Я Америку не открываю. Я делаю замечание. Что просторечие (деревенское, а не жаргон, на котором специально пишут) лучше не использовать. В своих опусах хоть рифмоиды, хоть ассонансы, хоть без рифм пишите. Но перевод требует копирования оригинала. У автора классические английские рифмы (даже банальные, типа кровь-любовь на русском:)) Надо их передать тоже в переводе, как и остальное.
Излишне витиевато, экстравагантно, претенциозно и, я бы сказал, малопонятно и не особо грамотно (мечтали "о пятилетнем плане" - что о нем мечтать?). Но всё лучше, чем вышеизложенные вирши.
Да, что я в самом деле! Все что можно и нельзя уже поисправлял, и буду цепляться за какие-то запятые... Исправляю. Кстати, и little Did постарался передать. А что касается имён - у чехов есть глагольные фамилии... Pospišil, Nevím
Валентин, поверьте на слово: лучше поставить запятые, чтобы каждый был по отдельности. Тогда ед.ч. проявится правильно. Эти "имена" и так четко отличаются от глаголов.
Валентин, если Вы это мне, то у меня другой принцип. "Захудаленькая, но моя" - не самый конструктивный подход: настаивать на "захудаленьком". Но это моя позиция.
Стезю учительства я некогда отверг. И с детства не терплю сизифов труд... А точку зрения чью бы то ни было разделить не могу. Так как у меня она - моя собственная. Пусть захудаленькая, но моя.
Вот здесь два перевода Потоцкого на сайте. Косиченко и Литвинова. два разных подхода. Один - с сохранением формы, размера, лексики, другой, как считает сам переводчик, "следование букве и синтаксису оригинала меня подвело". Перевод у второго переводчика получился несколько кривоватый.
Польская поэзия -силлабическая. Читается, примерно, как русские вирши 17 века. В силлабо-тонической нашей поэзии передать силлабическую сложно, да и не нужно. Но есть размеры близкие силлабике. У Косиченко перевод выполнен амфибрахием. Довольно хорошо смотрится и сочетается с оригиналом.
К омментарии
Я Америку не открываю. Я делаю замечание. Что просторечие (деревенское, а не жаргон, на котором специально пишут) лучше не использовать.
В своих опусах хоть рифмоиды, хоть ассонансы, хоть без рифм пишите. Но перевод требует копирования оригинала. У автора классические английские рифмы (даже банальные, типа кровь-любовь на русском:)) Надо их передать тоже в переводе, как и остальное.
Спасибо, Александр!
Ну тут Вы америку не открыли, извините ).
Был у меня и такой вариант:
Из лапок чепчик собран и надет.
На вид мертва – почти и пульса нет.
А рифмойды... так я их люблю просто. В них особый привкус.
С уважением,
К.
Алёна, пасиб!
мораль сей басни такова:
чтоб не болела голова,
возведши очи горе,
вы не перечьте флоре!
)))
Аркадий, like,
Александр, очень like,
:)
Привет, Бр. Не успеваю… Флоря взвалил на себя обязанности моего секретаря, отвечает на отправленные мне комментарии…
Очень интересная игрушка получилась. Спасибо.
Спокойно жил большой Лопух,
всех прочих осуждая вслух.
Пришёл малютка Гербицид…
Лопух ужался и молчит.
))
Личный пример - самое лучшее качество профессионала.
В который раз повторюсь: больше Шелов - хороших и разных.
:)
Удалено модератором!
Что Вы хотите от краснокожих варваров? Мечтали - как выполнить план по скальпам - "о пятилетнем плане".
Малопонятно? - "МогиCAN" - "ДелаWAR"
Излишне затейливо, или слишком витиевато?
Вычурно, но не лишено остроумия.
Мечтало племя Могикан
О пятилетнем плане,
Как жизнь их будет лучезар...
Малыш явился - Делавар,
и смылись Могикане
бывает:)
Понятно! А меня, вот - в капусте нашли... (в смысле, на огороде - не в долларах).
на всякий случай, а то вдруг кому померещится "большой топор"
Спасибо) Аисты всегда меня вдохновляют)
Поэтично! Ошибка в слове "прозрачным"
Да, что я в самом деле! Все что можно и нельзя уже поисправлял, и буду цепляться за какие-то запятые... Исправляю. Кстати, и little Did постарался передать. А что касается имён - у чехов есть глагольные фамилии... Pospišil, Nevím
Пжалуста :) Только зачем топорище писать с ударением. Оно и так по орфоэпии с ударением на И.
Спасибо, Александр!
Валентин, если Вы это мне, то у меня другой принцип. "Захудаленькая, но моя" - не самый конструктивный подход: настаивать на "захудаленьком". Но это моя позиция.
Удалено.
Стезю учительства я некогда отверг.
И с детства не терплю сизифов труд...
А точку зрения чью бы то ни было разделить не могу. Так как у меня она - моя собственная. Пусть захудаленькая, но моя.
Вот здесь два перевода Потоцкого на сайте. Косиченко и Литвинова. два разных подхода. Один - с сохранением формы, размера, лексики, другой, как считает сам переводчик, "следование букве и синтаксису оригинала меня подвело". Перевод у второго переводчика получился несколько кривоватый.
Польская поэзия -силлабическая. Читается, примерно, как русские вирши 17 века. В силлабо-тонической нашей поэзии передать силлабическую сложно, да и не нужно. Но есть размеры близкие силлабике. У Косиченко перевод выполнен амфибрахием. Довольно хорошо смотрится и сочетается с оригиналом.