Сергей, очень понравилось!Особенно это: " Пред свечой и иконой я маску не в силах носить". Да, эти маски становятся настолько всесильны, что захватывают человека целиком и мир тоже. С благодарностью! Вера.
Интересное стихотворение, Константин. Люблю о деревьях.У меня о них,загадочных, целый цикл. И всё продолжаю, но здесь выставлять не хочется. В нём уже чувствуется прорыв к настоящей поэзии. Спасибо Вам . Порадовали.
«…принята пародия с юмором (чувства
которого совсем не лишён Автор
источника)».
Уважаемый Александр Владимирович, согласитесь хотя бы с
тем, что скобки в этом предложении не нужны: слишком тесна синтаксическая связь
между его частями. Из-за этих скобок и происходит путаница, смысловая и
синтаксическая, которую я имела в виду.
Я подробно
писала об этом предварительно, но, видимо, мои рассуждения показались Вам
слишком длинными, и Вы решили не утруждать себя, но окончательные выводы всё-таки
сделали и, естественно, не в мою пользу.
Если
возвратиться к предложению С. Ткаченко и убрать ненужные скобки, всё решается
предельно просто: в итоге получается сложноподчинённое предложение, части
которого связаны союзным словом, "которого", и запятая всё-таки должна стоять после слова "с
юмором".
Значит, в
предложении Ткаченко даже два синтаксических недочёта: неуместное употребление скобок и, вследствие
этого, отсутствие запятой, которая должна бы быть, если не употреблять скобок.
Я считаю,
что Вы слишком формально и субъективно подошли к решению этой ситуации.
Вы снова
упрекнёте меня в излишнем объёме
коммента, но иначе Вас убедить трудно.
Ирис, спасибо, что заглянули (г-ну Флоре опять же благодарности за пиар)))! один из первых переводов вообще, и Фроста в частности, теперь бы так не написала, безусловно. по прошествии времени все воспринимается иначе, и Вы это знаете. :) еще есть этот стишок у Тамары Григорьевой. (и Yeats After Long Silence у нее есть (кому интересно))
Алена, Вы, оказывается, первопроходец, практически, на сайте с этим переводом. Вот и у Вас тоже печаль... И, конечно, бросать листву ниц - нехорошо. Возможно, по прошествии времени, Вы это сами почувствуете.
Зачем же я буду не слушать? Мне жаль, что у вас не сложились отношения, и я надеюсь, что добрая воля со временем восторжествует :) А эллипсис мне даже нравится тем, что усиливает аскетизм образных средств. В оригинале же без сказуемого не обойтись.
Алена, инверсия для того, чтобы внедрить рифмоид. Я держусь того мнения, что иногда обогатить рифмоваными строками русский текст не грех. И наоборот, грех расшифровывать оригинал, хотя нет правил без исключений. Интуицию надо слушать, в тишине, я полагаю :) И она мне подсказывает, что возрождение - это скорее прямой перевод (ср. возобновление), чем цветистая метафора, так же, как и пробуждение - утренней - птицы.
если бы не было инверсии, Ирис, то так и воспринималось бы. почему нельзя сказать просто: окна закрой, не слушай ветер, смотри:? если говорить о стилистике, то, на мой взгляд, перевод получился, все же не таким нейтральным. плещутся, возрождение, пробуждение, этих метафор ведь нет в оригинале? :)
а меня не оставляет такой вопрос, нужно ли переводчику акцентироваться на "непонятности" оригинала, или хоть чуть-чуть, но приоткрыть для читателя смысл. хоть намеком. если никто не поймет, о чем это? - не будет ли перевод напрасным? спасибо,
К омментарии
Сергей, очень понравилось!Особенно это: " Пред свечой и иконой я маску не в силах носить".
Да, эти маски становятся настолько всесильны, что захватывают человека целиком и мир тоже.
С благодарностью! Вера.
Интересное стихотворение, Константин. Люблю о деревьях.У меня о них,загадочных, целый цикл. И всё продолжаю, но здесь выставлять не хочется.
В нём уже чувствуется прорыв к настоящей поэзии.
Спасибо Вам . Порадовали.
Алена, спасибо - к Тамаре Григорьевой обязательно загляну.
Александр Владимирович, если можно, дайте ссылку: с первой попытки не нашла.
«…принята пародия с юмором (чувства которого совсем не лишён Автор источника)».
Уважаемый Александр Владимирович, согласитесь хотя бы с тем, что скобки в этом предложении не нужны: слишком тесна синтаксическая связь между его частями. Из-за этих скобок и происходит путаница, смысловая и синтаксическая, которую я имела в виду.
Я подробно писала об этом предварительно, но, видимо, мои рассуждения показались Вам слишком длинными, и Вы решили не утруждать себя, но окончательные выводы всё-таки сделали и, естественно, не в мою пользу.
Если возвратиться к предложению С. Ткаченко и убрать ненужные скобки, всё решается предельно просто: в итоге получается сложноподчинённое предложение, части которого связаны союзным словом, "которого", и запятая всё-таки должна стоять после слова "с юмором".
Значит, в предложении Ткаченко даже два синтаксических недочёта: неуместное употребление скобок и, вследствие этого, отсутствие запятой, которая должна бы быть, если не употреблять скобок.
Я считаю, что Вы слишком формально и субъективно подошли к решению этой ситуации.
Вы снова упрекнёте меня в излишнем объёме коммента, но иначе Вас убедить трудно.
С уважением. Вера.
Ирис, спасибо, что заглянули (г-ну Флоре опять же благодарности за пиар)))!
один из первых переводов вообще, и Фроста в частности, теперь бы так не написала, безусловно.
по прошествии времени все воспринимается иначе, и Вы это знаете. :)
еще есть этот стишок у Тамары Григорьевой.
(и Yeats After Long Silence у нее есть (кому интересно))
Комментарий удален
Комментарий удален
Алена, Вы, оказывается, первопроходец, практически, на сайте с этим переводом. Вот и у Вас тоже печаль... И, конечно, бросать листву ниц - нехорошо. Возможно, по прошествии времени, Вы это сами почувствуете.
Александр, про флуд: вообще-то Вы у меня на странице.
И мой вариант меня вполне устраивает.
Спасибо.
Буду теперь знать, спасибо. Я-то, не будучи специалистом, именно в том смысле поняла, который Аленой подразумевался. И, конечно, перевод посмотрю.
Комментарий удален
Комментарий удален
сажень - 7 футов...
есть, например, макарони и вермичелли...
Комментарий удален
Зачем же я буду не слушать? Мне жаль, что у вас не сложились отношения, и я надеюсь, что добрая воля со временем восторжествует :)
А эллипсис мне даже нравится тем, что усиливает аскетизм образных средств. В оригинале же без сказуемого не обойтись.
вдогонку:
sagina (lat) - тучность, дородность
и la sažen' - итальянцы поймут
Комментарий удален
Александр Владимирович, здесь Алена просто имеет ввиду, что фраза "Окна закрой" у меня ушла из начала строки в конец.
Обычный фразеологизм
Комментарий удален
Комментарий удален
Встречный вопрос: а зачем,
если есть превосходный русский аналог?
Алена, инверсия для того, чтобы внедрить рифмоид. Я держусь того мнения, что иногда обогатить рифмоваными строками русский текст не грех. И наоборот, грех расшифровывать оригинал, хотя нет правил без исключений. Интуицию надо слушать, в тишине, я полагаю :)
И она мне подсказывает, что возрождение - это скорее прямой перевод (ср. возобновление), чем цветистая метафора, так же, как и пробуждение - утренней - птицы.
Комментарий удален
- да уж... весь кривой жмурсостав полёг... очень смешно... :))bg
намек понят. придецца подождать %.)...
если бы не было инверсии, Ирис, то так и воспринималось бы. почему нельзя сказать просто: окна закрой, не слушай ветер, смотри:?
если говорить о стилистике, то, на мой взгляд, перевод получился, все же не таким нейтральным. плещутся, возрождение, пробуждение, этих метафор ведь нет в оригинале? :)
а меня не оставляет такой вопрос, нужно ли переводчику акцентироваться на "непонятности" оригинала, или хоть чуть-чуть, но приоткрыть для читателя смысл. хоть намеком. если никто не поймет, о чем это? - не будет ли перевод напрасным?
спасибо,
Это было 11 лет назад - но я помню :)
Почему "в кои-то веки"? Помнится я даже удалил один свой перевод после появления Вашего)