- вот и женился наконец сбылись мечтанья идиота через полгода стал - отец но мне печально отчего-то
теперь признаться я могу в стогу со мной была другая и был не я в твоём в стогу, нет, ты ошиблась дорогая... зачем я с браком поспешил, судьба играет человеком а изменить её - нет сил, и нет ума, щитай калека...
ведь я ж тогда по простоте, стог перепутал в темноте...
Нина, мне кажется (если судить по знакам препинания) что словосочетание "it is right" относится не к предыдущему тексту, а к тому, который после него. Поэтому первая строка не совсем верна.
И Вам, Константин - за прекрасное стихотворение. А если на нас что-то порой и "нахлынет", так нет большой беды - мы же поэты (местами). Нам, вроде как, положено. Откупорим шампанского бутылку иль перечтем "Женитьбу Фигаро" - и дело с концом. Спасибо, что навещаете, а то живу временами как филин - кстати, о птичках.
Да оно и понятно, Игорь, что это не Ваш характер. По стихам Вашим видно. Просто
бывает нахлынет что-то исподволь – оглянешься так вокруг на всё это птичье… Такие перепады
душевные у меня тоже происходят. Не всегда радуга. И на вызовы жизни отвечать
приходилось, - как же без этого. Ну а ст-ние Ваше пришлось точно в самый нерв.
Потому настроенчески так и сыграло:
Александр Викторович, обещаю исправиться. Вы же знаете, насколько я терпима к справедливым доброжелательным замечаниям. Но кто-то на сайте считает, что имеет право корректировать даже общение между авторами. Есть же элементарные нормы - тебя не спрашивают - ты не сплясывай. Спасибо!
Алёна, действительно стишок понятный даже мне, ничего не понимающей в китайской поэзии. Многоцветье: Зеленый и красный, иней на висках - серебром, яшмовая рука; запахи: аромат мандаринов, вина; звуки: иволги где-то щебечут, пенье и смех; картинки природы. Всё складывается в живую красочную картину, понятна грусть л.г. Наш Новый Год и китайский всё-таки в чём-то похожи. Спасибо!
Аркадий, можно попробовать, но, когда я переводила это стихотворение, попыталась найти другие версии, но не нашла - или их не было, или я плохо искала ;) мне всегда интереснее переводить ещё не переведённое. Но если нравится ... какие наши годы ;) Спасибо!
Вера, спасибо, Вы буквально сняли с языка эту фразу: "Если бы молодость знала- если бы старость могла..." Юность - пора накопления чувственного опыта, без которого поэт не может состояться. Молчание здесь может означать и долгий срок расставания перед новой встречей; наверное, враждебный свет показывает изменения, произошедшие с людьми за долгие годы жизни. а им больно это осознавать. А ночь враждебна, потому что она, как Вы правильно заметили, уносит остаток времени, отпущенного им. И Вам всего хорошего!
Точно, Ася Михайловна, не голубь я. Хотя. не очень-то и орёл. А буревестник - в ещё меньшей степени. Но знаю, даже если человек безоружен, он ещё не беспомощен. На худой конец, может отвернуться и ответить полным презрением. В окно смотреть, наплевав на возню за спиной. Зло, между прочим, к этому приему довольно чувствительно. Привыкло, что перед ним скулят или воркуют. Не дождётся. Скорейшей Вам весны - и здоровья. Благодарен.
Рад Вашему отклику, Константин, хотя, печален он. Моя вина в этом - сам интонацию задал. Но она уместна и оправдана лишь в рамках конкретного текста. А по жизни я этой "голубиной" позы не принимал и не приму. Всяческого добра Вам - и моё уважение.
Алена, подсел я на Ваши переводы - жду уже. Прочел последние строки и понял, как не зря! Есть, правда, вопрос: разве иволги щебечут? И еще. "Зеленый", наверно, надо со строчной.
Иван Михайлович, у Вас каждый (или почти каждый) комментарий – обхохочешься!
Я к Алёне зашёл погрустить, а следом Вы со смешными вопросами. Да разве такой
ник можно придумать? С таким ''ником'' можно только родиться. Пожалуйста,
давайте не будем в гостях у Алёны хулиганить! Алёна девушка серьёзная, может обидеться.
- какая жаль, что это не она украла у Карла кораллы... возможно это бы их сблизило и жизнь выстроилась по другому сценарию... впрочем, это не вовсе обязательно... :о(bg
К омментарии
- вот и женился наконец
сбылись мечтанья идиота
через полгода стал - отец
но мне печально отчего-то
теперь признаться я могу
в стогу со мной была другая
и был не я в твоём в стогу,
нет, ты ошиблась дорогая...
зачем я с браком поспешил,
судьба играет человеком
а изменить её - нет сил,
и нет ума, щитай калека...
ведь я ж тогда по простоте,
стог перепутал в темноте...
Нина, мне кажется (если судить по знакам препинания) что словосочетание "it is right" относится не к предыдущему тексту, а к тому, который после него.
Поэтому первая строка не совсем верна.
И Вам, Константин - за прекрасное стихотворение. А если на нас что-то порой и "нахлынет", так нет большой беды - мы же поэты (местами). Нам, вроде как, положено. Откупорим шампанского бутылку иль перечтем "Женитьбу Фигаро" - и дело с концом. Спасибо, что навещаете, а то живу временами как филин - кстати, о птичках.
Да оно и понятно, Игорь, что это не Ваш характер. По стихам Вашим видно. Просто бывает нахлынет что-то исподволь – оглянешься так вокруг на всё это птичье… Такие перепады душевные у меня тоже происходят. Не всегда радуга. И на вызовы жизни отвечать приходилось, - как же без этого. Ну а ст-ние Ваше пришлось точно в самый нерв. Потому настроенчески так и сыграло:
https://poezia.ru/works/140788
Это была провокация в хорошем смысле! Спасибо Вам за неё!
С уважением,
К
Александр Викторович,
обещаю исправиться. Вы же знаете, насколько я терпима к справедливым доброжелательным замечаниям. Но кто-то на сайте считает, что имеет право корректировать даже общение между авторами. Есть же элементарные нормы - тебя не спрашивают - ты не сплясывай.
Спасибо!
Вас вот расхвалили, а я, бяка редактор, обязательно придерусь:)
Иных любовников // в живых уж нет,
лучше где цезура после 4-го слога
Любовников // иных в живых уж нет,
так неудобно писать постинги, противный интерфейс:(
не хочу
Комментарий удален
Александр Владимирович,
о чём хочу, о том говорю. Вы не цензор и даже не профком и не партком.
Алёна,
действительно стишок понятный даже мне, ничего не понимающей в китайской поэзии. Многоцветье: Зеленый и красный, иней на висках - серебром, яшмовая рука; запахи: аромат мандаринов, вина; звуки: иволги где-то щебечут, пенье и смех; картинки природы. Всё складывается в живую красочную картину, понятна грусть л.г. Наш Новый Год и китайский всё-таки в чём-то похожи.
Спасибо!
Комментарий удален
Аркадий,
можно попробовать, но, когда я переводила это стихотворение, попыталась найти другие версии, но не нашла - или их не было, или я плохо искала ;) мне всегда интереснее переводить ещё не переведённое.
Но если нравится ... какие наши годы ;)
Спасибо!
Алёна,
Вы правы нет ничего проще и сложнее человеческих чувств, для выражения которых не нужны придуманные красивости,
Спасибо!
Вера,
спасибо, Вы буквально сняли с языка эту фразу: "Если бы молодость знала- если бы старость могла..." Юность - пора накопления чувственного опыта, без которого поэт не может состояться. Молчание здесь может означать и долгий срок расставания перед новой встречей; наверное, враждебный свет показывает изменения, произошедшие с людьми за долгие годы жизни. а им больно это осознавать. А ночь враждебна, потому что она, как Вы правильно заметили, уносит остаток времени, отпущенного им.
И Вам всего хорошего!
Очень хорошо!
Точно, Ася Михайловна, не голубь я. Хотя. не очень-то и орёл. А буревестник - в ещё меньшей степени. Но знаю, даже если человек безоружен, он ещё не беспомощен. На худой конец, может отвернуться и ответить полным презрением. В окно смотреть, наплевав на возню за спиной. Зло, между прочим, к этому приему довольно чувствительно. Привыкло, что перед ним скулят или воркуют. Не дождётся.
Скорейшей Вам весны - и здоровья. Благодарен.
Рад Вашему отклику, Константин, хотя, печален он. Моя вина в этом - сам интонацию задал. Но она уместна и оправдана лишь в рамках конкретного текста. А по жизни я этой "голубиной" позы не принимал и не приму. Всяческого добра Вам - и моё уважение.
Две последние!!!
Алена, подсел я на Ваши переводы - жду уже. Прочел последние строки и понял, как не зря! Есть, правда, вопрос: разве иволги щебечут? И еще. "Зеленый", наверно, надо со строчной.
И читают:
http://mirmuz.com/post/6148/Aleksandr_Shvedov_Pismo_generala_Z_Chitaet_Polina_Orynjanskaja?fbclid=IwAR3PCVxH_5SufeKqr-3QnqjxRM2o93AqLPIibgLiN0McxTfSVLaYC6QJUEI
Иван Михайлович, у Вас каждый (или почти каждый) комментарий – обхохочешься! Я к Алёне зашёл погрустить, а следом Вы со смешными вопросами. Да разве такой ник можно придумать? С таким ''ником'' можно только родиться. Пожалуйста, давайте не будем в гостях у Алёны хулиганить! Алёна девушка серьёзная, может обидеться.
- да уж, да уж... Борис был таки неправ... :о)bg
- ну вот, а говорили, что полковнику никто не пишет... :о))bg
- так рушится рождение легенд
заблещет примой бывший
"second hand"... :о)))bg
- с вашей, Аркадий, хвамилией (ником?..) вообще грустить затруднительно... :о))bg
- какая жаль, что это не она украла у Карла кораллы... возможно это бы их сблизило и жизнь выстроилась по другому сценарию... впрочем, это не вовсе обязательно... :о(bg
Я думал примерно так:
Пирушку, вино вспоминаю, мандарины на дольки делила ты яшмовой тонкой рукой.
Алёна, Вы же понимаете, это просто мнение человека, который не умет грустить по-китайски.
: ))
- резонно, Ась Михалвн... но слова-то записанные буквами мы выговариваем таки... :о)))bg - аббревиатуры в частности...
- Александр, обозначив данное произведение нарративом, вы, по-моему, сами же и ответили на свой несколько саркастический вопрос... :о)bg
PS
a propos, я тоже его "прочитал на одном дыхании..."...
Александр Владимирович!
Огромное спасибо Вам за плюс - сердечнейшее!
А.М.