Алёна, а знаете, ЧС работает. Как по мне – в рубрике переводов стало
спокойнее. Пытаюсь вспомнить, когда начало лихорадить. Кажется в 2014-м? Пять
лет. Серьёзный срок.
Елена, боюсь показаться..., но рифмуются все вторые и пятые строки. Кроме того, 4 стопы. man - then; друзья -зря -себя - не рифма Кроме того, 4 стопы. Друзья слетаются на мёд. Татарин здесь не нужен) Друзей можно с умниками соединить: И друг, и умник за столом, Друг - он же - умник - за столом. Последнее - шутка. Но оттенок иронии у автора присутствует. Кстати, Платон прекрасно рифмуется : Платон - сон и т.д. Куча рифм на "он". И дух Платона можно обыграть, например: И что?- с небес пропел Платон))). Боюсь, что судьба моего предложения будет сродни "пению духа" у Алёны))). Но это только версия. Удачи!!!
И ещё: мнений всегда много, зачастую противоположных. С этим всегда сталкиваются пишущие. Я на своём не настаиваю.
Елена, отлично! а теперь можете вторым вариантом на те же рифмы, но отжать воду до 4-стопного ямба: сравнить, какой из них будет энергичнее? ведь это вполне возможно, наприм: пел дух Платона: что потом? :)
мораль? она теряется вдали: задумайся, кто ты на самом деле: быть может - пуп земли (с непокобелимой уверенностью в своем высочайшем (с))? или нарыв на теле? )))
Ещё один странный перевод Йейтса с точки зрения рифмовки и ритмики. Но ведь ясно видно. В каждой строфе рифмуются 1,3,4 строки. А вторые строки каждой строфы между собой рифмуются. Четыре рифмы. man, won, son, plan.
Зачем дословно переводить
'What then?' sang Plato's ghost. 'What then?' длинной строкой Что же потом?” - Платона призрак пел. “Что же потом?”
чтобы сохранить ритмику оригинала можно опустить повтор
Спасибо, Александр Владимирович! Я думала над этим "wild uproar". Просто uproar - шум, но с прилагательным "дикий" - рёв - Сильный шум, гул, напоминающий протяжные громкие крики животных. Рёв бури. Посмотрю ещё, что можно сделать. Но нужно оставить параллель с первой частью, где "no disturbance rude". Там у меня в первой версии был "трезвон", что более соответствовало тексту.
Спасибо, Влад! Я уже и сам после всех этих комментов думал над заключ. строками... Здесь малейший "поворот" меняет оттенки. Как только уже я не "подстраивал" эту фразу (точно гитарные колки). Вот и твой вариант слегка "повернул". Рад тебя слышать! Обязательно зайду к тебе.
Спасибо, Алёна! Мне кажется, небритые щёки ассоциируются с щетинистыми лицами моряков, а запавшие, говорят о нездоровье. А что касается приливной волны, то так в оригинале... Ещё раз спасибо!
К омментарии
Елена, решайте сами. Вспомните снова про морковку, мёд и Нил.
Вспомните ещё Буратино:)
- Пациент, скорее, мёртв, чем жив.
- Нет, пациент, скорее, жив, чем мёртв.
- Одно из двух: или пациент мёртв, или пациент жив.
вот и я думаю, как можно "любоваться полной луной одному"?
Его всей жизни лейтмотив:
Гниёшь – будь счастлив. Значит – жив.
))
Алёна, а знаете, ЧС работает. Как по мне – в рубрике переводов стало спокойнее. Пытаюсь вспомнить, когда начало лихорадить. Кажется в 2014-м? Пять лет. Серьёзный срок.
да, у нас тут пир души, и что? и нас - тьмы!
Спасибо!
Елена, боюсь показаться..., но рифмуются все вторые и пятые строки. Кроме того, 4 стопы.
man - then; друзья -зря -себя - не рифма
Кроме того, 4 стопы.
Друзья слетаются на мёд. Татарин здесь не нужен)
Друзей можно с умниками соединить: И друг, и умник за столом, Друг - он же - умник - за столом. Последнее - шутка. Но оттенок иронии у автора присутствует.
Кстати, Платон прекрасно рифмуется : Платон - сон и т.д. Куча рифм на "он".
И дух Платона можно обыграть, например: И что?- с небес пропел Платон))). Боюсь, что судьба моего предложения будет сродни "пению духа" у Алёны))). Но это только версия.
Удачи!!!
И ещё: мнений всегда много, зачастую противоположных. С этим всегда сталкиваются пишущие. Я на своём не настаиваю.
Хорошо. Сочные сонеты получаются.
Комментарий удален
В уютном домике - дочь с сыном и жена.
С СЫном - звучит не очень здорово:)
лучше будет
В уютном домике - сын, дочка и жена.
И что всех тянет увеличивать размер. А нельзя проще, ближе к размеру автора
Мечты блаженные - не сон.
В домишке - дочка, сын, жена.
Капуста, слива под окном.
Поэт и умник за столом.
Но напевал Платона призрак “Что ж потом?”
Это просто пример. Но сон - окном и т.д. не рифмы. Не торопитесь.
Алёна привела хороший пример для припева.
Елена, отлично!
а теперь можете вторым вариантом на те же рифмы, но отжать воду до 4-стопного ямба: сравнить, какой из них будет энергичнее?
ведь это вполне возможно,
наприм: пел дух Платона: что потом?
:)
мораль?
она теряется вдали:
задумайся, кто ты на самом деле:
быть может - пуп земли (с непокобелимой уверенностью
в своем высочайшем (с))?
или нарыв на теле?
)))
Александр, еще раз благодарю за ценные конкретные замечания. Первую правку сделала. )
Спасибо, Александр. Вы правы. Как-то наспех и неказисто получилось. Буду думать ))
Ещё один странный перевод Йейтса с точки зрения рифмовки и ритмики. Но ведь ясно видно. В каждой строфе рифмуются 1,3,4 строки. А вторые строки каждой строфы между собой рифмуются. Четыре рифмы. man, won, son, plan.
Зачем дословно переводить
'What then?' sang Plato's ghost. 'What then?' длинной строкой
Что же потом?” - Платона призрак пел. “Что же потом?”
чтобы сохранить ритмику оригинала можно опустить повтор
и насколько замечательные конкретные образы
plum and cabbage
в отличии от абстрактного
В саду - отличный урожай всего.
ну и т.д.
Здорово. Чёткий ритм стиха. Образы замечательные. Стиль выдержан прекрасно.
Комментарий удален
Спасибо, Александр Владимирович!
Я думала над этим "wild uproar". Просто uproar - шум, но с прилагательным "дикий" - рёв - Сильный шум, гул, напоминающий протяжные громкие крики животных. Рёв бури.
Посмотрю ещё, что можно сделать. Но нужно оставить параллель с первой частью, где "no disturbance rude". Там у меня в первой версии был "трезвон", что более соответствовало тексту.
- не кори меня, любимая моя,
мол, поэт всегда бездельник и повеса
много лет живя с тобою, понял я
что твоя "Окушка" лучше "Мерседеса"...
😎
Спасибо, Влад! Я уже и сам после всех этих комментов думал над заключ. строками... Здесь малейший "поворот" меняет оттенки. Как только уже я не "подстраивал" эту фразу (точно гитарные колки). Вот и твой вариант слегка "повернул".
Рад тебя слышать! Обязательно зайду к тебе.
- всё так, Фараоныч… твоя любови притчи во языцех...
но, может быть, нумеровать бы их стоило?.. :о))bg
Да это и понятно. Просто тут по пути пустыня завалялась вот я и возопил)))
Чудное стихотворение! Очаровательно! ...Выводит Розенбаум "Вальс-Бостон"... - как вариант.
С благодарностью обнимаю, Слава!
.
«Опять в Лас-Вегас? » - прошептала Роза.
В нежнейшем голоске была угроза...
))
Александр, да я, как пионер - всегда... Вот и сейчас, сижу в аэропорту. Через час вылетаю в Las Vegas на тренировочные сборы.😊
Спасибо, Алёна!
Мне кажется, небритые щёки ассоциируются с щетинистыми лицами моряков, а запавшие, говорят о нездоровье.
А что касается приливной волны, то так в оригинале...
Ещё раз спасибо!
а вторая часть - это продолжение обращения к душе, Борис? или к кому-то другому?
да, ключик подобрать бывает сложно,
%.)...
п.с. поэтому некоторые пользуются отмычками,
а то и фомками,
не про нас с вами будет сказано,
:)