- "...коней на переправе нн меняют...", но не потому, что это не принято, а потому что нет возможности это сделать... переправа - это вам не постоялый двор... :о))bg
это давний перевод, я просматривала рунет, но ничего не нашла. Первоначальный вариант был таким, но там были случайные слова, которые выполняли роль смысловых связок, но их не было в оригинале.
Здравствуйте, Александр! Спасибо большое за комментарий - он первый на этом сайте. Насчёт тире - согласна, в книге так и стоит. Не всегда хватает времени на редакцию сайтовых публикаций, вот и скопировалось. Сейчас приведу в соответствие. Аминь - это "Да будет так!", "Верно, истинно!". В первом случае скорее "Верно!".)) И плюс эмоциональная составляющая этого восклицания. Как-то так.) С уважением, Ольга.
Если использовать цитату, она не даст нужного эффекта, потому что по смыслу вторая строчка связана с предпоследней, и расстояние между ними не близкое. У меня был вариант былых с более однозначным смыслом.
а чем плохо слово любовники, ведь герои не стали законными супругами, судя по контексту; и кто знает, сколько было у каждого из них lovers, если"Иных уж нет, а те - далече"
Иван Михайлович, жизнь прекрасна, и виртуальная её составляющая занимает только маленькую часть, есть время - графоманим, нет - предаёмся другим радостям ;) Много нынче карабасов-барабасов развелось, и все норовят по рукам ...
Пётр, я тоже думала об этом, но слово верна подходит сюда в одном из своих значений:
Соответствующий обстановке, такой, какой требуется; нужный.
В стихотворении же фраза it is right используется как вводное слово, чтобы перейти к следующей строке, которая помогает читателю понять ситуацию. Думаю, что большого смыслового диссонанса это небольшое смещение не вносит. Спасибо за Ваше мнение.
К омментарии
- "...коней на переправе нн меняют...", но не потому, что это не принято, а потому что нет возможности это сделать... переправа - это вам не постоялый двор... :о))bg
- нет уж... умерла, так умерла... :о))bg - (это не вам, Нин, но для г-на Флори...)...
- у всех есть свои недостатки...
Спасибо, Александр Владимирович,
правильно говорят: коней на переправе не меняют, только вчера всё поменяла.
По ошибке отправила комментарий себе ;)
Большое спасибо!
Согласен, но... У неё не было ни Карла с кларнетом, ни кораллов. Кроме того, она не воровала. Спасибо.
Удалено автором
Комментарий удален
это давний перевод, я просматривала рунет, но ничего не нашла. Первоначальный вариант был таким, но там были случайные слова, которые выполняли роль смысловых связок, но их не было в оригинале.
Опять мы об Искусстве речь ведём;
Дряхленье тел есть мудрость, между тем,
Мы в юности любили и совсем
Не знали о невежестве своём.
Здравствуйте, Александр!
Спасибо большое за комментарий - он первый на этом сайте.
Насчёт тире - согласна, в книге так и стоит. Не всегда хватает времени на редакцию сайтовых публикаций, вот и скопировалось. Сейчас приведу в соответствие.
Аминь - это "Да будет так!", "Верно, истинно!".
В первом случае скорее "Верно!".)) И плюс эмоциональная составляющая этого восклицания. Как-то так.)
С уважением,
Ольга.
Комментарий удален
Если использовать цитату, она не даст нужного эффекта, потому что по смыслу вторая строчка связана с предпоследней, и расстояние между ними не близкое. У меня был вариант былых с более однозначным смыслом.
Комментарий удален
Комментарий удален
- дык я бы посмотрел, Александр, но вы же лишили меня такой возможности... :о)bg
а чем плохо слово любовники, ведь герои не стали законными супругами, судя по контексту; и кто знает, сколько было у каждого из них lovers, если "Иных уж нет, а те - далече"
Комментарий удален
Комментарий удален
Иван Михайлович, жизнь прекрасна, и виртуальная её составляющая занимает только маленькую часть, есть время - графоманим, нет - предаёмся другим радостям ;)
Много нынче карабасов-барабасов развелось, и все норовят по рукам ...
- боюсь нарваться, но не могу не согласиться с Александром по поводу размещения цезуры... :о))bg
Комментарий удален
- радует ваша реакция, Нин... :о))bg - остаётся только гадать, как бы отреагировали на подобное г-да Егиазаров или тот же Флоря, например...
не принимайте всё на свой счёт, а линейкой по рукам ... попробовал бы этот кто-то :)
Комментарий удален
да было время золотое,
я тоже в шахматы играла за факультет ... только против девочек :)
- мы в молодости в шахматы играли
во времена коротких наших встреч,
теперь любовь свою вернём едва ли
десятилетья чувства не сберечь...
мы порознь доживаем жизни крохи
ты в одиночество, я тоже одинок
жаль, строчку, что любовь не только вздохи
в далёкой юности прочесть
никто не смог...
мы на ученье жизнь сгубили сдуру,
но всё про рифму знаем и цезуру....
Моя благодарность несдавшемуся.
А.М.
этот смысл есть между строк - речь выверенная, разговор идёт о Высоком, но не касается того, что связывало этих людей в юности.
Просто добавляется смысл, которого нет в оригинале...
Пётр,
я тоже думала об этом, но слово верна подходит сюда в одном из своих значений:
- Соответствующий обстановке, такой, какой требуется; нужный.
В стихотворении же фраза it is right используется как вводное слово, чтобы перейти к следующей строке, которая помогает читателю понять ситуацию.Думаю, что большого смыслового диссонанса это небольшое смещение не вносит.
Спасибо за Ваше мнение.