, Сергей. Мне кажется, что простота Пушкина слегка преувеличена. Маленькие трагедии или Борис Годунов или Онегин - чрезвычайно сложные произведения.
Помню: когда звучала партия Вертера "О, не буди меня, дыхание весны...", да если ещё ы исполнении Собинова, - я замирала, будто речь шла обо мне, а не о человеке другого столетия и государства. Вживую я оперы не слышала никогда. И ещё: из окончательного текста я уберу слово "интенция", стилистически не подходящее. Сказать, что я признгательна всем, кто оставил свои замечания под текстом, значит не сказать ничего. Я тронута, немного даже обескуражена, но очень-очень счастлива. А.М.
Насчет замены "закроем" на "затворим" я не настаиваю, это просто рефлекс учителя русского языка. А насчет рифмы совет, по-моему, неплохой, потому что в оригинале рифмы нет, а пойм - закрой выглядит как рифмоид.
К омментарии
Слишком русский.
Ирис, извините: читаю это и за голову хватаюсь. Какая там инверсия?!! Инверсия - это прием либо недостаток по недосмотру.
Встречный вопрос: а зачем,
если есть превосходный русский аналог?
Алена, инверсия для того, чтобы внедрить рифмоид. Я держусь того мнения, что иногда обогатить рифмоваными строками русский текст не грех. И наоборот, грех расшифровывать оригинал, хотя нет правил без исключений. Интуицию надо слушать, в тишине, я полагаю :)
И она мне подсказывает, что возрождение - это скорее прямой перевод (ср. возобновление), чем цветистая метафора, так же, как и пробуждение - утренней - птицы.
Здесь целый каскад возможностей: можно подобрать итальянский фразеологизм, итальянскую единицу меры, можно сопоставить разворот плеч с чем-нибудь сопоставимо огромным, можно подобрать слова с семантикой огромности и др.
- да уж... весь кривой жмурсостав полёг... очень смешно... :))bg
намек понят. придецца подождать %.)...
если бы не было инверсии, Ирис, то так и воспринималось бы. почему нельзя сказать просто: окна закрой, не слушай ветер, смотри:?
если говорить о стилистике, то, на мой взгляд, перевод получился, все же не таким нейтральным. плещутся, возрождение, пробуждение, этих метафор ведь нет в оригинале? :)
а меня не оставляет такой вопрос, нужно ли переводчику акцентироваться на "непонятности" оригинала, или хоть чуть-чуть, но приоткрыть для читателя смысл. хоть намеком. если никто не поймет, о чем это? - не будет ли перевод напрасным?
спасибо,
Это было 11 лет назад - но я помню :)
Почему "в кои-то веки"? Помнится я даже удалил один свой перевод после появления Вашего)
Спасибо Вам, Константин.
То есть, в кои-то веки, Пётр, вы одобряете мою версию?
Очень хорошее, Ирис!
Нравится Ваш Фрост! Спасибо!
Ирис!
После появления перевода Елизаветы меня не покидало желание взяться за это стихотворение, даже были какие-то наброски.
Теперь Вы меня освободили от этой навязчивой идеи.)
а что надо было употребить -
passus (двойной шаг)?
Меня смущает не ударение, а вопрос: неужели в Италии сажени были в ходу?
Алена, спасибо за приглашение к размышлению, которое я и хотела бы, чтобы вызывал перевод: ведь Фрост впрямую не говорит ни о печали, ни о боли, не называет объект своего обращения - себя ли? её? Но я хотела, чтобы из перевода явствовало, что человеку, как почве, как птице нужно время тишины, чтобы возродиться к жизни. И мне было важно не привносить в сдержанную стилистику Фроста ни определений, ни дополнений, ни обстоятельств времени и места... Вот такая была задача.
А на ветер нельзя смотреть, как мне кажется - он невидим. Здесь просто - смотри (на мир за окном под ветром).
Алёна, привет!
Осн. сАжень, сажЕнь - доп.
Там такие суровые условия...
а не сажень?
Александр, по секрету, участвуете в эрпо. да? нет?
Вам же сам Эрот велел!:)
бесподобный перевод, Аркадий :)))
скажут "черный юмор" - не верьте. самый светлый!
Ирис, интонация чудесная. но есть вопросы:
пусть плещутся тише - несколько противоречит основной мысли: не слушать и не слышать, не так ли?
замечательна анафора, но предпоследняя строка, кмк, неудачна: ветер не слушают, но если уж смотреть, то на ветер.
кроме того:
смотри, окна закрой: Все ветром кружится.
инверсия - окна закрой - выглядит неловко.
и такой вопрос: в обсуждении говорили, что стихи о боли, и это так, несомненно. но о чьей? к кому обращается автор с просьбой закрыть окна? к себе? сомнительно. к ней? думаю, да. он заботится о тишине для нее. кмк. о тишине и забвении боли. об этом же пишет В. Топоров в своем переводе:
Закрой окно, чтоб онемела даль.
Деревья гнутся, не ропща, - а ты?
Не стало птиц, и если в том - печаль, -
В нем распознать сумей свои черты.
- тоже, кстати, о печали :)
не согласны?
Да не за что, Сергей. Мне кажется, что простота Пушкина слегка преувеличена. Маленькие трагедии или Борис Годунов или Онегин - чрезвычайно сложные произведения.
- чернила опять же, со слезами...
Совет хороший. Но, голосом Лелика из "Бриллиантовой руки": -"Нет! На это я пойтить не моху!"
:)
Интересно, отсылку к Пастернаку заметил кто-нибудь ("Уже написан Вертер")? И есть еще повесть у Катаева.
Помню: когда звучала партия Вертера "О, не буди меня, дыхание весны...", да если ещё ы исполнении Собинова, - я замирала, будто речь шла обо мне, а не о человеке другого столетия и государства. Вживую я оперы не слышала никогда.
И ещё: из окончательного текста я уберу слово "интенция", стилистически не подходящее.
Сказать, что я признгательна всем, кто оставил свои замечания под текстом, значит не сказать ничего.
Я тронута, немного даже обескуражена, но очень-очень счастлива.
А.М.
Но Массне создал своего "Вертера" после Гёте.
Возможно, что я влюбилась в "Вертера" после Массне.
А.М.
Представьте, что ещё не создан "Вертер"...
Так тому и быть - принимаю Ваше предложение.
Спасибо!
А.М.
Однако, приближение вечера сказалось...
Чому я нэ Глоба, чому нэ гадаю?
Насчет замены "закроем" на "затворим" я не настаиваю, это просто рефлекс учителя русского языка.
А насчет рифмы совет, по-моему, неплохой, потому что в оригинале рифмы нет, а пойм - закрой выглядит как рифмоид.