Я пришел на сайт в 2014 г., и некоторые авторы, присвоившие себе исключительные права, приняли меня не слишком дружелюбно и принялись поучать тем самым менторским тоном.
Тогда я и указал в своем профиле, что я доктор филологических наук, - не из мелкого тщеславия, а чтобы эти господа перестали учить меня хотя бы азам. Однако безуспешно.
Особенно усердствовал один, имя которого я называть не буду, дело не в этом. С полгода я это терпел, а потом он меня уже достал, и я начал отвечать ему в том же духе, разбирая его собственные сочинения, тем более что его представления о грамотности самые фантастические.
На это он мне ответил совершенно очаровательно: что грамотность в Поэзии не обязательна и что филологи в силу своей профессиональной ограниченности не способны понимать Прекрасное и создавать его.
Ему так понравились эти две оригинальные мысли, что он принялся повторять их на все лады и делал это еще в прошлом году. Разумеется, у него появилось множество единомышленников, особенно солидарных с тем, грамотность только сковывает подлинную Поэзию, а филологи ее убивают.
Чего я начитался в собственный адрес - это тема отдельная и необъятная.
Теперь спрашивается: как я должен реагировать на то, что в ЛС появляется тема "Почему Лермонтов не исправил своей ошибки из пламя и света?" (Я, кстати, был единственным, кто ответил на этот вопрос: что не такой уж это было и ошибкой по тем временам.)
И может ли преподаватель русского языка согласиться с оправданием, если не пропагандой, неграмотности - будто бы в художественных целях?
Какой у меня после этого должен быть тон, тем более что данная точка зрения на грамотность пользуется популярностью, а мне уже до смерти надоело опровергать ее с разными оппонентами и доказывать очевидное?
Прекрасное стихотворение,
Надежда. Светлая, тёплая грусть. Счастье, если есть возможность, возвращаться в
родительский дом. Там всё такое родное, такое уютное. Но даже когда с таким
местом прощаешься навсегда, остаётся память. И в этом помогают стихи. Сегодня
будто бы всё утро провёл у бабушки и деда в их малюсеньком домике в Комаровском
переулке. Заглянул в каждый уголок. Давно уже нет ни дома, ни переулка. А в
памяти каждая деталь.
Ю.П. Старухину Тезка, поверьте моему горькому опыту, оснований для покаяния гораздо больше, чем почвы для укоренения в душе чувства собственной непогрешимости!
Не думаю,
что эти, написанные сегодня стихи, являются достаточным основанием для
оправдания чей-либо несдержанности. Последнее время (да будет оно не
последним!) я часто говорил о Причине написания стихов, которая значительно
больше стихов и их авторов. Так вот она, эта Причина, внушила мне мысль о том,
что я был не прав, даже тогда, когда правда была всецело на моей стороне, но выражена в дурном
расположении духа! И эта моя неправота явилась серьезным поводом для моего публичного покаяния. В силу того, что мое раздражение было очевидным для многих коллег, я прошу прощение
за свою несдержанность! А также, считая А.В. Флорю человеком любящим свою профессию, и, видя
для себя больше оснований для дружбы с ним, чем для вражды, прощу прощения за жесткие слова, сказанные мной в пылу полемики в его адрес. Простите
Александр Владимирович, за все ошибки, к сожалению моему не только грамматические!
Ну, и кто бы с этим стал спорить на моём месте, Александр Владимирович? :) Вы просто вынуждаете с Вами во всём согласиться :) А если серьёзно, то - да. Я Вам очень благодарна за эту помощь в шлифовке перевода.
Константин, а, по-Вашему, 5-стопный ямб оригинала читается идеально? Хотя бы первая строка? Ну, ладно, не наше дело - порицать автора.
Что касается фразы Bodily decrepitude is wisdom, то в ней вся суть. Видно, Вас еще не достала эта старческая энтропия - и прекрасно, и пусть не достаёт.
Bodily decrepitude is wisdom; young
We
loved each other and were ignorant -
Телесный распад - вот это мудрость; молодыми
Мы любили друг друга и были невежественны.
В чем невежественны? Разве они не знали, что состарятся и одряхлеют? Они думали, что это другие страдают от старости, а они - люди духовные - противопоставят старческому распаду интеллектуальное сопротивление.
Они не понимали, что когда у человека адские боли - от трофических язв, например, или ревматоидного полиартрита, - ему не очень-то до интеллектуальных игр. Стоическое понимание того, насколько беспощадна старость, - это и есть мудрость.
Физические страдания забирают его целиком, и "интеллектуальное сопротивление" превращается в гротеск, в жалкий лепет, который Йейтс обозначает глаголом descant: мы по-детски пищим (буквально: дискантируем) Песни (с большой буквы) о высоких материях - и снова пищим (он повторяет этот глагол). Именно рядом с этим глаголом обретает смысл слово Песня.
Разумеется, Александр Владимирович, кто же будет возражать против чётко обозначенной синтаксической структуры и пунктуации. Я только - против не всегда нужного разъяснения смысла. Изменила начало последней строфы ещё раз. Немного исказила при этом мысль Пессоа, но, надеюсь, стало понятнее.
Полуфантастика - это, наверное, сюр) А сюр - это здорово! А что касается вышесказанного, то к некоторым темам возвращаешься постоянно, и я думаю, это потому, что они, действительно, очень важные) Кстати, Александр Дюма сказал как-то, что самое важное в жизни - это смерть. Будем жить!
Александр, я, взаимно, ценю Ваше желание помочь. И некоторые замечания действительно оказываются по делу. Я сделал три исправления в итоге, включая запятую. Это "ж" в самом деле было ужасным. По остальным пунктам не вижу смысла пускаться в долгие объяснения. Что такое канва (на абажуре), что такое занавес, куда ударениея и т.д и т.п. Что меня позабавило, Вы умудрились даже Йейтсу на вид поставить за его 5-стопный ямб )). С уважением, К
Александр Владимирович, я уже столько поэтов португальских переводила, что Вы могли бы мне и поверить на слово, если я говорю о сложном синтаксисе Пессоа. Кстати, я об этом же пишу в своих статьях. Как только выйдет (где-то осенью) моя научная статья, где об этом говорится подробнее, я Вас с ней познакомлю. Всё, что могло пойти на пользу переводу (из Ваших замечаний), я уже исправила. Что касается первой фразы последней строфы, да, по звуку Ваш вариант лучше, это бесспорно. Но я пока не нашла лучшего. Ваш вариант мне не очень нравится. В нём неясно, что эта женщина сама становится своей последней ворожбой. Может быть, сказать так: "Пусть обернусь последней ворожбою..."?
Ирина Николаевна, охотно признаю, что в оригинале сложный синтаксис, но не уверен, что он именно авторский. То есть, м.б., в португальской поэзии вообще так принято - я не знаю.
Но надо учитывать различия в восприятии текста португальскими и русскими читателями. Более четкий синтаксис, ИМХО, пойдет стихотворению только на пользу.
Можно сказать:
Пусть я последней стану ворожбою во избежание какофонии: пусть стану.
Детское и примитивное –
несовместимые понятия. И если кто-то из взрослых этого не понимает – жаль их
детей.
Ш.С. это тонко чувствовал.
Поэтому и стал близок уже нескольким поколениям.
Обожаю мультики. Моим детям
было смешно, когда они были подростками: ''Ха-ха! Папа смотрит с нами мультики.''
Теперь им за тридцать. Смотрят мультики сами. Посмеяться над ними, что ли?
К омментарии
Прекрасное стихотворение, Надежда. Светлая, тёплая грусть. Счастье, если есть возможность, возвращаться в родительский дом. Там всё такое родное, такое уютное. Но даже когда с таким местом прощаешься навсегда, остаётся память. И в этом помогают стихи. Сегодня будто бы всё утро провёл у бабушки и деда в их малюсеньком домике в Комаровском переулке. Заглянул в каждый уголок. Давно уже нет ни дома, ни переулка. А в памяти каждая деталь.
Спасибо Вам за память.
Ю.П. Старухину
Но есть и всеобщая – подспудная вина! –
Априорная! Глубинная! Основательно укоренившаяся!..
Ю.П. Старухину
Тезка, поверьте моему горькому опыту, оснований для покаяния гораздо больше, чем почвы для укоренения в душе чувства собственной непогрешимости!
Не думаю, что эти, написанные сегодня стихи, являются достаточным основанием для оправдания чей-либо несдержанности. Последнее время (да будет оно не последним!) я часто говорил о Причине написания стихов, которая значительно больше стихов и их авторов. Так вот она, эта Причина, внушила мне мысль о том, что я был не прав, даже тогда, когда правда была всецело на моей стороне, но выражена в дурном расположении духа! И эта моя неправота явилась серьезным поводом для моего публичного покаяния. В силу того, что мое раздражение было очевидным для многих коллег, я прошу прощение за свою несдержанность!
А также, считая А.В. Флорю человеком любящим свою профессию, и, видя для себя больше оснований для дружбы с ним, чем для вражды, прощу прощения за жесткие слова, сказанные мной в пылу полемики в его адрес.
Простите Александр Владимирович, за все ошибки, к сожалению моему не только грамматические!
Ну, и кто бы с этим стал спорить на моём месте, Александр Владимирович? :) Вы просто вынуждаете с Вами во всём согласиться :) А если серьёзно, то - да. Я Вам очень благодарна за эту помощь в шлифовке перевода.
Ирина Николаевна, есть довольно надежный критерий: лучше ли становится переводной текст. Ваш текст явно стал лучше (еще лучше).
Разумеется, Александр Владимирович, кто же будет возражать против чётко обозначенной синтаксической структуры и пунктуации. Я только - против не всегда нужного разъяснения смысла.
Изменила начало последней строфы ещё раз. Немного исказила при этом мысль Пессоа, но, надеюсь, стало понятнее.
Полуфантастика - это, наверное, сюр) А сюр - это здорово!
А что касается вышесказанного, то к некоторым темам возвращаешься постоянно, и я думаю, это потому, что они, действительно, очень важные) Кстати, Александр Дюма сказал как-то, что самое важное в жизни - это смерть.
Будем жить!
Благодарю, Сергей! У самого до сих пор перед глазами стоит этот маленький городок Голуэй на западе Ирландии.
Всегда рад Вашим визитам!
С уважением,
К.
Александр, я, взаимно, ценю Ваше желание помочь. И некоторые замечания действительно оказываются по делу. Я сделал три исправления в итоге, включая запятую. Это "ж" в самом деле было ужасным. По остальным пунктам не вижу смысла пускаться в долгие объяснения. Что такое канва (на абажуре), что такое занавес, куда ударениея и т.д и т.п. Что меня позабавило, Вы умудрились даже Йейтсу на вид поставить за его 5-стопный ямб )).
С уважением,
К
Аркадий,
а может здесь какая-то игра слова dummy, типа, подделка, пустышка, нет? шутка-то классная :)
Лукашин, вразумляющий непонятливого Ипполита, формально неправ, поэтому впредь цитировать его не буду!
Спасибо ещё раз за Ваши конструктивные замечания. Надеюсь, Ваша реплика ("пусть оборачивается") не несёт на себе негативной эмоции...
Александр Владимирович, я уже столько поэтов португальских переводила, что Вы могли бы мне и поверить на слово, если я говорю о сложном синтаксисе Пессоа. Кстати, я об этом же пишу в своих статьях. Как только выйдет (где-то осенью) моя научная статья, где об этом говорится подробнее, я Вас с ней познакомлю.
Всё, что могло пойти на пользу переводу (из Ваших замечаний), я уже исправила.
Что касается первой фразы последней строфы, да, по звуку Ваш вариант лучше, это бесспорно. Но я пока не нашла лучшего. Ваш вариант мне не очень нравится. В нём неясно, что эта женщина сама становится своей последней ворожбой. Может быть, сказать так: "Пусть обернусь последней ворожбою..."?
Детское и примитивное – несовместимые понятия. И если кто-то из взрослых этого не понимает – жаль их детей.
Ш.С. это тонко чувствовал. Поэтому и стал близок уже нескольким поколениям.
Обожаю мультики. Моим детям было смешно, когда они были подростками: ''Ха-ха! Папа смотрит с нами мультики.'' Теперь им за тридцать. Смотрят мультики сами. Посмеяться над ними, что ли?
...был всегда поэтом!!!!!!!
приветствую тебя, Слава!!!
...был всегда поэтом.
Приветствую тебя, Слава!!!
мой Лайк
Телефон (мудрая штуковина!) для пущей усвояемости материала многократно
повторил ключевую фразу! Прошу прощения у всех, кого она не касается!
А.Ф.
Профессор, Вы вспомнили не те слова из фильма!