К омментарии

Дата и время: 03.04.2019, 16:53:35

Спасибо, Вячеслав. В ЛНР сообщают, что ВСУшники сами по пьянке подорвались на своей мине. А Порошенко теперь пиарит крокодильи слёзы на гибели пулемётчицы... 

Дата и время: 03.04.2019, 16:12:22

Пять прозаических строчек, а сколько поэзии!!!
Философия и судьбы в двух словах, в двух позывных!!!
Брав-ВО!!!-%)))

Дата и время: 03.04.2019, 16:04:58

Тёзка, Лайку я поставил бесспорную! Но вот возникли некоторые сомнения по поводы твоих прогулок. Не в полнолуние ли они у тебя происходят? Прямо сомнамбулизм какой-то, чесслово!-:))) У меня дружок вот так же бродил в полнолуние по городу и жаловался, что кто-то его неотступно преследует. Правда, выходил он на свои прогулки через форточку...-:))) У тебя с этим как?...-:)))

Алёна, красивая картинка у Вас перевелась. Интересный образ деревьев, соперничающих,

кто прекрасней. Всё стихотворение дышит весной. И всегда узнаю что-то новое.

''Дни ясности и чистоты'' – какой светлый, дарящий надежду, праздник.

Спасибо, Валентин. Конечно же, присылайте. Очень интересно. Ваше ''прошлой осенью'' (Я помню, Вы готовили книжку на двух языках к приезду внучки.), подтолкнуло задуматься, когда же я ''заболел'' Шелом. Начало апреля 2018. Как же быстро пролетел год с Шелом. Даже не заметил. Может быть он волшебник управляющий временем? ))

Вечно у меня совпадения. Почти все мои вариации на темы Шела были сделаны месяца за три. Такая вот случилась горячка. Планировал сделать книжку к рождению внука. Да так и завис. Внуку уже целых семь, скоро читать начнёт, а я так и ''висю'' с книжонкой. А Вы – молодец! Сказали и сделали! Какой классный подарок внучке.


Спасибо, Сергей, за комментарий! Я подумаю над Вашим предложением и постараюсь добавить эмоций.
С уважением
Валентин

Добрый день, Аркадий! Спасибо за отзыв. Этот стишок был переведён мной ещё прошлой осенью. И благополучно забыт. И тут я наткнулся на Ваш перевод. Кинулся искать электронный вариант. Но не нашёл. Пришлось переписывать из книжки, которую мы выпустили  в прошлом году. Если позволите, я отправлю Вам на  е-мэйл фотографию  разворота с этим пере волос и рисунком Шела, приведённым для ознакомления читателей.  Это парадоксально, но поэт с мировым именем в наших краях практически неизвестен

Дата и время: 03.04.2019, 11:34:56

благодарю вас!

Мощный текст. Браво!

Дата и время: 03.04.2019, 06:45:11

Поставил ЛАЙК.
Спасибо!

Дата и время: 03.04.2019, 06:23:01

Спасибо, Нина!

Находка!
)

Да, хорошо получилось. Только nice никак не отражено. Может, пожертвовать повтором в пятой строке и добавить эмоций?
Удачи, Валентин!
С бу,
СШ


Хотя концовка неплохая, в целом впечатление какой-то натуги.

Света, фарфоровые стихи! Но я согласна со Славой...

Слава, спасибо! Будь по-твоему. Я и сама сомневалась. Для этого и выставляю здесь - чтобы проверить ощущения)) Успехов!

Здравствуйте, Валентин!
Время заливать ещё один каток. ))) Хороший у Вас получился перевод.

Пойдём кататься - день хорош!
Я лыжи "навострил"
Пришёл. Они: "Ну, ты даёшь!
Где ролики... дурашка?"
))

Слава, спасибо! Вы мне первый говорите о "чуждости" этого выбора здесь. Для меня он в этом месте органичен, и вместе с тем я вас понимаю, у меня тоже бывает так, что одна или пара строчек в стихах слегка отчуждают их от меня..

Дата и время: 02.04.2019, 22:25:41

Слава, дорогой, спасибо, что приглядываешь за моими текстами :) Очень важно твоё одобрения, особенно в этой ледяной пустыне :) Жму лапу, Лёша

Дата и время: 02.04.2019, 22:19:52

что ж,  посмотрим)) 

Дата и время: 02.04.2019, 22:19:23

спасибо вам, Сергей, за этот добрый и обнадеживающий комментарий)

Конечно, не будем слишком строги к Элейн))
Однако вариация предполагает развитие основной темы произведения, которому она следует. Как вариации Брамса на тему Паганини, как вариации Шарикова на тему «Светит месяц...»

Но это же вариации... Мне кажется, Элейн написала то, что хотела написать, под впечатлением стихотворения Ахматовой "Последний тост".  

Пётр, да я и сам, собственно, не утверждаю этого. А скорее наоборот - решил в последний момент вариант "Эпитафия для себя" заменить на данный и посмотреть, какая будет реакция ). И будет ли вообще. Ну вот, Вы обратили на это внимание. Я ждал подобного вопроса. Спасибо Вам! 

Вот теперь всё становится на место.
"Последний тост"  
А.М.Сапир

Ваш перевод точный. Стихотворение Ахматовой недопонято автором. «Последний тост» оно называется. 

Вы имеете ввиду, что в моем переводе говорится не о том, о чем говорится в оригинале стихотворения, которое я перевела? Или в самом оригинале говорится не о том, о чем говорится в стихотворении Ахматовой, которое вдохновило автора написать вариацию? 

Спасибо за вопрос, но, к сожалению, я не могу на него ответить. Оригинал, который я перевела,  называется Variation on an Akhmatova Poem. Там не уточнялось, на какое именно стихотворение была вариация. 

Я, кстати, исправила "Вариация на поэму... " на "Вариация на стихотворение...".  :) 

Спасибо, Петр. 

Чудные стихи, Света!
Немного смущает чужое здесь "to be or not to be".