К омментарии

Сергей, очень понравилось!Особенно это: " Пред свечой и иконой я маску не в силах носить".
Да, эти маски становятся настолько всесильны, что захватывают человека целиком и мир тоже.
С благодарностью! Вера.

Дата и время: 18.02.2019, 00:17:12

Интересное стихотворение, Константин. Люблю о деревьях.У меня  о них,загадочных, целый цикл. И всё продолжаю, но здесь выставлять не хочется.
В нём уже чувствуется прорыв к настоящей поэзии.
Спасибо Вам . Порадовали.

Алена, спасибо - к Тамаре Григорьевой обязательно загляну.

Александр Владимирович, если можно, дайте ссылку: с первой попытки не нашла.

 «…принята пародия с юмором (чувства которого совсем  не лишён Автор источника)».

Уважаемый  Александр Владимирович, согласитесь хотя бы с тем, что скобки в этом предложении не нужны: слишком тесна синтаксическая связь между его частями. Из-за этих скобок и происходит путаница, смысловая и синтаксическая, которую я имела в виду.

Я подробно писала об этом предварительно, но, видимо, мои рассуждения показались Вам слишком длинными, и Вы решили не утруждать себя, но окончательные выводы всё-таки сделали и, естественно, не в мою пользу.

Если возвратиться к предложению С. Ткаченко и убрать ненужные скобки, всё решается предельно просто: в итоге получается сложноподчинённое предложение, части которого связаны союзным словом, "которого", и запятая  всё-таки должна стоять после слова "с юмором".

Значит, в предложении Ткаченко даже два синтаксических недочёта:  неуместное употребление скобок и, вследствие этого, отсутствие запятой, которая должна бы быть, если  не употреблять  скобок.

Я считаю, что Вы слишком формально и субъективно подошли к решению этой ситуации.

Вы снова упрекнёте меня в  излишнем объёме коммента,  но иначе Вас  убедить трудно.

С уважением. Вера.

Ирис, спасибо, что заглянули (г-ну Флоре опять же благодарности за пиар)))!
один из первых переводов вообще, и Фроста в частности, теперь бы так не написала, безусловно.
по прошествии времени все воспринимается иначе, и Вы это знаете. :)
еще есть этот стишок у Тамары Григорьевой.
(и Yeats After Long Silence у нее есть (кому интересно))

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2019, 22:44:14

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2019, 22:28:51

Комментарий удален

Дата и время: 17.02.2019, 22:26:33

Алена, Вы, оказывается, первопроходец, практически, на сайте с этим переводом. Вот и у Вас тоже печаль... И, конечно, бросать листву ниц - нехорошо. Возможно, по прошествии времени, Вы это сами почувствуете.

Александр, про флуд: вообще-то Вы у меня на странице.

И мой вариант меня вполне устраивает.

Спасибо.

Буду теперь знать, спасибо. Я-то, не будучи специалистом, именно в том смысле поняла, который Аленой подразумевался. И, конечно, перевод посмотрю.

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2019, 22:16:18

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2019, 22:09:58

Комментарий удален

сажень - 7 футов...

есть, например, макарони и вермичелли...

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2019, 22:06:27

Комментарий удален

Зачем же я буду не слушать? Мне жаль, что у вас не сложились отношения, и я надеюсь, что добрая воля со временем восторжествует :)
А эллипсис мне даже нравится тем, что усиливает аскетизм образных средств. В оригинале же без сказуемого не обойтись.

вдогонку:

sagina (lat) - тучность, дородность

и la sažen' - итальянцы поймут 

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2019, 21:48:26

Комментарий удален

Александр Владимирович, здесь Алена просто имеет ввиду, что фраза "Окна закрой" у меня ушла из начала строки в конец.

Обычный фразеологизм

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2019, 21:40:45

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2019, 21:36:36

Комментарий удален

Встречный вопрос: а зачем,

если есть превосходный русский аналог?

Алена, инверсия для того, чтобы внедрить рифмоид. Я держусь того мнения, что иногда обогатить рифмоваными строками русский текст не грех. И наоборот, грех расшифровывать оригинал, хотя нет правил без исключений. Интуицию надо слушать, в тишине, я полагаю :)
И она мне подсказывает, что возрождение - это скорее прямой перевод (ср. возобновление), чем цветистая метафора, так же, как и пробуждение - утренней - птицы.

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2019, 21:23:54

Комментарий удален

- да уж... весь кривой  жмурсостав полёг... очень смешно... :))bg

намек понят. придецца подождать %.)...

если бы не было инверсии, Ирис, то так и воспринималось бы. почему нельзя сказать просто: окна закрой, не слушай ветер, смотри:?
если говорить о стилистике, то, на мой взгляд, перевод получился, все же не таким нейтральным. плещутся, возрождение, пробуждение, этих метафор ведь нет в оригинале? :)

а меня не оставляет такой вопрос, нужно ли переводчику акцентироваться на "непонятности" оригинала, или хоть чуть-чуть, но приоткрыть для читателя смысл. хоть намеком. если никто не поймет, о чем это? - не будет ли перевод напрасным?
спасибо,

Это было 11 лет назад - но я помню :)

Почему "в кои-то веки"? Помнится я даже удалил один свой перевод после появления Вашего)