Оспидя, Вы читать умеете? Нет мн. числа "палы" у Шведовой-Ожегова, а если Вы употребляете "палы", кот. есть у Даля, то загляните хотя бы не к Далю, а в орфоэпический словарь Богунова, Воронцова, Еськова, стр.364
спасибо, Сергей, надеюсь, что так. ведь привыкли мы в какой-то мере к строфике японских хокку и танка, которые уже ассоциируются у нас с этой поэзией. и в классической китайской поэзии (пятисловных и семисловных ши) читатель тоже в некоторой степени привык к характерной строке, разделенной цезурой на две половинки.
Читайте внимательнее Одена. О чем говорит артикль the?
Блюз давно вышел за рамки музыки. Вы опять не в курсе или запамятовали. У Ленгстона Хьюза имеется стишок Weary Blues https://poets.org/poem/weary-blues
Ну и что? Я не говорил, что Оден не знал блюзы. Но это просто стихотворение, где упоминается блюз. Да, печальный блюз. Кокаиновый блюз. Да, я это видел. Но стихотворение ещё не блюз. Блюз, когда музыка на него написана. Блюз - это не стиль текста. Блюз - это стиль музыки.
Я не знаю. Предполагать можно, что угодно. Надо знать, когда написал стих Оден. Это было до войны, скорее всего. В 50-х годах кокаин был запрещён. На этот стих есть музыка. Можно даже блюз написать. Можно можно ещё любую другую. Весёлую, грустную и т.д. Пишут музыку и на стихи старых поэтов сегодня. 16-17 века. Но это не значит, что эти поэты именно писали свои стихи для музыкантов 20 века:))
Я разве сказал, что Оден взял за основу именно этот блюз? Я только сказал, что Оден мог его слышать. А ритмику заимствовать, скажем у Би Би Кинга. Мы в самом деле говорим о поэзии, но разве она враждует с музыкой? Благодаря том, что Бёрнса положили на музыку Гайдн (более 150 песен), Бетховен, Вебер и др., он получил европейскую и мировую известность. Да и о чем спор, если Оден в стишке сам говорит о блюзе? Причем в строфе, явно похожей на припев.
Вы притягиваете за уши просто. Я прочёл текст этого блюза. Он более тонизирован, больше напоминает ритм рэпа. Хотя и немного силлабики в нём есть. Похожесть ритмики - не есть доказательство, что Оден вдруг взял блюз Лэд Цепеллин. Вы скажете, что взял, я скажу, что нет. Ни Вы, ни я не знаем истины. Потому я не говорю того, что не знаю. Силлабика - это ритм Оденского стихотворения - он виден. А что в основе блюзовые тексты , как Вы говорите, то это неизвестно. Никто ничего не придумал более. Как тоническое, силлабическое и силлабо-тоническое стихосложение. А музыка - она может разная. Мы о поэзии говорим, а не о музыке.
И тем не менее это блюз. Вы, вероятно, не слишком знакомы с историей рок-музыки, Александр. А я старый рокер. Расцвет британского блюза пришелся на 60-е годы прошлого века, а Оден умер в 1973. А до этого он мог слышать американские блюзы. Ни одна британская группа не избежала влияния "черного" блюза, включая "Битлз", "Роллинг стоунз", "Дип перпл", "Лед зеппелин" и др. Нижеследующий блюз с пластинки Led Zeppelin 1970 г. Оден тоже мог слышать.
Это не блюз. Английский блюз сформировался только в 60-х годах 20 века. До этого - это типично американский, даже негритянский стиль. Я же сказал, не путать классического модерниста англичанина с америко-негритянской песней:)
Я девушек плохому никогда не учил:)) Пласты-пластами. Но здесь важно ещё стилистически выбрать правильный вариант. У него именно англосаксонский вариант лексики, а не американский. Классический, а не шансонский. Я не филолог, но просто чувствую разницу в стилях разных поэтов и разных эпох.
Оден - англосакс, это верно. Но почему бы не привлечь для перевода все пласты русского языка? И не учите девушку плохому. Успокаиваться ни в коем случае нельзя.
Ваши труды, Елена, не прошли даром. Уже 1 сентября предложил Вас в ТОР. Сработало. Стих оригинальный. Вертинский, конечно, хорош, но это другое. Это нечто романтически-эмигрантское. А Оден - англосакс. Разница большая. И если есть роза в оригинале, то и морозы хорошо. У Вас получилось. Не надо ничего особо менять. Работать можно до бесконечности. Пусть другие свою версию переведут:))
И, кстати, разговорная интонация здесь меняется на такую волшебно-космическую под эффектом наркотиков. Улет в другую реальность. Поэтому, мне кажется, здесь и кареты и серебряные нити вполне уместны.
К омментарии
Оспидя, Вы читать умеете? Нет мн. числа "палы" у Шведовой-Ожегова, а если Вы употребляете "палы", кот. есть у Даля, то загляните хотя бы не к Далю, а в орфоэпический словарь Богунова, Воронцова, Еськова, стр.364
Не надо ёрничать. Вам чёрным по белому было написано: словарь Ожегова и Шведовой, совместное авторство. Подсказка: переплёт зелёного цвета.
Очень интересно, Алена. А приписывают Одену. А здесь один комментатор уверяет, что встречал это под разными именами, но скорей всего оно анонимно. https://allpoetry.com/Cocaine-Lil-and-Morphine-Sue
интернет говорит, что этот стишок анонимного автора из книжки 1939 года, которую редактировал Оден: https://archive.org/stream/in.ernet.dli.2015.184397/2015.184397.The-Oxford-Book-Of-Light-Verse_djvu.txt
стр.498
:P
спасибо, Сергей, надеюсь, что так.
ведь привыкли мы в какой-то мере к строфике японских хокку и танка, которые уже ассоциируются у нас с этой поэзией. и в классической китайской поэзии (пятисловных и семисловных ши) читатель тоже в некоторой степени привык к характерной строке, разделенной цезурой на две половинки.
Читайте внимательнее Одена. О чем говорит артикль the?
Блюз давно вышел за рамки музыки. Вы опять не в курсе или запамятовали. У Ленгстона Хьюза имеется стишок Weary Blues https://poets.org/poem/weary-blues
А вот еще один блюз Одена (Funeral blues), переведенный Бродским: http://wikilivres.ru/%D0%9F%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B7
Сам Бродский, возможно, не без влияния Одена, с которым дружил, написал на английском свой Blues: https://poezia.ru/works/121742
Саша, привет! Редко общаемся... Книжка с меня, конечно!
Очепятку исправил. Спасибо!
Ну и что? Я не говорил, что Оден не знал блюзы. Но это просто стихотворение, где упоминается блюз. Да, печальный блюз. Кокаиновый блюз. Да, я это видел. Но стихотворение ещё не блюз. Блюз, когда музыка на него написана. Блюз - это не стиль текста. Блюз - это стиль музыки.
Big gold chariots on the Milky Way,
Snakes and elephants silver and gray.
Oh the cocaine blues they make me sad,
Oh the cocaine blues make me feel bad.
Я не знаю. Предполагать можно, что угодно. Надо знать, когда написал стих Оден. Это было до войны, скорее всего. В 50-х годах кокаин был запрещён. На этот стих есть музыка. Можно даже блюз написать. Можно можно ещё любую другую. Весёлую, грустную и т.д. Пишут музыку и на стихи старых поэтов сегодня. 16-17 века. Но это не значит, что эти поэты именно писали свои стихи для музыкантов 20 века:))
Я разве сказал, что Оден взял за основу именно этот блюз? Я только сказал, что Оден мог его слышать. А ритмику заимствовать, скажем у Би Би Кинга. Мы в самом деле говорим о поэзии, но разве она враждует с музыкой? Благодаря том, что Бёрнса положили на музыку Гайдн (более 150 песен), Бетховен, Вебер и др., он получил европейскую и мировую известность. Да и о чем спор, если Оден в стишке сам говорит о блюзе? Причем в строфе, явно похожей на припев.
Вы притягиваете за уши просто. Я прочёл текст этого блюза. Он более тонизирован, больше напоминает ритм рэпа. Хотя и немного силлабики в нём есть. Похожесть ритмики - не есть доказательство, что Оден вдруг взял блюз Лэд Цепеллин. Вы скажете, что взял, я скажу, что нет. Ни Вы, ни я не знаем истины. Потому я не говорю того, что не знаю. Силлабика - это ритм Оденского стихотворения - он виден. А что в основе блюзовые тексты , как Вы говорите, то это неизвестно. Никто ничего не придумал более. Как тоническое, силлабическое и силлабо-тоническое стихосложение. А музыка - она может разная. Мы о поэзии говорим, а не о музыке.
И тем не менее это блюз. Вы, вероятно, не слишком знакомы с историей рок-музыки, Александр. А я старый рокер. Расцвет британского блюза пришелся на 60-е годы прошлого века, а Оден умер в 1973. А до этого он мог слышать американские блюзы. Ни одна британская группа не избежала влияния "черного" блюза, включая "Битлз", "Роллинг стоунз", "Дип перпл", "Лед зеппелин" и др. Нижеследующий блюз с пластинки Led Zeppelin 1970 г. Оден тоже мог слышать.
https://www.youtube.com/watch?v=K8R7zjJMIfU
Это не блюз. Английский блюз сформировался только в 60-х годах 20 века. До этого - это типично американский, даже негритянский стиль. Я же сказал, не путать классического модерниста англичанина с америко-негритянской песней:)
Стилистически, Александр, здесь явный блюз.
Я девушек плохому никогда не учил:)) Пласты-пластами. Но здесь важно ещё стилистически выбрать правильный вариант. У него именно англосаксонский вариант лексики, а не американский. Классический, а не шансонский. Я не филолог, но просто чувствую разницу в стилях разных поэтов и разных эпох.
Не слушайте Александра, Елена. Вы - переводчик, а переводчик имеет право успокоиться только на том свете.
А другой уже идет.
Оден - англосакс, это верно. Но почему бы не привлечь для перевода все пласты русского языка? И не учите девушку плохому. Успокаиваться ни в коем случае нельзя.
Спасибо, Александр. Хорошо. Успокоюсь и дам дорогу другим. ))
Ваши труды, Елена, не прошли даром. Уже 1 сентября предложил Вас в ТОР. Сработало. Стих оригинальный. Вертинский, конечно, хорош, но это другое. Это нечто романтически-эмигрантское. А Оден - англосакс. Разница большая. И если есть роза в оригинале, то и морозы хорошо. У Вас получилось. Не надо ничего особо менять. Работать можно до бесконечности. Пусть другие свою версию переведут:))
Верно. А со временем сочинится что-нибудь погениальнее.
Да, не надо гнать лошадей .... Пусть отлежится
Да, наверное, Млечный Путь здесь не просто так.
Розы-морозы-мимомы-слезы-грезы... Была-цвела... Лукьянов, вторя товарищу Саахову - уже сказал: торопиться не надо. А вот подумать как следует - надо.
Спасибо за ссылку. Пригодится.
Юрий, я начала по горячим следам. ))
Она носила ушанку и лыжный костюм в холода.
Кокаиновая роза алела на ее шубке всегда.
это:
Она носила ушанку и душегрейку в морозы,
На шубейке потертой торчала пурпурная роза.
В одежке кокаиновой она в гробу была:
на голове - ушанка, и роза в ней цвела.
А на ее надгробии есть лишь рефрен один:
Она скончалась, как жила, внюхая кокаин.
Не за что, Елена. Детей необязательно посвящать в такие игры. Есть интернет. https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%A1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2
Кстати, Млечный путь очень похож на кокаиновую дорожку, не правда ли?
Я оценил. Особенно пробел в первом слове. :о))
Юрий, благодарю Вас за проявленный интерес! Из Ваших уст "весьма неплохо" - это для меня звучит как "отлично" :).
Нина, спасибо. :о)