К омментарии

Я Америку не открываю. Я делаю замечание. Что просторечие (деревенское, а не жаргон, на котором специально пишут) лучше не использовать.
В своих опусах хоть рифмоиды, хоть ассонансы, хоть без рифм пишите. Но перевод требует копирования оригинала. У автора классические английские рифмы (даже банальные, типа кровь-любовь на русском:)) Надо их передать тоже в переводе, как и остальное.

Спасибо, Александр!
Ну тут Вы америку не открыли, извините ). 
Был у меня и такой вариант:

Из лапок чепчик собран и надет.

На вид мертва – почти и пульса нет. 


А рифмойды... так я их люблю просто. В них особый привкус.

С уважением,

К.


Алёна, пасиб!

мораль сей басни такова:
чтоб не болела голова, 
возведши очи горе,
вы не перечьте флоре!
)))

Аркадий, like,

Александр, очень like,
:)

Привет, Бр. Не успеваю… Флоря взвалил на себя обязанности моего секретаря, отвечает на отправленные мне комментарии…

 

Очень интересная игрушка получилась. Спасибо.  

 

Спокойно жил большой Лопух,

всех прочих осуждая вслух.

Пришёл малютка Гербицид…

Лопух ужался и молчит.

))

Личный пример - самое лучшее качество профессионала.
В который раз повторюсь: больше Шелов - хороших и разных.

Дата и время: 30.07.2019, 14:49:52

:)


Удалено модератором! 

Всё равно так не говорят: мечтать о плане. Мечтают о его исполнении.

Что Вы хотите от краснокожих варваров? Мечтали - как выполнить план по скальпам - "о пятилетнем плане".
Малопонятно?  - "МогиCAN" - "ДелаWAR"

Излишне витиевато, экстравагантно, претенциозно и, я бы сказал, малопонятно и не особо грамотно (мечтали "о пятилетнем плане" - что о нем мечтать?). Но всё лучше, чем вышеизложенные вирши.
По крайней мере, виден нестандартный подход.

Излишне затейливо, или слишком витиевато?

Вычурно, но не лишено остроумия.

Дата и время: 30.07.2019, 13:14:14

Мечтало племя Могикан
О пятилетнем плане,
Как жизнь их будет лучезар...
Малыш явился - Делавар,
и смылись Могикане

бывает:)

И я о том же.
ИМХО, практически хорошо.

Дата и время: 30.07.2019, 13:03:12

Понятно! А меня, вот - в капусте нашли... (в смысле, на огороде - не в долларах).

Дата и время: 30.07.2019, 12:59:55

на всякий случай, а то вдруг кому померещится "большой топор"

Дата и время: 30.07.2019, 12:57:33

Спасибо) Аисты всегда меня вдохновляют)

Дата и время: 30.07.2019, 12:52:16

Поэтично! Ошибка в слове "прозрачным"

Да, что я в самом деле! Все что можно и нельзя уже поисправлял, и буду цепляться за какие-то запятые... Исправляю. Кстати, и little Did постарался передать. А что касается имён - у чехов есть глагольные фамилии... Pospišil, Nevím

Пжалуста :) Только зачем топорище писать с ударением. Оно и так по орфоэпии с ударением на И.

Валентин, черновая импровизация.

Если Бы да Кабы не слезали с дивана.
Если Бы да Кабы строили планы.
Как много с подмогою доброй судьбы
Они бы свершили, если бы да кабы...
Но оба в смятенье удрали к чертям,
Как только пришел вундеркинд Сделал Сам.

Валентин, поверьте на слово: лучше поставить запятые, чтобы каждый был по отдельности. Тогда ед.ч. проявится правильно. Эти "имена" и так четко отличаются от глаголов.
Дело Ваше, не хотите улучшать - не улучшайте.

Дата и время: 30.07.2019, 11:34:33

Спасибо, Александр!

Валентин, если Вы это мне, то у меня другой принцип. "Захудаленькая, но моя" - не самый конструктивный подход: настаивать на "захудаленьком". Но это моя позиция.

Стезю учительства я некогда отверг.
И с детства не терплю сизифов труд...
А точку зрения чью бы то ни было разделить не могу. Так как у меня она - моя собственная. Пусть захудаленькая, но моя.

Дата и время: 30.07.2019, 10:56:01

Вот здесь два перевода Потоцкого на сайте. Косиченко и Литвинова. два разных подхода. Один - с сохранением формы, размера, лексики, другой, как считает сам переводчик, "следование букве и синтаксису оригинала меня подвело".  Перевод у второго переводчика получился несколько кривоватый. 

Польская поэзия -силлабическая. Читается, примерно, как русские вирши 17 века. В силлабо-тонической нашей поэзии передать силлабическую сложно, да и не нужно. Но есть размеры близкие силлабике. У Косиченко перевод выполнен амфибрахием. Довольно хорошо смотрится и сочетается с оригиналом.