К омментарии

- "...коней на переправе нн меняют...", но не потому, что это не принято, а потому что нет возможности это сделать... переправа - это вам не постоялый двор... :о))bg

- нет уж... умерла, так умерла... :о))bg - (это не вам, Нин, но для г-на Флори...)...

- у всех есть свои недостатки...

Спасибо, Александр Владимирович,
правильно говорят: коней на переправе не меняют, только вчера всё поменяла.
По ошибке отправила комментарий себе ;)

Большое спасибо!

Согласен, но... У неё не было ни Карла с кларнетом, ни кораллов. Кроме того, она не воровала. Спасибо.

Комментарий удален

это давний перевод, я просматривала рунет, но ничего не нашла. Первоначальный вариант был таким, но там были случайные слова, которые выполняли роль смысловых связок, но их не было в оригинале.

Опять мы об Искусстве речь ведём;

Дряхленье тел есть мудрость, между тем,

Мы в юности любили и совсем

Не знали о невежестве своём.



Здравствуйте, Александр!
Спасибо большое за комментарий - он первый на этом сайте.
Насчёт тире - согласна, в книге так и стоит. Не всегда хватает времени на редакцию сайтовых публикаций, вот и скопировалось. Сейчас приведу в соответствие.
Аминь - это "Да будет так!", "Верно, истинно!".
В первом случае скорее "Верно!".)) И плюс эмоциональная составляющая этого восклицания. Как-то так.)
С уважением,
Ольга.


Автор Автор удален
Дата и время: 04.02.2019, 13:30:25

Комментарий удален

Если использовать цитату, она не даст нужного эффекта, потому что по смыслу вторая строчка связана с предпоследней, и расстояние между ними не близкое. У меня был вариант былых с более однозначным смыслом.

Автор Автор удален
Дата и время: 04.02.2019, 13:23:36

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 04.02.2019, 13:15:53

Комментарий удален

- дык я бы посмотрел, Александр, но вы же лишили меня такой возможности... :о)bg

а чем плохо слово любовники, ведь герои не стали законными супругами, судя по контексту; и кто знает, сколько было у каждого из них lovers, если "Иных уж нет, а те - далече"

Автор Автор удален
Дата и время: 04.02.2019, 12:42:47

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 04.02.2019, 12:40:34

Комментарий удален

Иван Михайлович, жизнь прекрасна, и виртуальная её составляющая занимает только маленькую часть,  есть время - графоманим, нет - предаёмся другим радостям ;)
 Много нынче карабасов-барабасов развелось, и все норовят по рукам ...

- боюсь нарваться, но не могу не согласиться с Александром по поводу размещения цезуры... :о))bg

Автор Автор удален
Дата и время: 04.02.2019, 12:31:30

Комментарий удален

- радует ваша реакция, Нин... :о))bg - остаётся только гадать, как бы отреагировали на подобное г-да Егиазаров или тот же Флоря, например... 

не принимайте всё на свой счёт, а линейкой по рукам ... попробовал бы этот кто-то :)

Автор Автор удален
Дата и время: 04.02.2019, 12:15:31

Комментарий удален

да было время золотое,
я тоже в шахматы играла за факультет ... только против девочек :)

- мы в молодости в шахматы играли
во времена коротких наших встреч,
теперь любовь свою вернём едва ли
десятилетья чувства не сберечь...

мы порознь доживаем жизни крохи
ты в одиночество, я тоже одинок
жаль, строчку, что любовь не только вздохи
в далёкой юности прочесть
никто не смог...  

мы на ученье жизнь сгубили сдуру,
но всё про рифму знаем и цезуру....

Автор Ася Сапир
Дата и время: 04.02.2019, 11:50:01

Моя благодарность  несдавшемуся.
А.М.

этот смысл есть между строк - речь выверенная, разговор идёт о Высоком, но не касается того, что связывало этих людей в юности. 

Просто добавляется смысл, которого нет в оригинале...

Пётр,
я тоже думала об этом, но слово верна подходит сюда в одном из своих значений:

  1. Соответствующий обстановке, такой, какой требуется; нужный.
В стихотворении же фраза it is right используется как вводное слово, чтобы перейти к следующей строке, которая помогает читателю понять ситуацию.
Думаю, что большого смыслового диссонанса это небольшое смещение не вносит.
Спасибо за Ваше мнение.